Always seemed to me, as far as conscience goes, the sweet spot is you either be poor enough you can't afford to have one or rich enough you can afford to hire someone to carry the weight. |
Что касается совести, хорошая сторона в том, что ты или так беден, что не можешь позволить себе иметь её, или же так богат, что можешь позволить себе нанять того, кто будет за тебя нести этот груз. |
It was only a matter of time before he figured out how, and when he did, someone would have to replace me. |
это был только вопрос времени до того как он догадается, как это сделать и когда он это сделал бы, то кто-то должен был заменить меня |
(a) A man ("the bait"), after winning the confidence of someone with limited reaction potential - illiterate, immigrant, drug addict, unemployed or dropout - persuades the person to come with him, generally with the promise of a job; |
а) Человек ("наживка"), войдя в доверие другого человека с ограниченными возможностями защитить себя - неграмотного иммигранта, наркомана, безработного, маргинала, - уговаривает того пойти с ним, обычно обещая дать ему работу. |
Of course, my delegation fully agrees with deleting the first preambular paragraph and would not understand, or would understand far too well, how someone could not support the draft resolution once that preambular paragraph has been deleted. |
Конечно, наша делегация целиком и полностью согласна со снятием первого пункта преамбулы и не в состоянии понять - или вполне понимает, - почему кто-то не сможет поддержать данный проект резолюции после того, как был снят этот пункт преамбулы. |
Andrew Coxon stated that, as someone familiar with the characteristics of rough diamonds from Sierra Leone, he was responding to India concerning whether it was possible to distinguish the rough diamonds from the three areas of Sierra Leone. |
Эндрю Коксон заявил, что, поскольку он знаком с особенностями необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, он хотел бы ответить на вопрос представителя Индии в отношении того, можно ли отличить необработанные алмазы из трех алмазодобывающих районов Сьерра-Леоне. |
He's the reason why I'm in a job that's meant to be nine to five, and... and why I'm no longer with someone who cares more about his work than family, so... |
Он - причина того, почему я на работе с девяти до пяти, и... и почему я сейчас не с тем, кого работа волнует больше, чем семья, так что... |
If they both turn up at the shop and deliver the goods, why would someone threaten them and kill them after the event, after they'd finished the job? |
Если они оба привезли туда товар, зачем кто-то угрожает и убивает их после того, как они выполнили свою работу? |
As he put it, "We should have the courage to take risks when they are thoughtful risks... We must forgive mistakes which have been made because someone was trying to act aggressively in the company's interest." |
Как он выразился: «Мы должны иметь достаточно мужества для того, чтобы идти на риск, когда он рационален... Мы должны прощать ошибки, которые были сделаны, потому что кто-то пытался действовать агрессивно в интересах компании». |
You know, it used to be, when someone was dead in a barbecue, They were dead in a barbecue, Not updating the facebook from beyond. |
Я просто привык, что когда кто-то помер в барбекю, он просто помер в барбекю, и не пытается обновлять фейсбук с того света |
(e) Those who are not migrant workers (women and children) go to the nearby towns and wait in the hope that someone will hire them for any kind of work; women are also engaged in selling firewood from the nearby forest. |
ё) те, кто не уезжает на заработки (женщины и дети), отправляются в соседние города в надежде получить хоть какую-то работу; женщины, кроме того, занимаются продажей дров, заготовленных в близлежащем лесу. |
Okay? I passed up being with someone who actually wants to be with me because I am stuck with you. you're crying? |
€ отказалась от того, кто хотел мен€, только из-за того что € прив€зана к тебе ты плачешь? |
In a famous letter, he wrote, "Above all, forget the one who writes this; forgive someone who, whatever else, could not make a girl happy." |
В письме к ней он писал: «Прежде всего, забудьте того, кто пишет эти строки; простите того, кто, если и способен на что-нибудь, однако не способен сделать девушку счастливой». |
Someone who heard your direct confession. |
Того, кто лично слышал, как ты признавался в этом. |
Someone who would kill to play with Erik Dalton. |
Того, кто убил бы за возможность сыграть с Эриком Далтоном. |
Someone who knows everything about me. |
Того, кто будет знать обо мне все. |
Someone who said fireworks are round. |
Того, кто сказал, что фейерверки круглые. |
Do you remember when I told you that because of what we do, I didn't think that I could be with someone that I... |
Помнишь я говорил тебе, что из-за того, чем мы занимаемся я не думаю, что смогу быть с кем-то о ком я буду переживать? |
I mean, I know she thinks I haven't done enough with my life considering, you know, my age, but it's hard to tell someone so young that things don't always end up the way you thought they'd be. |
В смысле, она думает, что я не сделал ничего стоящего за свою жизнь учитывая, ну знаешь, мой возраст но тяжело сказать кому-то такому молодому что всё не всегда заканчивается так, как тебе того хотелось бы |
Children's cases are the worst... smothered children, burned, children thrown from bridges, beaten 'cause they looked like their mom or drowned so that daddy can't have them or killed just for being around when the world got bad for someone. |
Детские дела хуже всех... задушенные дети, сожжённые, дети, сброшенные с моста забитые, из-за того, что похожи на свою маму или утопленные, потому что папочка не мог содержать их или убитые просто за то, что были рядом когда мир был плох для кого-то |
States parties are urged to make provisions for young children to be represented independently in all legal proceedings by someone who acts for the child's interests, and for children to be heard in all cases where they are capable of expressing their opinions or preferences; |
Государствам-участникам настоятельно предлагается предусмотреть возможность того, чтобы дети младшего возраста могли быть независимо представлены во всех процессуальных действиях кем-либо из лиц, действующих в интересах ребенка, и чтобы дети могли заслушиваться во всех случаях, когда они способны выразить свои мнения или предпочтения; |
In accordance with international standards, the safeguards provided for in those articles include access to legal counsel from the outset of the period of detention, access to a physician of the person's choice and the right to notify someone of their choice of the arrest. |
в том числе доступом к адвокату с момента задержания, доступом к врачу по своему выбору и правом уведомить лицо по своему выбору о своем задержании, как того требуют международные нормы. |
Well, honestly, the more I thought about it, I just realized that I love Chad so much, and part of loving someone is loving every choice they make, regardless of how selfish and destructive it is, you know? |
Ну, честно говоря, чем больше я думала об этом, тем больше понимала, что я так сильно люблю Чеда, и любить кого-то, значит любить каждый его выбор, независимо от того, насколько он эгоистичный и разрушительный, понимаешь? |
Someone I could look up to. |
Того, на кого я мог бы равняться. |
Someone who needed to be seen. |
Того, кому нужно было, чтобы его увидели. |
Someone our jurors could admire and fully relate to. |
Того, кем наши присяжные могут восхищаться и олицетворять с собой. |