On the basis of the Restricted Measures Act the Government of the Republic of Slovenia adopted the Decree on the Measures against the Taliban, in which legal and natural persons from the list of the UN Security Council are stated. |
На основании закона об ограничительных мерах правительство Республики Словении приняло указ о мерах против движения «Талибан», в котором указаны юридические и физические лица, приведенные в списке Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
At the same meeting, after the statements by the panellists, an interactive debate ensued, during which statements were made by the representatives of the United States of America and Brazil, and by the observers for Slovenia, Antigua and Barbuda, Guinea and Norway. |
На том же заседании после их выступлений развернулось интерактивное обсуждение, в ходе которого с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки и Бразилии и наблюдатели от Словении, Антигуа и Барбуды, Гвинеи и Норвегии. |
In January 2001, the Interdepartmental Commission for the Monitoring of the Implementation of Human Rights operating within the Ministry of Foreign Affairs studied the complete report on the presentation of the initial report of the Republic of Slovenia and the tasks listed in the recommendations of CERD. |
В январе 2001 года Межведомственная комиссия по контролю за соблюдением прав человека, действующая при министерстве иностранных дел, изучила полный доклад по вопросу представления первоначального доклада Республики Словении и задачи, перечисленные в рекомендациях КЛРД. |
The Constitutional Court concluded that the Self-Government Act did not conform to the Constitution and that the National Assembly had to remedy this unconstitutionality within one year of the publication of the Court's ruling in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. |
Конституционный суд пришел к заключению, что Закон о местных органах самоуправления не соответствует Конституции и Государственное собрание должно устранить это несоответствие в течение года со дня публикации постановления Суда в Правительственном вестнике Республики Словении. |
Since in the defendant's opinion, the reasons stipulated in the third paragraph of article 40 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act applied, the defendant could not grant the plaintiff's application. |
Если, по мнению ответчика, применять критерии, предусмотренные в третьем пункте статьи 40 Закона о гражданстве Республики Словении, то в этом случае ответчик не может удовлетворить ходатайство истца. |
The Constitutional Court of the Republic of Slovenia has stressed many times that the purpose of the Constitution is not a formal or theoretical acknowledgement of human rights; the Constitution demands that the possibility for their effective and actual implementation must be provided. |
Конституционный суд Республики Словении неоднократно подчеркивал, что целью Конституции не является формальное или теоретическое признание прав человека; Конституция требует, чтобы была обеспечена возможность их эффективного и фактического применения. |
The population of Slovenia is relatively well acquainted with the rights and possibilities of legal protection granted by international documents on the protection of human rights in general, and consequently with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Население Словении относительно хорошо знакомо с правами и возможностями правовой защиты, предусмотренными в международных договорах о защите прав человека в целом и, следовательно, с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
He noted that both the Government of Slovenia and the Government of Hungary were prepared to provide adequate means for organizing the Conference within the desired deadline, provided that they had a minimum of three months. |
Он констатировал, что как правительство Словении, так и правительство Венгрии готовы организовать эту конференцию, располагая для этого необходимыми средствами, в оговоренные сроки при условии уведомления минимум за три месяца. |
The Government of Slovenia applauds the fact that the world community is becoming conscious that, along with global changes in the world economy, the fundamental parameters of social development in all countries should also be changed. |
Правительство Словении приветствует тот факт, что мировое сообщество все больше осознает, что, наряду с глобальными переменами в мировой экономике следует также изменить и основные параметры социального развития во всех странах. |
Irrespective of that, the Government of Slovenia is of the opinion that an integral national strategy is required; hence, it adopted a special programme on the fight against poverty and social exclusion at the beginning of this year. |
Вне зависимости от этого правительство Словении считает, что необходима единая национальная стратегия; поэтому оно приняло в начале этого года специальную программу борьбы против нищеты и социального отчуждения. |
The second meeting of this Permanent Table was held on 29 May this year with the representatives of 4 TEM countries, Slovenia as well as the UNECE and the TEM PCO participating. |
Второе совещание этого Постоянного круглого стола было проведено 29 мая нынешнего года; на нем присутствовали представители четырех стран ТЕА, Словении, а также ЕЭК ООН и ЦУП ТЕА. |
In February 2001 the Protocol on the corridor for a HS line (Variant M) Trieste - Ljubljana has been signed between the Ministry of Transport of the Republic of Slovenia and Republic of Italy. |
В феврале 2001 года между министерствами транспорта Республики Словении и Итальянской Республики был подписан протокол о выделении коридора для строительства высокоскоростной линии (вариант М) Триест - Любляна. |
(b) The provisions of the Constitution of the Republic of Slovenia (see annexes); |
Ь) положения Конституции Республики Словении (см. приложения); |
The Human Rights Ombudsman issues annual reports on the exercise of human rights in Slovenia, in which, along with dealing with individual cases, he also makes proposals for amendments to legislation. |
Управление омбудсмена по правам человека издает ежегодные доклады об осуществлении прав человека в Словении, в которых омбудсмен, помимо рассмотрения отдельных случаев, вносит предложения относительно поправок к законодательству. |
In the event of elections in their country, foreign citizens may vote in the territory of the Republic of Slovenia either in writing or at the diplomatic mission or consular post. |
Иностранные граждане в случае проведения выборов в их стране могут голосовать на территории Республики Словении либо в письменном виде, либо в дипломатическом представительстве, либо в консульском учреждении. |
The application for a permanent residence permit has to be filed at least three months after the entry into force of the Act Regulating the Legal Status of the Citizens of Other States Successors to the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia in the Republic of Slovenia. |
Ходатайство о постоянном виде на жительство необходимо представлять не ранее чем через три месяца после вступления в силу Закона об урегулировании правового статуса граждан других государств правопреемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии в Республике Словении. |
The Office for Religious Communities of the Government of Slovenia, a mediator between the Government and religious communities, was established in 1993 with the aim of promoting respect for freedom of religion and encouraging peaceful coexistence. |
В 1993 году было учреждено Управление по делам религиозных общин правительства Словении, которое действует в качестве посредника между правительством и религиозными общинами с целью поощрения увеличения свободы религии и укрепления мирного сосуществования. |
The Committee continued its consideration of agenda item 159 and heard statements by the representatives of Algeria, Jordan, Slovenia, Cyprus, Indonesia, Poland, the Russian Federation, Kuwait, Cuba, Brazil, the United States and France. |
Комитет продолжил рассмотрение пункта 159 повестки дня и заслушал заявления представителей Алжира, Иордании, Словении, Кипра, Индонезии, Российской Федерации, Кувейта, Кубы, Бразилии, Соединенных Штатов и Франции. |
In 1996 a feasibility study of the statistical system of Slovenia was carried out jointly with statistics Sweden, which lead to the development of a programme for the modernisation of the Slovenian statistical system. |
Проведенный в 1996 году при участии Статистического управления Швеции анализ состояния статистической системы Словении позволил разработать программу модернизации национальной статистической системы. |
Participants from Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Czech Republic, Croatia, Hungary, Latvia, Former Yugoslav Republic of Macedonia, Poland and Slovenia attended the Seminar. |
В семинаре приняли участие представители Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Латвии, бывшей югославской Республики Македонии, Польши, Словении, Хорватии и Чешской Республики. |
In addition to legislative measures in the context of "positive discrimination" and the protection of individual groups, the legal order of Slovenia also stipulates criminal sanctions in case of violation of individual rights. |
Помимо законодательных мер в контексте "позитивной дискриминации" и защиты отдельных групп, правовая система Словении предусматривает также уголовные санкции в случае нарушения отдельных прав. |
The status and special rights of the Romany community living in Slovenia are regulated by a statute (art. 65); |
статус и особые права общины рома, проживающей в Словении, регулируются законом (статья 65); |
A refugee without income, property and guarantors obliged to and capable of providing for the refugee in accordance with the provisions of the law of Slovenia has a right to social assistance according to the Social Security Act. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении беженцы, не имеющие дохода, собственности и гарантов, как этого требуют положения законодательства Словении, имеют право на социальную помощь. |
National Ministries are the sector with the greatest percentage of Internet presence, with 100 % coverage in the Czech Republic, Hungary and Slovenia and 94% coverage in Poland. |
Шире всего в Интернете представлены национальные министерства: в Чешской Республике, Венгрии и Словении - 100% и в Польше - 94%. |
In Slovenia, two minorities the Italian and the Hungarian indigenous populations had been recognized as such since 1948, on the basis of the territorial principle and the principle of homogeneous permanent settlement. |
В Словении два меньшинства - итальянское и венгерское коренное население - получили признание как таковые после 1948 года на основе территориального принципа и принципа однородного постоянного поселения. |