The third round will commence in January 2005 with the evaluation of Slovenia and Moldova on the basis of a further revised, global AML/CFT Methodology elaborated in collaboration with the FATF and IMF/World Bank. |
Третий раунд оценок начнется в январе 2005 года со Словении и Молдовы, а производиться он будет на основе дополнительно пересмотренной, глобальной методики AML/CFT, выработанной в сотрудничестве с ЦГФМ и Международным валютным фондом/Всемирным банком. |
The Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia draws attention to numerous cases in different reports and press releases which potentially contain the elements of torture/ill-treatment pursuant to the Convention against Torture. |
Уполномоченный по правам человека Республики Словении привлекает внимание к многочисленным случаям разного рода докладов и пресс-релизов, которые могут потенциально отражать элементы пыток/жестокого обращения, подпадающие под действие Конвенции против пыток. |
Source: The development of education, National report of the Republic of Slovenia, MŠZŠ, 2001; statistical publications RR 759 and 786. |
Источник: "Развитие образования", Национальный доклад Республики Словении, министерство образования, науки и спорта, 2001 год; статистические публикации RR 759 и 786. |
The questionnaire was used that the World Health Organization uses in its CINDI programme, with the help of which the national research project is being carried out in the Republic of Slovenia. |
В исследовании использовался вопросник Всемирной организации здравоохранения, применяемый в ее общенациональной программе интегрированной профилактики неинфекционных заболеваний, с помощью которой проводился этот национальный исследовательский проект в Республике Словении. |
Further information on the BIOSTRESS project can be found at. ICP Vegetation will also benefit from the use of data from nationally-funded ozone-effects experiments in the United Kingdom, the Netherlands, Switzerland, Slovenia and Spain. |
Дополнительная информация о проекте БИОСТРЕСС содержится в Интернете по следующему адресу: . МСП по растительности будет также использовать данные, получаемые в ходе финансируемых за счет национальных средств экспериментов по проблемам воздействия озона, проводимых в Соединенном Королевстве, Нидерландах, Швейцарии, Словении и Испании. |
The population structure of Slovenia is relatively homogenous, although the proportion of the non-Slovene population is gradually increasing. |
Согласно Конституции всем жителям Словении гарантировано право на сохранение своей национальной самобытности, развитие своей культуры и пользование своим языком и письменностью. |
In respect of railway truck updating, construction of a new section to Slovenia, significant results were obtained, however, the over-sized network which is also outdated mainly on side-lines may represent extraordinary burdens. |
В области модернизации железнодорожных линий и строительства новой ветки в направлении Словении были достигнуты значительные успехи, однако эксплуатация железнодорожной сети слишком больших размеров, боковые ветки которой состоят в основном из устаревших линий, может потребовать чрезвычайно высоких затрат. |
The scheduled EU access of Slovenia at the same time as Hungary will further increase landlocked Hungary's access to major sea ports and remove any remaining customs or technical barriers. |
Планируемое вступление Словении в ЕС одновременно с Венгрией еще больше расширит доступ Венгрии, не имеющей выхода к морю, к крупным морским портам и устранит все сохраняющиеся таможенные или технические барьеры. |
With respect to liability for attempts to commit individual criminal offences involving torture in the widest meaning of the word, we include the basic data obtained by reviewing incriminations set out in the positive criminal law of the Republic of Slovenia. |
Что касается ответственности за покушение на индивидуальные уголовные преступления с применением пыток в самом широком смысле этого слова, то в настоящем докладе приводится основная информация об обвинениях, предусмотренных позитивными нормами уголовного права Республики Словении. |
Slovenia further explained its all-crime approach and reported that an alleged offender liable for the predicate offence could also be liable for the offence of money-laundering. |
Словения указала также на то, что к преступлениям, совершенным за пределами юрисдикции Словении, как правило, применяется принцип обоюдного признания деяния уголовным преступлением. |
The surrendering of criminal files shall not be allowed if the injured party is a citizen of the Republic of Slovenia who opposes it, except where his indemnification claim has been secured. |
IV) Передача материалов уголовного дела не допускается в том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Республики Словении, возражающий против этого, за исключением тех случаев, когда ему была присуждена компенсация. |
The representative of Slovenia said that the Ministry of Transport was in charge of completing the CQ, but they requested it be completed by the Statistical Office, so it should be sent to them. |
Представитель Словении обратил внимание на то, что ответственность за заполнение ОВ несет министерство транспорта, однако они просят, чтобы вопросник заполняло Статистическое управление, поэтому ОВ следует направлять именно туда. |
For example, the Public Procurement Act of Slovenia) requires the issuance of an opinion by the Competition Protection Office in the case of an abnormally low-priced bid implicating State aid. |
Например, Закон Словении о публичных закупках предусматривает обязательное вынесение Управлением по защите конкуренции заключения по конкурсным предложениям с анормально заниженной ценой, которые, как представляется, поданы в результате использования государственной помощи. |
ANN ARBOR - The quality of refereeing at the World Cup had been a source of relief until June 18, when referee Koman Coulibaly of Mali disallowed a perfectly legitimate goal by the United States that would have given it an all-important win over Slovenia. |
АНН-АРБОР. Качество судейства на чемпионате мира по футболу не вызывало нареканий до 18 июня, когда арбитр Коман Кулибали (Мали) не засчитал гол, забитый сборной США в полном соответствии с правилами, который мог бы позволить им одержать крайне важную победу над сборной Словении. |
The Government stated that the measures taken in the framework of the Employment Policy Programme implemented by the Employment Service of Slovenia. |
Правительство заявило, что Службой по вопросам трудовой занятости населения Словении осуществляются меры, предусматриваемые стратегической программой обеспечения занятости населения. |
The Government of the Republic of Slovenia is convinced that, if elected, Dr. Boštjan M. Zupančič would fulfil the requirements for an independent member of high moral character, impartiality and integrity with extensive expertise in criminal law. |
Правительство Республики Словении убеждено в том, что в случае его избрания др Боштьян М. Зупанчич будет удовлетворять таким требованиям, которые предъявляются к судьям, как высокие моральные качества, беспристрастность, независимость и глубокие знания уголовного права. |
The Greek National Commission for Human Rights co-organized a conference in April 2003 on the application of European anti-discrimination legislation that was attended by representatives of governmental and non-governmental organizations from Germany, Greece, Ireland, Lithuania and Slovenia. |
Греческая национальная комиссия по правам человека выступила в роли одного из инициаторов проведения в апреле 2003 года конференции о применении европейского законодательства по борьбе с дискриминацией, в которой приняли участие представители правительственных учреждений и неправительственных организаций из Германии, Греции, Ирландии, Литвы и Словении. |
In Slovenia, an agriculture and environment programme which set nitrogen application limits to qualify for "conservation payments" was established on small farms. |
В Словении в отношении мелких фермерских хозяйств была разработана агроэкологическая программа, предусматривающая "природоохранные выплаты" при условии соблюдения ограничений на применение азотсодержащих веществ. |
ESS functions organizationally and functionally on three levels, these being at the ESS head office, which houses the management and central service, and in regional branches and offices throughout Slovenia. |
Согласно свой организационной структуре и функциональным обязанностям СЗС работает на трех уровнях: главное учреждение СЗС в составе администрации и центральной службы, региональные филиалы и местные отделения, обеспечивающие охват всей территории Словении. |
In 2002 there were 428,303 families in Slovenia, 24.4 per cent (104,292) of which had one parent. |
В 2002 году в Словении насчитывалось 428303 семьи, из которых неполными являлись 24,4% (104292 семьи). |
On the basis of this analysis it could be possible with great reliability to make an assertion that the number of centenarians in the quarterly population statistics as of 31 March 2002 in Slovenia was overestimated by 12 per cent. |
С учетом результатов проведенного анализа можно с уверенностью утверждать, что квартальные данные демографической статистики по состоянию на 31 марта 2002 года завышают число лиц в возрасте 100 лет и старше, проживающих в Словении, на 12%. |
The MPHASIS project has included research on the issues of data collection on the homeless in countries with register-based census approaches using Germany and Slovenia as case studies. |
В рамках ВППБ было проведено исследование, посвященное проблемам сбора данных о бездомных в странах, проводящих переписи на основе данных реестров (на примере Германии и Словении). |
The meeting, which was co-organized with and hosted by the Government of Slovenia, proved critical to enabling the Tribunal to gauge the interest of the respective Governments of the region in establishing information centres on their territories. |
Это совещание, организованное при участии правительства Словении, выступившего в качестве принимающей стороны, имело исключительно большое значение и позволило Трибуналу проанализировать заинтересованность правительств соответствующих стран региона в создании информационных центров на их территории. |
Spatial districts are the smallest administrative units in Slovenia and, as they already cover a certain area, their aggregation to grids is different from aggregation of geo-referenced data. |
Такие округа являются самыми мелкими административными единицами в Словении, и, поскольку они охватывают определенные районы, их агрегированное отображение на сетке отличается от нанесения на сетку данных, имеющих точную географическую привязку. |
Coordinator for international cooperation, Office of the Government of the Republic of Slovenia for Equal Opportunities, 1992-present |
Координатор по вопросам международного сотрудничества, Бюро по обеспечению равных возможностей при правительстве Республики Словении, с 1992 года по настоящее время. |