The representative of Slovenia said that, after the adoption of the Competition Act in 1993 and the establishment of a Competition Protection Office in 1994, there had been a need to educate consumers in his country. |
Представитель Словении заявил, что после принятия Закона о конкуренции в 1993 году и создания Бюро по защите конкуренции в 1994 году возникла необходимость в просвещении потребителей. |
For Slovenia, the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) was the occasion of its first appearance within the United Nations family and an outstanding opportunity to prove its readiness to take part in global partnership. |
Для Словении Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) была первой возможностью выступить в рамках системы Организации Объединенных Наций и прекрасной возможностью подтвердить нашу готовность участвовать в глобальном партнерстве. |
Within the framework of preparations for the 2001 Census, in the first half of April 1998 the Statistical Office of the Republic of Slovenia carried out the Pilot Census of the Population, Households and Housing (as of 31 March 1998 at midnight). |
В рамках подготовки к переписи 2001 года Статистическое управление Республики Словении провело в первой половине апреля 1998 года пробную перепись населения, домашних хозяйств и жилищ (по состоянию на полночь 31 марта 1998 года). |
Reversal of this trend took place only in the Czech Republic and Hungary (since 1992) and in Slovenia (since 1993); in the CIS countries prices rise more rapidly than wages. |
Обратная тенденция наблюдается только в Чешской Республике и Венгрии (с 1992 года) и в Словении (с 1993 года); в странах СНГ рост цен опережает рост заработной платы. |
The publication covers all newly established countries of the Former Soviet Union as well as the Czech Republic and Slovakia, Bosnia and Herzegovina, Croatia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Slovenia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Публикация включает данные о всех новых государствах бывшего Советского Союза, а также о Чешской Республике и Словакии, Боснии и Герцеговине, Хорватии, бывшей югославской Республике Македонии, Словении и Союзной Республике Югославии. |
In the European Union Committee of the Regions, women represent 14.3 per cent out of 14 Slovenian members, while in the EU Economic and Social Committee, women make up 28.6 per cent out of 7 representatives of the Republic of Slovenia. |
В Комитете регионов Европейского союза женщины составляют 14,3 процента из 14 словенских членов, а в Экономическом и социальном комитете ЕС - 28,6 процента из 7 представителей Республики Словении. |
In both his reports and press releases, the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia constantly draws attention to the backlogs in the legal decision-making process on human rights, as well as to the backlogs in the resolving of complaints in the widest sense. |
В своих докладах и пресс-релизах Уполномоченный по правам человека Республики Словении постоянно указывает на просрочки с принятием юридических решений по правам человека, а также на просрочки с урегулированием жалоб в самом широком смысле этого слова. |
In compliance with the Aliens Act and the regulations on the organization and work of the Ministry of the Interior of the Republic of Slovenia, the Aliens Centre operates as an internal organizational unit of the Uniformed Police Directorate within the General Police Directorate. |
Согласно Закону об иностранцах и положению об организации и деятельности министерства внутренних дел Республики Словении, Центр по делам иностранцев действует в качестве внутреннего организационного подразделения Общего полицейского директората в рамках Генерального директората полиции. |
Slovenia has a developed system of institutions of health-care for women on the level of primary health-care activities (general clinics for women) and in the form of specialist clinics (gynaecological clinics). |
В Словении создана развитая система медицинских учреждений для женщин на уровне первичной медицинской помощи (общие консультации для женщин) и в форме специализированных медицинских клиник (гинекологические клиники). |
Here we distinguish between: Direct transition from school to employment; in Slovenia there are two main established forms of organizing direct progress from school to employment, namely traineeship and grants or scholarships. |
Существует следующий выбор: - прямой переход из школы в сферу труда; в Словении существуют две основных сложившихся формы прямого перехода из школы в сферу труда, а именно ученичество и субсидии. |
The Co-Chairmen, H.E. Mr. Samuel Zbogar, Secretary of State, Minister for Foreign Affairs of Slovenia, and Mr. K.Y Amoako, Executive Secretary, Economic Commission for Africa, opened the meeting. |
Заседание открыли сопредседатели Его Превосходительство г-н Самуэль Збогар, государственный секретарь, министр иностранных дел Словении, и г-н К.И. Амоако, Исполнительный секретарь, Экономическая комиссия для Африки. |
We associate ourselves with the statements to be made later on by the representative of Lesotho on behalf of the Southern African Development Community group, and by the representative of Slovenia on behalf of the Human Security Network. |
Мы присоединяемся к заявлению, с которым позднее выступит представитель Лесото от имени группы Сообщества развития южноафриканских стран, а также представителя Словении от имени Сети безопасности человека. |
The Office of the Republic of Slovenia for Youth, the Office for Nationalities, the Office for Immigration and Refugees and, partly, the Office for Religious Communities form the basis of State infrastructure in this field. |
Основу государственной инфраструктуры в этой области составляют Управление Республики Словении по делам молодежи, Управление по делам национальностей, Управление по вопросам иммиграции и беженцев и, отчасти, Управление по делам религиозных общин. |
In compliance with the decision of the Government of Slovenia, it performs professional and organizational tasks for the Government Commission for Ethnic Communities and for the Government Commission for Roma issues. |
В соответствии с решением правительства Словении специалисты Управления выполняют функциональные и организационные поручения правительственной Комиссии по делам этнических общин и правительственной Комиссии по вопросам, связанным с народом рома. |
The bodies of the Republic of Slovenia responsible for exercising border control shall co-operate with and ensure mutual assistance of the competent bodies of neighbouring and other countries and with international organisations, in accordance with adopted international acts. |
Органы Республики Словении, отвечающие за осуществление пограничного контроля, сотрудничают с компетентными органами соседних и других стран и с международными организациями и оказывают им взаимную помощь в соответствии с международными соглашениями. |
The Committee continued its consideration of the sub-item and heard statements by the representatives of Argentina, Egypt, Mexico, Mongolia, the Republic of Korea, Liechtenstein, Ethiopia, Slovenia, Pakistan, the Czech Republic, Indonesia, Nigeria and the United States. |
Комитет продолжил рассмотрение этого подпункта и заслушал заявления представителей Аргентины, Египта, Мексики, Монголии, Республики Корея, Лихтенштейна, Эфиопии, Словении, Пакистана, Чешской Республики, Индонезии, Нигерии и Соединенных Штатов. |
In Slovenia, the Ministry of Labour, Family and Social Affairs, the Ministry of Education and Sport, the Ministry of Agriculture and the Ministry of Economy elaborated a Programme of the Development of Entrepreneurship and Creativity among Young People. |
В Словении министерство труда, семьи и социальных вопросов, министерство образования и спорта, министерство сельского хозяйства и министерство экономики разработали Программу развития предпринимательства и творчества среди молодежи. |
The Committee noted the concerns of Slovenia with regard to the implementation of restrictions on the carriage of dangerous goods by road and requirements that were not compatible with ADR for transit on the territory of Croatia, and also to the explanations by the representative of Croatia. |
Комитет принял к сведению озабоченность представителя Словении по поводу применения несовместимых с ДОПОГ ограничений на перевозку опасных грузов автомобильным транспортом и требований в отношении транзита по территории Хорватии, а также по поводу разъяснений, данных представителем Хорватии. |
With respect to article 2 of the Convention, the Committee, while noting that the Constitution of Slovenia provides for representation in Parliament of the Italian and Hungarian minorities, observes that the issue of the representation of other minorities in the Slovenian Parliament has not been addressed. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то Комитет, отмечая, что в Конституции Словении предусматривается представительство в парламенте итальянского и венгерского меньшинств, указывает, что вопрос о представительстве других меньшинств в словенском парламенте не рассматривался. |
The violation of equality is defined as a criminal offence in article 141 of the Criminal Code of the Republic of Slovenia (the chapter: Criminal Offences Committed in Violation of Human Rights and Freedoms; the criminal offence: violation of equality). |
Нарушение принципа равенства квалифицируется в качестве уголовного преступления в статье 141 Уголовного кодекса Республики Словении (глава: Уголовные преступления, совершаемые в нарушение прав человека и свобод; уголовные преступления: нарушение принципа равенства). |
The legal basis for the implementation of Slovenia's national policy in the field of the regulation of the status of national or ethnic, racial, religious and linguistic groups and of the elimination of racial discrimination consists of: |
Правовая основа осуществления национальной политики Словении в области регулирования статуса национальных или этнических, расовых, религиозных и языковых групп и ликвидации расовой дискриминации включает: |
These data prove that, even within individual groups, there is great variety and diversity, which contributes to the enrichment of life in Slovenia and to the elimination of stereotypes regarding individual groups. |
Эти данные свидетельствуют о том, что даже среди отдельных групп наблюдаются большие различия и разнообразие, что способствуют обогащению жизни общества в Словении и ликвидации стереотипов в отношении отдельных групп. |
With the fall of the Iron Curtain, as well as the accession to the EU of Hungary, Slovenia, the Czech Republic and Slovakia, the functionality of the languages of the national minorities has improved, as well as their prestige. |
С падением "железного занавеса", а также со вступлением в ЕС Венгрии, Словении, Чешской Республики и Словакии стал наблюдаться рост функциональных возможностей языков национальных меньшинств, а также рост их престижа. |
Mr. BOSSUYT said he considered the final sentence to be too general, insofar as it would apply to all States and might be misconstrued as meaning that the Committee considered the problem to be particularly acute in Slovenia. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что он считает последнее предложение слишком общим, поскольку оно может относиться ко всем государствам, и может быть неправильно истолковано, что Комитет считает эту проблему особенно острой в Словении. |
FAO has also provided backstopping on trade policy issues to several countries, including the Czech Republic, the Republic of Moldova, Slovakia and Slovenia, and has provided assistance on commodity projections. |
ФАО предоставляла также услуги по вопросам торговой политики нескольким странам, в том числе Республике Молдова, Словакии, Словении и Чешской Республике, и оказала помощь в составлении прогнозов развития сырьевого сектора. |