The Government of Slovenia highlighted its Commission for the Protection of the Roma Ethnic Community and its Commission for the Hungarian and Italian national minority communities, which have representatives from such minority groups. |
Правительство Словении сообщило о существовании своей Комиссии по защите этнической общины цыган и Комиссии по делам венгерских и итальянских национальных меньшинств, в состав которых входят представители соответствующих групп меньшинств. |
The Peace Institute had held training sessions for judges and prosecutors and the Institute for Ethnic and Regional Studies had organized the project "Training and Education for Combating Discrimination in Slovenia". |
Институт мира провел совещания по профессиональной подготовке судей и прокуроров, а Институт этнических и региональных исследований разработал проект "Профессиональная подготовка и образование для борьбы с дискриминацией в Словении". |
It stipulates organisation of Slovene language and culture classes for children living in Slovenia whose mother tongue is not Slovene upon their enrolment in school, as well as classes in their mother tongue and culture, in cooperation with their countries of origin. |
Закон предусматривает при зачислении в школу живущих в Словении детей, для которых словенский не является родным языком, организацию занятий по изучению языка и культуры Словении, а также, в сотрудничестве со странами происхождения, занятий по изучению родного языка и культуры. |
Two aspects of Slovenia's transition were particularly noteworthy: first, the initial period, during which basic macroeconomic stability had been established, had been relatively short; secondly, Slovenia's integration into the international economic system had become essential to sustained growth in the country. |
Два аспекта переходного периода Словении заслуживают особого внимания: во-первых, начальный период, во время которого была обеспечена общая макроэкономическая стабильность, был относительно коротким; во-вторых, интеграция Словении в международную экономическую систему стала необходимостью для обеспечения |
If one of the parents had citizenship of the Republic of Slovenia at the time of the child's birth and the child was born in Slovenia, irrespective of whether the child was born in or out of wedlock; |
если на время рождения ребенка один из родителей имел гражданство Республики Словении и ребенок был рожден в Словении, независимо от того, родился ли ребенок в браке или вне брака; |
In that context, the Government of the Republic of Slovenia adopted on 13 October 1996 a declaration on the position of the Republic of Slovenia regarding anti-personnel landmines. It declared the following: |
В этой связи правительство Республики Словении приняло 13 октября 1996 года декларацию о позиции Республики Словении в отношении противопехотных наземных мин. Оно провозгласило следующее: |
Persons with permanent residence in the Republic of Slovenia insured with a foreign health insurance provider who cannot exercise their rights from such insurance while living in the Republic of Slovenia; |
лица, постоянно проживающие в Республике Словении, застрахованные в зарубежной компании по медицинскому страхованию, которые не могут воспользоваться своими правами на эту страховку, поскольку проживают в Республике Словении; |
On condition that at least one of the parents has an employment contract with an employer based in the Republic of Slovenia, they have the right to child supplement also for a child who is not resident in the Republic of Slovenia, if: |
При условии, что один из родителей имеет трудовой договор с работодателем, базирующимся в Республике Словении, он имеет право на получение надбавки на ребенка, не проживающего в Республике Словении, если: |
Pursuant to the 1991 Citizenship of the Republic of Slovenia Act, all persons who, in addition to the Yugoslav citizenship, also had the citizenship of another republic of the former Yugoslavia, were able to acquire the Slovenian citizenship under more favourable conditions. |
Согласно Закону о гражданстве Республики Словения 1991 года, все лица, которые, помимо югославского гражданства, имели гражданство другой республики бывшей Югославии, имеют возможность приобрести гражданство Словении в более благоприятных условиях. |
Notes with appreciation the observations of the Special Rapporteur regarding the further improvement of the human rights situation in Slovenia and decides that Slovenia should be excluded from the mandate of the Special Rapporteur; |
с признательностью принимает к сведению замечания Специального докладчика, касающиеся дальнейшего улучшения положения в области прав человека в Словении, и постановляет исключить Словению из мандата Специального докладчика; |
Progress in improving the living conditions of Roma in Slovenia is slow, as it is dependent upon various factors, among others on the preparedness of municipalities and Roma population, as well as the reaction of the majority population in the local community. |
Прогресс в улучшении условий жизни рома в Словении достигается постепенно, поскольку он зависит от различных факторов, в частности от готовности муниципалитетов и представителей рома, а также от реакции большинства населения местных общин. |
Lord Vaea referred to a question from Slovenia about steps to include the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) into domestic legislation and the time frame for ratifying the Convention. |
Лорд Ваеа остановился на вопросе Словении о мерах, направленных на включение положений Конвенции о правах инвалидов (КПИ) во внутреннее законодательство, и о сроках ратификации Конвенции. |
She also thanked Ms. Irena Krizman, Director General of the Statistical Office of the Republic of Slovenia and Vice-Chair of the Bureau of the Conference, for representing the Conference at the UNECE session. |
Она также поблагодарила г-жу Ирену Кризман, Генерального директора Статистического управления Республики Словении и заместителя Председателя Бюро Конференции, за участие в качестве представителя Конференции в работе сессии ЕЭК ООН. |
The Government of Slovenia reported that it had created two bodies to implement anti-discrimination measures. They are the Advocate for the Principle of Equality and the Council of the Government for the Implementation of the Principle of Equal Treatment. |
В своем ответе правительство Словении сообщило, что оно создало два механизма для осуществления антидискриминационных мер, каковыми являются Защитник принципа равенства и Государственный совет по осуществлению принципа равного обращения. |
Furthermore the F.I.U. of the Republic of Cyprus (MOKAS) has concluded memoranda of understanding (M.O.Us) with the F.I.Us of the following countries: Belgium, Czech Republic, France and Slovenia. |
Кроме этого, ФИУ Республики Кипр (МОКАС) заключила меморандум о понимании (МОП) с соответствующими органами следующих стран: Бельгии, Словении, Франции и Чешской Республики. |
In introducing the second and third periodic reports, the representative of Slovenia informed the Committee that the processes for ratifying the Optional Protocol to the Convention, and for accepting the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, were well under way. |
Представляя второй и третий периодические доклады, представитель Словении сообщила Комитету, что идет работа по ратификации факультативного протокола к Конвенции и принятию поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
The Committee is concerned about the problem of trafficking in women and girls in Slovenia and about the lack of detailed data and information on the phenomenon as well as the lack of a comprehensive strategy to combat it. |
Комитет обеспокоен проблемой торговли женщинами и девочками в Словении и отсутствием подробных данных и информации об этом явлении, а также отсутствием всеобъемлющей стратегии борьбы с ним. |
In 1923 the ethnographic collections possessed by the museum were removed and placed in the new Slovene Ethnographic Museum and in 1933 much of its fine artwork was moved to the National Gallery of Slovenia. |
В 1923 году этнографические коллекции музея были переданы новому Словенскому этнографическому музею, а в 1933 году большая часть коллекции изобразительного искусства была передана Национальной галерее Словении. |
In 2011, the Ministry of Health issued a publication 'Health Inequalities in Slovenia', which presents the health of the Slovenian population in relation to social and economic factors; it is intended to support the development of policies aimed at reducing inequalities. |
В 2011 году Министерство здравоохранения издало публикацию «Неравенство в сфере здравоохранения в Словении», в которой информация о состоянии здоровья населения Словении приводится в контексте социально-экономических факторов; этот документ призван содействовать разработке политики, направленной на сокращение неравенства. |
During the year, initial reviews of Armenia, Kazakhstan and Kyrgyzstan were undertaken, as were a second review of Bulgaria and follow-up reviews of Latvia, Lithuania, the Republic of Moldova and Slovenia. |
В течение года были проведены первоначальные обзоры по Армении, Казахстану и Кыргызстану, второй обзор по Болгарии и последующие обзоры по Латвии, Литве, Республике Молдова и Словении. |
The Republic of Slovenia has ratified (and, in accordance with regulations, published) a number of international conventions and multilateral international treaties in the area of international legal assistance in the wider meaning of the term. |
Республика Словении ратифицировала (и согласно установленным нормам опубликовала) ряд международных конвенций и многосторонних международных договоров в области оказания международной юридической помощи в широком смысле этого термина. |
In terms of total exports, the share of foreign subsidiaries was 18 per cent in Poland, and 16 per cent in Slovenia, while in the CIS countries the share was 8-10 per cent (excluding intra-CIS trade). |
Доля иностранных филиалов в общем объеме экспорта составила 18% в Польше, 16% в Словении и 8-10% в странах СНГ (без учета торговли внутри СНГ). |
Other examples are the Interdepartmental Plan of Action on Gender Mainstreaming drawn up in the Netherlands in 1999, and the project being developed in Slovenia aimed at the establishment of gender mainstreaming as a standard tool for policy-making in the government. |
Другими примерами являются Межучрежденческий план действий по интеграции гендерной перспективы, принятый в Нидерландах в 1999 году, а также подготовленный в Словении проект превращения принципа гендерной интеграции в обычный инструмент разработки правительственной политики. |
Statements were made by the representatives of Slovenia, the Czech Republic, Bahrain, Italy, India, China, Japan, Egypt, Australia, Ukraine, Sri Lanka, Slovakia, Greece, Bosnia and Herzegovina and the Republic of Korea. |
С заявлениями выступили представители Словении, Чешской Республики, Бахрейна, Италии, Индии, Китая, Японии, Египта, Австралии, Украины, Шри-Ланки, Словакии, Греции, Боснии и Герцеговины и Республики Корея. |
To give visibility to and raise awareness of the Guidelines, the Ministry of the Environment and Regional Planning of Slovenia translated and published the Guidelines in its newsletter in 1996. |
Для обеспечения популяризации и повышения осведомленности общественности о Руководящих принципах министерство экологии и регионального планирования Словении организовало в 1996 году перевод и опубликование Руководящих принципов в своем бюллетене. |