Slovenia inquired about measures intended to implement the Special Rapporteur's recommendations. | Словения поинтересовалась мерами, направленными на выполнение рекомендаций Специального докладчика. |
Russian Federation, Ukraine, Spain, Slovakia, Poland, Slovenia: Determined for each section. | Россия, Украина, Испания, Словакия, Польша, Словения. Румыния. Босния и Герцеговина. |
Slovenia is going through a period of intensive ICT deployment, and the initial effects of that deployment are being felt on society at large and on the economy. | Словения переживает период интенсивного оснащения ИКТ, и первоначальные последствия этого оснащения ощущаются как обществом в целом, так и экономикой. |
Concerning the issue of the Roma, Slovenia noted that the Constitution and the umbrella Act and the sectoral special laws on education and health were the fundamental legal framework for regulating the position of the Roma community and the exercise of their rights. | Что касается вопроса о рома, то Словения отметила, что Конституция и Рамочный закон, а также секторальные специальные законы об образовании и здравоохранении образуют фундаментальные правовые основы для урегулирования положения общины рома и осуществления их прав. |
Concerning questions raised regarding minority groups other than Italians, Hungarians and the Roma, Slovenia recalled that the Constitution guaranteed the equality of all ethnic groups, and added that collective rights were recognized for Italians, Hungarians and the Roma. | В ответ на вопросы, заданные в отношении групп меньшинств, кроме итальянцев, венгров и рома, Словения напомнила, что Конституция гарантирует равенство всех этнических групп, и добавила, что за итальянцами, венграми и рома признаются коллективные права. |
EPR publications relating to environmental policies and management during the reporting period have covered Slovenia, the Republic of Moldova and Lithuania. | Подготовленные по линии ОРЭ публикации, касающиеся экологической политики и рационального природопользования, в отчетный период были посвящены Словении, Республике Молдова и Литве. |
The Transport Statistics Department measures quantity using weights prepared in the former Yugoslavia, however, due to incongruous modes of transport ratios in Slovenia, the Government of Slovenia declared a need for a modification of this measurement. | Департамент транспортной статистики использует взвешенные количественные показатели, которые были разработаны в бывшей Югославии, однако ввиду наличия в Словении иных транспортных пропорций правительство Словении указало на необходимость изменения этих показателей. |
The delegation of Lithuania thanked with appreciation Belarus, Denmark, the Netherlands, Norway, Slovenia, Sweden, Switzerland, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for their questions submitted prior to the review. | Делегация Литвы выразила признательность Беларуси, Дании, Нидерландам, Норвегии, Словении, Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии, Швейцарии и Швеции за их вопросы, заданные до проведения обзора. |
Experts from the following countries participated in the Expert Group's work: Armenia, Austria, Canada, France, Germany, Greece, Italy, Lithuania, the Netherlands, the Russian Federation, Slovenia, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | В работе Группы экспертов участвуют эксперты из следующих стран: Австрии, Армении, Германии, Греции, Италии, Канады, Литвы, Нидерландов, Российской Федерации, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Словении, Франции и Швеции. |
The Act further prescribes that the Government in cooperation with the self-management bodies of local communities and the Council of the Roma Community of the Republic of Slovenia shall adopt a programme of measures for the harmonized exercising of the special rights of members of the Roma community. | Закон предписывает правительству в сотрудничестве с органами местного самоуправления и Советом по делам цыганской общины Республики Словении принять программу мер по гармоничному осуществлению особых прав членов цыганской общины. |
Thus, Slovenia had undertaken a complete overhaul of its legislation, its system of regulations and its administrative system, the details of which could be found in the report submitted by Slovenia to the Department for Disarmament Affairs in April 2003. | Поэтому в Словении начата работа по полному пересмотру ее законодательства, системы регулирования и административных процедур, подробное описание которой содержится в докладе, представленном Словенией Департаменту по вопросам разоружения в апреле 2003 года. |
The number of Parties to the amendment to the Convention had risen from 16 to 26 following its ratification by Belgium, Cyprus, Germany, Italy, the Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Slovenia and the United Kingdom. | Число Сторон, поддержавших поправку к Конвенции, выросло с 16 до 26 после ее ратификации Бельгией, Германией, Италией, Кипром, Нидерландами, Польшей, Португалией, Румынией, Словенией и Соединенным Королевством. |
115.1 Take further steps for the ratification of several international treaties in the field of human rights that were signed by Slovenia since the first UPR cycle (Croatia); | 115.1 принять дополнительные меры в целях ратификации ряда международных договоров по правам человека, которые были подписаны Словенией после первого цикла УПО (Хорватия); |
manure. Eighteen countries replied, mostly from north-west Europe, as well as Hungary, Poland and Slovenia. | Ответы были представлены 18 странами, преимущественно странами, расположенными в северо-западной части Европы, а также Венгрией, Польшей и Словенией. |
The proposed agenda could also be useful to normalize the relations between the Republic of Slovenia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina, and the FR Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Предлагаемая повестка дня могла бы оказаться полезной и для нормализации отношений между Республикой Словенией, бывшей югославской Республикой Македонией, Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной, с одной стороны, и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), с другой. |
We heartily welcome the newest parties - Japan, Niue, Trinidad and Tobago, Estonia, Slovenia and Poland. | Мы искренне приветствуем новых участников: Японию, Ниуэ, Тринидад и Тобаго, Эстонию, Словению и Польшу. |
There were two categories: the first, referred to by footnote (c), comprised Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia, Slovakia and the Czech Republic. | Существуют две категории: первая, указанная ссылкой (с), включает Боснию и Герцеговину, Хорватию, Словению, Словакию и Чешскую Республику. |
CESCR in 2006 and HR Committee in 2005 encouraged Slovenia, inter alia, to raise awareness of the criminal nature of domestic violence. | КЭСКП в 2006 году и КПЧ в 2005 году призвали Словению, в частности, повысить информированность об уголовном характере бытового насилия. |
From 1994 to July 1996, the Competition Authority of Sweden received study visits from authorities of a number of countries including Hungary, Slovakia, the Baltic States, Poland, Slovenia, the Russian Federation and China. | С 1994 года по июль 1996 года Управление по конкуренции Швеции посетили с ознакомительными визитами сотрудники заинтересованных органов ряда стран, включая Венгрию, Словакию, прибалтийские государства, Польшу, Словению, Российскую Федерацию и Китай. |
Permits could also be acquired by persons not residing in Slovenia if their absence could be justified, for instance because they had left Slovenia as a consequence of their names having been erased from the population register. | Такой вид на жительство может быть также предоставлен лицам, не проживающим в Словении, если их отсутствие может быть оправдано, например, тем обстоятельством, что они покинули Словению из-за того, что их имена были вычеркнуты из реестра населения. |
Other publications also contain information about the Convention and Optional Protocol, including the text of both - one example is the basic manual on women's rights entitled "The Human Rights of Women", published in 2004 by Amnesty International Slovenia and the Peace Institute. | В ряде других публикаций, например в базовом справочнике "Права человека женщин", изданном в 2004 году словенским отделением организации "Международная амнистия" и Институтом мира, также содержится информация о Конвенции и Факультативном протоколе, включая текст обоих документов. |
In 1990, she married a Slovene citizen and she has been living in Slovenia ever since on the basis of a temporary residence permit or work permit. | В 1990 году она вступила в брак со словенским гражданином и с тех пор проживала в Словении, получив временный вид на жительство и разрешение на трудоустройство. |
Allow me to highlight a number of activities that are taking place in Slovenia as immediate follow-up measures to the special session, all being implemented in strong partnerships between relevant governmental institutions and civil society organizations, especially the Slovenian National Committee for UNICEF. | Позвольте мне осветить ряд мероприятий, проводимых в Словении в качестве мер в непосредственное выполнение решений специальной сессии, - мероприятий, каждое из которых проводится в духе прочного партнерства между соответствующими правительственными учреждениями и организациями гражданской общественности, особенно Словенским национальным комитетом в поддержку ЮНИСЕФ. |
Amending the Act regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia living in the Republic of Slovenia, which was developed by the Slovenian Government and presented to the National Assembly for adoption under a simplified procedure. | 2003 году, на Закон о внесении поправок в Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словении, который был разработан словенским правительством и представлен в Национальное собрание для принятия по упрощенной процедуре. |
Guimarães, along with Maribor, Slovenia, was the European Capital of Culture in 2012. | Гимарайнш наряду со словенским городом Марибор был «культурной столицей Европы» 2012 года. |
The company is co-owned by the Government of Gibraltar and Slovenia Telecom. | Провайдером совместно владеют правительство Гибралтара и Slovenia Telecom. |
Paganini made her senior international debut and her first appearance for Switzerland at the Slovenia Open in August 2017; she outscored Australia's Kailani Craine by 2.31 points to win the gold medal. | Паганини дебютировала на международной арене и впервые выступила за сборную Швейцарии на турнире Slovenia Open в августе 2017 года, опередив австралийку Кайлани Крейн на 2,31 балла, она завоевала золотую медаль. |
His book, A brief history of Slovenia: Historical background of the Republic of Slovenia is one of the most comprehensive works on modern Slovenian history. | Его книга А brief history of Slovenia: Historical background of the Republic of Slovenia является одной из основных всеобъемлющих работ по современной словенской истории. |
hotel Terme Smarjeske Toplice, Smarjeske Toplice (Slovenia), Slovenia. | Отель Terme Smarjeske Toplice, Smarjeske Toplice (Slovenia), Словения. |
The text in English is published in the publication Ethnic Minorities in Slovenia, edited by Vera Klopčič and Janez Stergar, Institute for Ethnic Studies, Ljubljana, Slovenia, 1993 and 1994, p. 6. | Текст выступления на английском языке опубликован в издании Ethnic Minorities in Slovenia, вышедшем под редакцией Веры Клопчич и Янеша Стергара, Институт этнических исследований, Любляна, Словения, 1993 и 1994 годы, стр. 6 текста на английском языке |
As a result of this, they have lost their Slovene nationality and their right to reside in Slovenia. | В результате этого, данные лица утратили словенское гражданство и право проживать в Словении. |
Slovenia accepts the recommendation and would like to underline that the Slovenian Government has already established an inter-departmental working group to draw up an act amending the International Protection Act. | Словения принимает данную рекомендацию и хотела бы подчеркнуть, что словенское правительство уже учредило межведомственную рабочую группу для подготовки акта о внесении поправок в Закон о международной защите. |
In Slovenia, so-called "erased" persons resident in the country at independence remained unable to acquire Slovene nationality. | В Словении по-прежнему не могли получить словенское гражданство те ее жители, которые были исключены из списка постоянных жителей Словении в момент обретения ею независимости (так называемые "исключенные" лица). |
In order to facilitate the integration of the many refugees from the Balkans into Slovenian society, the Government of Slovenia had offered them the opportunity to obtain permanent resident status and to attend various courses on Slovenia's language, culture and history. | Чтобы многочисленные беженцы, прибывшие с Балкан, смогли интегрироваться в словенское общество, власти предоставляют им возможность получить статус постоянных жителей и пройти различные курсы по языку, культуре и истории Словении. |
In 2004, Slovenia had amended its criminal legislation to combat corruption, ensuring that all mandatory offences of the Convention were covered by the Slovenian Criminal Code. | В целях обеспечения охвата Уголовным кодексом Словении всех преступлений, перечисленных в Конвенции, в 2004 году были внесены изменения в словенское уголовное законодательство. |
Slovenia asked for further information about concerns expressed by special procedures regarding the Carmichael Detention Centre, and recommended that the Government respond without delay. | Словенская делегация просила подробнее рассказать о замечаниях мандатариев специальных процедур по поводу центра временного содержания под стражей "Кармайкл" и рекомендовала правительству отреагировать на них как можно скорее. |
The Slovenian hotline has allowed Internet users in Slovenia to report potentially illegal content anonymously and thus increase cyber security. | Словенская "горячая линия" дала возможность пользователям Интернета в Словении анонимно сообщать о потенциально незаконном контенте, что способствовало повышению уровня кибербезопасности. |
A foundation called "Together", a Regional Centre for the Psychosocial Well-being of Children, had recently been established through the joint efforts of the Government of Slovenia, the city of Ljubljana and the non-governmental organization Slovene Philanthropy. | В результате совместных усилий правительства Словении, властей города Любляны и неправительственной организации "Словенская филантропия" недавно был учрежден фонд "Вместе", который станет региональным центром психологической реабилитации детей. |
The legal successors of the Slovenian Democratic Union are the Slovenian Democratic Party and the Liberal Democracy of Slovenia. | Основными партиями парламента являются Словенская демократическая партия и Либеральная демократия Словении. |
The Slovenian National Party (SNS) and two liberal parties, Liberal Democracy of Slovenia (LDS) and Zares, all won less than a margin of 4% of the vote, consequently losing their position in the National Assembly. | Словенская национальная партия (SNS) и две либеральные партии, Либеральная демократия Словении (LDS) и «Зарес», набрали менее 4 % голосов, и не прошли в ассамблею. |