Inasmuch as such acts went beyond what was acceptable, these matters were dealt with as normal criminal cases in which the fact of someone being a police officer was an aggravating circumstance. |
В тех же случаях, когда такие действия заходили за рамки приемлемого, эти случаи рассматривались как обычные уголовные дела, где факт того, что совершившее эти действия лицо является сотрудником полиции, является отягчающим обстоятельством. |
Shut down your Wi-Fi, lawyer up, get a handler, a fixer, someone to talk for you, because in 30 seconds, you no longer talk to anyone. |
Отключи интернет, вызови адвоката, найди советника, помощника, того, кто будет говорить за тебя, потому что через 30 секунд ты не сможешь говорить ни с кем. |
Right. And then I met Owen, who's very smart and... has a heart of gold by the way, and... I realized I had someone to heal and nurture for the rest of my life. |
А потом, я встретила Оуэна, который был очень умным и у него золотое сердце, к тому же... и... я поняла, что я нашла того, кого могу лечить и выхаживать до конца своей жизни. |
During their inquiries the police can hold someone in custody for up to 15 days and, if they decide that the proper completion of the investigation so requires, they can extend this period indefinitely. |
Полиция полномочна задерживать любое лицо на срок до 15 суток для проведения дознания, и, если сотрудники полиции считают, что интересы следствия того требуют, срок содержания под стражей может быть продлен на неограниченное время. |
We must find a way to ensure that this post is not seen - as, unfortunately, some countries view it - as a way of, in a sense, planting someone in a retirement post. |
Мы должны найти путь к обеспечению того, чтобы эта должность не рассматривалась, как ее, к сожалению, рассматривают отдельные страны, в качестве должности, на которую можно поставить человека, достигшего пенсионного возраста. |
Furthermore, would it be rational for someone to proclaim that he or she enjoys certain rights or liberties, without recognizing that others have the duty to respect them? |
Более того, логично ли провозглашать, что человек пользуется определенными правами или свободами, не признавая при этом, что другие обязаны уважать их? |
So, someone smashed up Emil's car before it went off the road? |
Кто-то разбил его машину, до того, как она попала в аварию? |
Until now, every time that someone presented me a pretender, under pretext not to lose me, |
До сих пор всякий раз, когда кто-то просил моей руки, под предлогом того, чтобы не потерять меня, |
No, it is not. 15 minutes after you lost, Mr. Phan, someone stole the half million in cash on the table and shot up your fellow players. |
Нет, ещё не всё через 15 минут после того, как вы проиграли, мистер Фан, кто-то украл 500000 наличными со стола и застрелил ваших товарищей по игре |
The reason the presumption applied was neither that the procedure was reasonable nor that the chances were that it was the originator's fault that someone unauthorized had learned how to authenticate the data message. |
Причина применения этой презумпции заключается и не в том, что процедура носит разумный характер, и не в том, что существует возможность того, что по вине составителя кто-то посторонний узнал способ удостоверения подлинности сообщения данных. |
Which one of you girls is best at hiding the truth from someone who's close to you? |
Кто из вас, девочки, лучше всего прячет правду от того, кто вам близок? |
I don't want my daughter marrying someone who's not in love with her, and you're not. |
Я не хочу, чтобы моя дочь выходила замуж за того, кто в нее не влюблен, а ты не влюблен в нее. |
Do you know how much pressure it is on someone who has never experienced this kind of thing? |
Знаешь, как это давит на того, кто никогда такого не испытывал? |
How about someone who has struggled against insurmountable obstacles, to follow her dream? |
Как насчет того, что преололел непреодолеваемые препятствия на пути к своей мечте? |
There is nevertheless a restriction on persons without legal residence status, who cannot rent social housing; in fact someone who loses their legal residence status can be evicted from social housing. |
Тем не менее в этой связи существуют некоторые ограничения в отношении лиц, не имеющих законного статуса пребывания в стране, которые не могут рассчитывать на получение социального жилья; кроме того, в случае утраты законного статуса пребывания в стране люди могут подлежать выселению из социального жилья. |
To be credible to civil society, the head of the Unit should be someone who has held senior posts in civil society. |
Для того чтобы это подразделение пользовалось доверием представителей гражданского общества, возглавлять его должен человек, который ранее занимал высокие должности в организациях гражданского общества. |
The World Food Programme is a bit different in that sometimes it can take two, three or four months from the time a commitment is made until food is purchased, transported and delivered to someone. |
Мировая продовольственная программа несколько отличается в том смысле, что может пройти два, три или четыре месяца с того момента, когда взято обязательство, до того момента, когда продовольствие будет закуплено, отправлено и доставлено в ту или иную точку. |
Millions of families are pushed into poverty each year when one of their members becomes too weak to work, or when the cost of medicines and treatments overwhelms the family budget, or when the main breadwinner has to stay home to care for someone who is sick. |
Ежегодно миллионы семей погружаются в нищету, когда один из членов семьи становится слишком слабым, для того чтобы работать, или когда стоимость лекарств и лечения превышает семейный бюджет или когда главный кормилец вынужден оставаться дома, чтобы ухаживать за больным. |
To speak clearly once again, it is a serious mistake if South Korea calculates that the Democratic People's Republic of Korea would accept the so-called "offer" for "the normalization of relations" with someone and for a sort of "economic aid". |
Еще раз скажу предельно четко: со стороны Южной Кореи было бы серьезной ошибкой рассчитывать, что Корейская Народно-Демократическая Республика примет так называемое "предложение" ради "нормализации отношений" с кем-либо и ради того или иного рода "экономической помощи". |
Therefore, in order to be able to give someone of foreign origin legal assistance in a concrete situation, one must be familiar with Belgian international private law as well as with the applicable foreign legal system. |
Однако, для того чтобы оказать иностранцу правовую помощь в конкретной ситуации, нужно хорошо знать как бельгийское международное частное право, так и применимую иностранную правовую систему. |
We're looking for someone with no hair, no clothes, no fingers, no feet. |
Мы ищем того, у кого нет волос, нет одежды, пальцев и ног. |
If he's acting like that after he murdered someone, he's not just a criminal, he's a psychopath. |
Если он ведет себя так после того как он убил человека, он не просто преступник, он психопат. |
So that whole hiring someone to watch your kid while you go out all day shopping and having your toes done thing not working for you? |
То есть того, что у тебя есть няня, которая присматривает за твоим ребенком пока ты целый день гуляешь по магазинам и делаешь педикюр, тебе не достаточно, да? |
Moreover, if the paragraph was read in its entirety without the word "all", the emphasis remained that such records must become available no matter what kind they were, rather than that someone had to decide what kinds of records should become available. |
Кроме того, если прочесть пункт целиком без слова "все", в нем по-прежнему делается упор на необходимость обеспечить доступность таких записей вне зависимости от их характера, а не на то, что кто-то будет решать, какие виды записей должны быть открыты. |
Or do you think every time someone takes a shot a in billiards they start a new bar scene without knowing it? |
Или вы думаете, что каждый раз, когда кто-то бьет по бильярдному шару, они начинают новую сцену в баре, сами того не понимая? |