Since the rights of the child are a very important part of Slovenia's domestic and foreign policy agendas, we should like in our national capacity to highlight a number of issues regarding the implementation of the outcome of the special session on children. |
Но поскольку права ребенка составляют весьма важную часть внутренне- и внешнеполитической программы Словении, нам хотелось в своем национальном качестве высветить ряд аспектов, касающихся выполнения решений специальной сессии по положению детей. |
On this occasion, I would therefore like to reiterate Slovenia's readiness to share its knowledge and experience with other countries, as well as to participate in regional or global efforts for developing strategies and effective responses to the HIV/AIDS pandemic. |
В этой связи я хотел бы подтвердить готовность Словении поделиться этими знаниями и опытом с другими странами, а также принять участие в региональных или глобальных усилиях по стратегиям развития и эффективным ответам на пандемию ВИЧ/СПИДа. |
In Slovenia, legislation obliged all state bodies, especially the Ministry of Defence, the intelligence services and private security companies to work together in cases of kidnapping. |
В Словении законодательство предусматривает необходимость взаимодействия всех государственных органов, особенно министерства обороны, служб разведки и частных служб безопасности по делам о похищениях. |
No information was available on wage differentials for various categories of women or on women in higher education, but the delegation of Slovenia hoped to provide more statistical data in its next periodic report. |
Информация о разнице в заработной плате различных категорий мужчин и женщин в сфере высшего образования отсутствует, однако делегация Словении надеется представить более подробные статистические данные в своем следующем периодическом докладе. |
With regard to Slovenia's abortion rate, if the low fertility rate was taken into account the rate was indeed high. |
Что касается коэффициента абортов в Словении, то с учетом низкого коэффициента рождаемости этот показатель действительно высок. |
The other members were the Permanent Representatives of Malaysia, Slovenia, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Deputy Permanent Representative of the Netherlands. |
В состав миссии вошли также постоянные представители Малайзии, Словении, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и заместитель Постоянного представителя Нидерландов. |
The Government of the Republic of Slovenia can, following a proposal of the aforementioned working group, take a decision to adopt or revoke restrictive measures against specific countries regarding the obligations determined by provisions of international law. |
Правительство Республики Словении может по рекомендации указанной рабочей группы принимать решения о введении или снятии ограничительных мер в отношении конкретных стран в связи с обязательствами, определяемыми положениями международного права. |
The Chairman reported on a joint international meeting on geographical names held at the Surveying and Mapping Authority of the Republic of Slovenia from 18 to 20 April 2001. |
Председатель представил информацию о совместном международном совещании по географическим названиям, которое состоялось в Управлении геодезии и картографии Республики Словении 18 - 20 апреля 2001 года. |
The Institute for Civil Administration organized a one-week seminar for 30 top-level municipal representatives from 29 municipalities at the School of Public Administration of Slovenia from 15 to 22 June. |
Институт гражданской администрации провел однонедельный семинар для 30 высокопоставленных представителей 29 муниципалитетов в Школе государственной администрации Словении с 15 по 22 июня. |
The first meeting of the compact's project teams, including country economic team leaders, the private sector, international organizations and OECD countries, was hosted by Slovenia on 19 April 2000. |
Первое заседание проектных групп Компакта, включая руководителей страновых экономических групп, частный сектор, международные организации и государства-члены ОЭСР, было организовано в Словении 19 апреля 2000 года. |
The data are collected and processed by the Statistical Office of the Republic of Slovenia, and published in publications such as the Statistical Yearbook and Statistical Information. |
Данные собираются и обрабатываются Статистическим управлением Республики Словении и публикуются в таких изданиях, как "Статистический ежегодник" и "Статистическая информация". |
In 1995, the United Nations Association of Slovenia prepared the publication of the Slovene version of "Human Rights: a compilation of international instruments, Parts I and II". |
В 1995 году Ассоциация Организации Объединенных Наций Словении подготовила публикацию на словенском языке издания "Права человека: сборник международных договоров", части I и II. |
Additional forms of training have been organized for civil servants in State and public administration in Slovenia, at which they are acquainted with the importance of the protection of human rights, equality and coexistence. |
Для гражданских служащих государственных органов и администраций в Словении была организована дополнительная подготовка, в ходе которой подчеркивается важное значение защиты прав человека, обеспечения равенства и сосуществования. |
Some permanent residents of Slovenia, who, if they had wished to, might have acquired citizenship under article 40, did not use this possibility for various reasons. |
Некоторые постоянные жители Словении, которые при желании могли бы в соответствии со статьей 40 приобрести гражданство, по различным причинам не воспользовались этой возможностью. |
In compliance with internal legislation of the Republic of Slovenia the execution of a judgement of conviction passed by a foreign court is possible if so provided by an international agreement, or if reciprocity exists. |
В соответствии с внутренним законодательством Республики Словении исполнение приговора, вынесенного иностранным судом, возможно лишь в том случае, если это предусмотрено соответствующим международным соглашением, или на взаимной основе. |
For the purpose of entering the Republic of Slovenia, aliens must be in possession of a valid travel document, unless otherwise determined by law or by an international agreement. |
Для въезда на территорию Республики Словении иностранцы должны иметь действующие проездные документы, если законом или международным соглашением не предусмотрено иное. |
Five years as a judge of the Constitutional Court of Slovenia and President of the Criminal Law Chamber. Education and academic qualifications |
В течение пяти лет занимал должность судьи Конституционного суда Словении и председателя Палаты по уголовным делам. |
I have the honour to transmit herewith to you the Declaration adopted by the National Assembly of the Republic of Slovenia on 12 October 2001 concerning the joint fight against terrorism. |
Имею честь настоящим препроводить Вам принятую Государственным собранием Республики Словении 12 октября 2001 года Декларацию о совместной борьбе против терроризма. |
The National Assembly of the Republic of Slovenia will take an active part in the endeavours of the international community to ensure, in the long run, changes in those social, economic and political circumstances which encourage terrorism. |
Государственное собрание Республики Словении будет принимать активное участие в усилиях международного сообщества по обеспечению, в долгосрочном плане, изменений в социальных, экономических и политических условиях, стимулирующих терроризм. |
In addition, all banks are bound to inform the Office of the Republic of Slovenia for Money Loundering prevention of any financial transactions of legal and natural persons, stated in the above-mentioned lists. |
Помимо этого, все банки обязаны информировать Управление Республики Словении по предотвращению отмывания денег о любых финансовых операциях юридических и физических лиц, значащихся в упомянутых выше списках. |
The delegation of Slovenia reiterated its support for the proposal, as indicated in the statement made by the representative of Spain on behalf of the European Union and a number of other countries. |
Делегация Словении вновь высказала поддержку этому предложению, что отмечалось в заявлении, сделанном представителем Испании от имени Европейского союза и ряда других стран. |
Statements were also made by the observers for Panama, Sweden, Belgium, Malaysia, Poland, Hungary, Namibia, Azerbaijan, Slovenia, Switzerland and Myanmar. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Панамы, Швеции, Бельгии, Малайзии, Польши, Венгрии, Намибии, Азербайджана, Словении, Швейцарии и Мьянмы. |
I do not intend to repeat Slovenia's position with regard to the question of the reforms, for it is well known and has been expressed during the sessions of the Working Group. |
Я не собираюсь повторять позицию Словении по вопросу о реформе, которая хорошо известна и была заявлена на заседаниях Рабочей группы. |
The Working Party noted with satisfaction that Slovenia and Croatia had succeeded in settling their dispute over the transit of dangerous goods on Croatian territory (see paras. 101 and 102). |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Словении и Хорватии удалось урегулировать возникший между ними спор по поводу транзита опасных грузов через территорию Хорватии (см. пункты 101-102). |
The Committee is encouraged by the steps taken by the State party to address the long-standing issue of persons living in Slovenia who have not been able to obtain citizenship. |
Комитет высоко оценивает предпринятые государством-участником шаги по решению давно стоящей проблемы лиц, которые проживают в Словении, но не смогли получить ее гражданства. |