Within the framework of projects under the Target Research Programme "The Competitiveness of Slovenia 2006 - 2013", the Institute for Ethnic Studies carried out a project entitled "The Perception of Slovene Integration Policy" and published its final report in a special publication. |
В рамках проектов, входящих в Программу целевых исследований "Конкурентоспособность Словении на период 2006 - 2013 года" этот институт осуществил проект "Взгляд на интеграционной политику Словении" и опубликовал свой итоговый доклад в специальном издании. |
This is a project within the framework of the research projects of the Target Research Programme "The Competitiveness of Slovenia 2006 - 2013", the applicant being the University of Ljubljana. |
Этот проект входит в Программу целевых исследований Конкурентоспособность Словении на период 2006 - 2013 года и осуществляется университетом Любляны. |
In 2004, the Public Fund of the Republic of Slovenia for Regional Development and Development of Rural Areas also issued a call for applications for co-financing of projects for basic municipal infrastructure in Roma settlements. |
В 2004 году Государственный фонд регионального и сельского развития Республики Словении также собирал заявки на субсидирование проектов по созданию базовой муниципальной инфраструктуры в поселениях цыган. |
The President of Slovenia and the members of his official delegation were received for a brief discussion in the suite of the President of the Court, after which they met the members of the Court. |
Президент Словении и члены его официальной делегации были приняты для проведения краткой дискуссии в кабинете Председателя Суда, после чего они встретились с членами Суда. |
The Chair, Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), responded to questions and comments made by the representatives of the United Kingdom, the European Union, Switzerland, Japan, Slovenia, Costa Rica, Norway, Mexico and Argentina. |
Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) ответила на вопросы и замечания представителей Соединенного Королевства, Европейского союза, Швейцарии, Японии, Словении, Коста-Рики, Норвегии, Мексики и Аргентины. |
The secretariat had invited a group of experts from Canada, Colombia, France, New Zealand, the Republic of Korea, Slovenia, the United Kingdom and the United States to engage in consultations on the revisions. |
Секретариат предложил группе экспертов из Канады, Колумбии, Новой Зеландии, Республики Корея, Словении, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов и Франции участвовать в консультациях по подготовке пересмотренного текста. |
Interventions were also made by the Attorney General of Nepal, the Attorney General of Angola, the Supreme State Prosecutor Councillor of Slovenia and a representative of the State Prosecution Service of Paraguay. |
Прозвучали также выступления Генерального атторнея Непала, Генерального атторнея Анголы, Верховного государственного советника Прокуратуры Словении и представителя Службы государственного обвинения Парагвая. |
Based on the European Union Council Framework Decision 2008/913/JHA of 28 November 2008 on combating certain forms and expressions of racism and xenophobia by means of criminal law, article 297 had been introduced into the Criminal Code Slovenia had adopted in 2008. |
На основе принятого Советом Европейского союза 28 ноября 2008 года Рамочного решения о борьбе с отдельными формами и проявлениями расизма и ксенофобии посредством уголовного права в Уголовный кодекс Словении в 2008 году была включена статья 297. |
In addition to the general voting right to which Roma are entitled as citizens of Slovenia, they also hold a special voting right in twenty municipalities where they have been historically present, which enables them to elect their own representative to the municipal council. |
Помимо обычных избирательных прав, которыми обладают рома как граждане Словении, у них есть особое право голоса в двадцати муниципалитетах, исторически являющихся местами их проживания, что позволяет им избирать своего представителя в муниципальный совет. |
She also recommended that Slovenia provide security of tenure to all Roma communities by taking measures to regularize their settlements, and ensure that the National Programme of Measures for Roma (2010 - 2015) be implemented in all municipalities. |
Она также рекомендовала Словении предоставить всем общинам рома гарантии владения жильем посредством принятия мер по урегулированию статуса их поселений и обеспечить осуществление всеми муниципалитетами Национальной программы мер в интересах рома на 2010 - 2015 годы. |
The seminar will illustrate good practice in the application of the Convention and the Protocol to wind energy, and is expected to include also presentations from Slovenia and Ukraine related to hydro energy. |
На семинаре будут представлены примеры передовой практики применения Конвенции и Протокола в области ветровой энергетики, а также, как ожидается, представлены доклады Словении и Украины по теме гидроэнергетики. |
In 2013, a comprehensive labour market reform was introduced in Slovenia with the purpose of establishing an appropriate ratio between workers' safety and the possibility of a more effective adjustment to the labour market situation. |
В 2013 году в Словении была проведена комплексная реформа рынка труда с целью установления надлежащего соотношения между безопасностью трудящихся и возможностью более эффективного регулирования положения на рынке труда. |
The observation unit in the register is persons who have compulsory social insurance or are employed or self-employed on the territory of the Republic of Slovenia and are at least 15 years old and not retired. |
Учетными единицами в регистре являются лица, участвующие в системе обязательного социального страхования или занятые или самозанятые на территории Республики Словении, в возрасте не моложе 15 лет и не вышедшие на пенсию. |
Exceptions: Nationals of Canada are allowed up to 6 months, and those of Australia, Hong Kong, Slovenia, Japan, and the United States of America are allowed up to 90 days. |
Исключения: гражданам Канады разрешено находится в стране до 6 месяцев, а Австралии, Гонконга, Словении, Японии и Соединенных Штатов Америки - до 90 суток. |
Mr. Koller thanked the Government of Slovenia and UNEP for organizing the regional consultation on SAICM in the Central and Eastern European region and commended Ms. Bohn on her deep commitment to the SAICM process. |
Г-н Кёллер поблагодарил правительство Словении и ЮНЕП за организацию региональных консультаций по СПМРХВ в Центрально- и Восточноевропейском регионе и высоко оценил приверженность процессу СПМРХВ, проявляемую г-жой Бон. |
Statements were also made by the observer for Slovenia and the observers for Algeria, the Dominican Republic, Armenia, Burkina Faso, Portugal, Kenya, South Africa, Indonesia, Azerbaijan, Lebanon and Mauritania. |
С заявлениями также выступили наблюдатель от Словении и наблюдатели от Алжира, Доминиканской Республики, Армении, Буркина-Фасо, Португалии, Кении, Южной Африки, Индонезии, Азербайджана, Ливана и Мавритании. |
Mr. THORNBERRY, noting the use in the periodic report of terms such as "ethnic minority" and "indigenous", asked what constituted a national minority in Slovenia. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, отмечая использование в периодическом докладе таких терминов, как "этническое меньшинство" и "коренной", спрашивает, какие группы являются национальными меньшинствами в Словении. |
On the other hand, the principle of non-discrimination required that no unjustified privileges should be accorded to specific groups, but that was far from applicable in the case of the Roma in Slovenia. |
С другой стороны, принцип недискриминации требует, чтобы конкретным группам не предоставлялись неоправданные привилегии, но это далеко не тот случай, когда речь идет о рома в Словении. |
Criminal intelligence units have been established in Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Romania, Serbia and Montenegro, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia and criminal intelligence analysts have been trained. |
В Боснии и Герцеговине, Болгарии, Румынии, Сербии и Черногории, Словении, Хорватии и бывшей югославской Республике Македонии были созданы подразделения уголовной полиции и подготовлены кадры аналитиков оперативных данных. |
The Chairman said that, if he heard no objection, he would take it that the Committee was prepared to accept the request of Slovenia to defer the question of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia until March 2006. |
Председатель говорит, что если не последует возражений, то он будет считать, что Комитет готов принять предложение Словении отложить рассмотрение вопроса о невыплаченных начисленных взносах бывшей Югославии до марта 2006 года. |
The group comprises of the experts designated by the governments of Armenia, Austria, Canada, France, Greece, Italy, Lithuania, the Netherlands, the Russian Federation, Slovenia, Sweden, and United Kingdom. |
В состав группы входят специалисты, назначенные правительствами Армении, Австрии, Канады, Франции, Греции, Италии, Литвы, Нидерландов, Российской Федерации, Словении, Швеции и Великобритании. |
Statements were made by the representatives of Slovenia, Guatemala, Portugal, the Netherlands, Sweden, Italy, France, China, Japan, Romania, Cyprus, Chile, Argentina, Austria and Poland. |
С заявлениями выступили представители Словении, Гватемалы, Португалии, Нидерландов, Швеции, Италии, Франции, Китая, Японии, Румынии, Кипра, Чили, Аргентины, Австрии и Польши. |
The changing trade pattern also involves a shift towards higher value added production, showing comparative advantages in the production of motor cars and their components, industrial equipment, electrical machinery and other high-tech products, especially in the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Slovenia. |
Изменение структуры торговли также связано с переходом к производству товаров с более высокой добавленной стоимостью, демонстрирующих сравнительные преимущества в производстве автомобилей и запчастей к ним, промышленного оборудования, электрооборудования и других высокотехнологичных продуктов, особенно в Чешской Республике, Венгрии, Словакии и Словении. |
The Council can rely on the continued and active assistance of Slovenia to this end, and it can count on our support, which we will provide to the best of our ability. |
Совет может полагаться на непрестанную и активную помощь Словении в этом деле и рассчитывать на нашу поддержку, которую мы будем оказывать в меру своих сил. |
Lastly, the Group had taken note of the comments made at the previous meeting by the representative of Slovenia on the question of the unpaid assessments of the former Yugoslavia and looked forward to considering proposals that would facilitate the early conclusion of that matter. |
Наконец, Группа приняла к сведению замечания, сделанные на предыдущем заседании представителем Словении по вопросу о невыплаченных взносах бывшей Югославией и надеется на рассмотрение предложений, которые способствовали бы скорейшему решению этого вопроса. |