Annual in-service training sessions on sustainable school management are being organized in Slovenia for teams of kindergartens and schools involving both teachers and technical staff (e, g, principals, cleaners, cookers, housekeepers). |
В Словении для групп в составе преподавателей и технического персонала (например, директоров, уборщиков, поваров и сестер-хозяек) детских садов и школ ежегодно организуются курсы повышения профессиональной подготовки без отрыва от работы по теме "Устойчивое управление школами". |
The secretariat had received communications from Cyprus, Ghana, Mauritania, Slovenia, Tunisia and the United Republic of Tanzania to the effect that they wished to have a redraw on the basis of unresponsiveness of one of their reviewing States parties. |
От Ганы, Кипра, Мавритании, Объединенной Республики Танзания, Словении и Туниса секретариат получил сообщения об их желании повторить жеребьевку ввиду отсутствия каких-либо ответов от одного из государств, проводящих обзор в отношении них. |
The Governments of Romania and Slovenia also reported that, as member states of SECI (South-east Cooperation Initiative) Center, they had taken part in several interregional targeting operations and exercises, under the coordination of SECI. |
Правительства Румынии и Словении также сообщили о том, что как государства, участвующие в работе центра СИЮВЕ (Совместная инициатива стран Юго-Восточной Европы), они принимали участие в ряде межрегиональных целевых операций и учений, проведение которых координировалось СИЮВЕ. |
Mr. Staur (Denmark): I welcome this opportunity to address the General Assembly and shall at the very outset align myself with the statement of Slovenia as President of the European Union. |
Г-н Стаур (Дания) (говорит по-английски): Я рад этой возможности выступить перед Генеральной Ассамблеей и сразу воспользуюсь ею, чтобы присоединиться к заявлению Словении в ее качестве страны, председательствующей в Европейском союзе. |
According to Slovenia, such a special rapporteur would be a thematic mechanism well-suited for the Commission and could assist it in providing a basis for meaningful interaction with Member States on an ongoing basis regarding discriminatory legislation. |
По мнению Словении, мандат такого специального докладчика представлял бы собой тематический механизм, хорошо вписывающийся в параметры работы Комиссии, и он мог бы оказывать ей помощь путем подготовки основ для целенаправленного диалога с государствами-членами на постоянной основе в отношении дискриминационного законодательства. |
The greatest differences can be seen between the traditionally settled Roma living in south-eastern Slovenia and Prekmurje, and the recently immigrated Roma population coming mainly from Kosovo and Macedonia. |
Наибольшие различия существуют между цыганами, традиционно селившимися на юго-востоке Словении и в Прекмурье, и недавно иммигрировавшими цыганами в основном из Косова и Македонии. |
In 2003, the Federation of Disabled Workers of Slovenia prepared the project of "a disabled-friendly municipality", encouraging municipalities to actively respond to needs of citizens with disabilities. |
В 2003 году Федерация работников-инвалидов Словении разработала проект, в рамках которого тем муниципалитетам, которые активно реагируют на потребности граждан-инвалидов, присуждается звание "Удобный для инвалидов муниципалитет". |
She asked whether the Government of Slovenia had done so, or whether it had considered developing a specialized department on gender equality within the Office of the Ombudsman. |
Оратор задает вопрос, выполнило ли правительство Словении эту рекомендацию и подумало ли оно над возможностью создания специализированного отдела по вопросам гендерного равенства в рамках Канцелярии уполномоченного по правам человека. |
Concerned about the high proportion of remand prisoners awaiting trial, CAT recommended that Slovenia reduce the backlog of court cases, including by taking non-custodial measures. |
Выражая озабоченность по поводу высокой доли лиц, заключенных под стражу до суда, КПП рекомендовал Словении сократить объем накопившихся нерассмотренных судебных дел, в том числе с использованием мер, не связанных с помещением под стражу. |
Little or no visible injury was observed in United Kingdom and Ireland whilst extensive injury was observed in Austria, Italy, Slovenia, Spain and Sweden. |
В Соединенном Королевстве и Ирландии видимые повреждения были либо очень малыми, либо вовсе отсутствовали, но в Австрии, Испании, Италии, Словении и Швеции их размер был значительным. |
Of over 4,500 plant species and subspecies, roughly a third is endemic to Slovenia, whereas the rest originate from other European places and other continents. |
В ботаническом саду на двух гектарах произрастает более 4500 видов и подвидов растений, из которых примерно треть произрастает в Словении, в то же время многие растения привезены из других стран и континентов. |
Each publishes an additional edition elsewhere in Bosnia and Herzegovina, Oslobodjenje in Zenica and Vecernje novine in Tuzla, as well as a foreign weekly edition in Slovenia. |
Каждая из них имеет дополнительный выпуск в другом городе Боснии и Герцеговины: "Ослободжене" - в Зенице, а "Вечерне новине" - в Тузле, а также еженедельный выпуск с обзором международных событий - в Словении. |
The possession of nuclear weapons - by any State - cannot be indefinitely accepted as 9 June, I and my colleagues from Brazil, Egypt, Ireland, Mexico, New Zealand, Slovenia and South Africa made a joint ministerial declaration on nuclear weapons. |
Сохранение арсеналов ядерного оружия любым государством не может считаться законным в течение бесконечно длительного срока. 9 июня я и мои коллеги, министры иностранных дел Бразилии, Египта, Ирландии, Мексики, Новой Зеландии, Словении и Южной Африки, выступили с совместным заявлением по ядерному оружию. |
In the mid 1990s the e was 17.0 in Albania, 16.3 in Slovenia, but only 12.2 in Turkmenistan and 12.6 in the Republic of Moldova. |
В середине 90-х годов ожидаемая продолжительность жизни мужчин и женщин е065 в Албании составляла 17 лет, в Словении - 16,3 года, однако в Туркменистане - всего лишь 12,2 года и в Республике Молдова - 12,6 года. |
Slovenia conducts measurements of sulphur dioxide and NOx particles in thermal power plants, ad hoc measurements in industry, and yearly vehicle inspections. |
В Словении проводятся замеры содержания двуокиси серы и оксидов азота на термоэлектростанциях, а также осуществляются выборочные замеры выбросов загрязнителей на промышленных предприятиях и организуются ежегодные проверки технического состояния автотранспортных средств. |
Persons with temporary refuge may also apply for other forms of residence in Slovenia, i.e. either for asylum or for a temporary residence permit. |
Лица, получившие временное убежище, могут также ходатайствовать о предоставлении права на другие виды проживания в Словении: т.е. о получении либо убежища, либо временного вида на жительство. |
Filipovic Hrast, suggests that, in Slovenia, homeless people could be identified from registers but only if the addresses are clearly identified as part of service provision for homeless people. |
Филипович Храст пишет, что в Словении идентификация лиц без определенного места жительства на основе данных реестров возможна только в том случае, если четко указаны адреса, по которым этим лицам оказываются социальные услуги. |
In Slovenia, the Parenthood Protection and Family Benefits Act (2006) offers 105 days of maternity leave and 260 days of parental leave, both with full salary. |
В Словении в соответствии с Законом о защите родительства и предоставлении льгот семьям (2006 год) предлагается 105 дней отпуска по беременности и родам и 260 дней отпуска по уходу за детьми, в обоих случаях с сохранением полной заработной платы. |
In Romania, Slovenia and Poland registered unemployment exceeded LFS unemployment rates, probably because of the broader definition of unemployment. |
В Румынии, Словении и Польше данные о зарегистрированной безработице были более высокими по сравнению с показателем безработицы, основанным на результатах обследований трудовых ресурсов, что, вероятно, объясняется более широким определением безработицы. |
I would like to take this opportunity to inform the Committee that the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia, Mr. Boris Frlec, will sign the Convention in Ottawa on behalf of the Republic of Slovenia. |
Пользуясь случаем, я хотел бы сообщить Комитету о том, что министр иностранных дел Республики Словении г-н Борис Фрлец подпишет эту Конвенцию в Оттаве от имени Республики Словении. |
It is grown in the Lower Styria region of eastern Slovenia, produces dry to medium-dry wines in the Vipava Valley in western Slovenia, and is cultivated in White Carniola to the southeast with well-known superior quality wines. |
Его выращивают в Нижней Штирии, регионе восточной Словении, в долине реки Випава в западной части Словении, где из него делают как сухие, так и полусухие вина, и его также культивируют в Белой Краине на юго-востоке Словении, где из него производят высококачественные вина. |
Meanwhile, the following are active in this area: the Slovene Intellectual Property Office, the Copyright Agency of Slovenia, the ZAMP and SAZAS for minor copyrights, and the Chamber of Commerce and Industry of Slovenia (photocopying, for example). |
Кроме того, данным вопросом занимаются: Управление интеллектуальной собственности Словении, Агентство авторских прав Словении, Управление по защите авторских прав музыкантов и Объединение писателей, авторов и издателей для защиты авторских прав несовершеннолетних, а также Торгово-промышленная палата Словении (регламентирующая, например, порядок фотокопирования). |
While commending Peru's standing invitation to special procedures mandate holders, Slovenia requested further explanations with regard to the obstacles that prevented the visit of the Special Rapporteur on freedom of expression or opinion requested four years ago. |
Приветствуя постоянно действующее приглашение Перу мандатариям специальных процедур, делегация Словении просила более подробно рассказать о причинах, помешавших посещению страны Специальным докладчиком по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении четыре года назад. |
Slovenia expressed concern, inter alia, about discriminatory provisions in the Civil Code and asked Japan to provide more information on the concrete steps the Government's Gender Equality Bureau is taking in order to promote non-discrimination and a "gender-free" society. |
Представитель Словении выразил озабоченность, в частности, в связи с дискриминационными положениями Гражданского кодекса Японии, и попросил предоставить больше информации о конкретных шагах правительственного бюро по обеспечению гендерного равенства, предпринимаемых с целью недопущения дискриминации и создания общества, свободного от гендерных проблем. |
The right to large family supplement is held by one of the parents, if: the parents and children are citizens of the Republic of Slovenia; and they have a common permanent residence in the Republic of Slovenia. |
Право на пособие для многодетных семей предоставляется одному из родителей, если: - родители и дети постоянно проживают в Республике Словении. |