Let's overcome prejudices, get to know the Roma; and the Council of Europe also recognizes the implementation of the campaign in Slovenia as an example of good practice. |
Преодолей предрассудки и познакомься с рома ; Совет Европы считает процесс осуществления этой кампании в Словении примером эффективной практики. |
The Alliance of Free Trade Unions of Slovenia, on Friday 31 December 2010 submitted an initiative to the electorate for lodging a demand for the holding of a legislative referendum on ZPIZ-2. |
Федерация свободных профсоюзов Словении в пятницу, 31 декабря 2010 года, выступила с инициативой, согласно которой избиратели должны потребовать проведения законодательного референдума по ЗПСТ-2. |
Limitations on the amount that an individual donor could contribute each year were applied in Argentina, Brazil, Ecuador, France, Lithuania, the Republic of Korea, Serbia, Slovenia, Tunisia and the United States. |
Предельная сумма годового взноса отдельного донора установлена в Аргентине, Бразилии, Литве, Республике Корея, Сербии, Словении, Соединенных Штатах, Тунисе, Франции и Эквадоре. |
In Slovenia, an amendment to the Political Parties Act that had entered into force on 1 January 2014 had introduced new requirements for the preparation and submission of annual reports by political parties. |
В Словении вступившая в силу 1 января 2014 года поправка к Закону о политических партиях содержит новые требования, предъявляемые к подготовке и представлению политическими партиями ежегодных отчетов. |
Recent legal reforms, like those undertaken in Slovenia, would now need to be accompanied by corresponding resources in order to fully implement them. |
Проведенные недавно правовые реформы, например такие, как в Словении, должны сопровождаться выделением соответствующих ресурсов для обеспечения их полного претворения в жизнь. |
Since 2004, a working group has been operating within the Institute of Public Health of Slovenia (IPHS) which regularly analyses all cases of maternal death. |
С 2004 года в рамках Института народного здравоохранения Словении (ИНЗС) существует рабочая группа, которая на регулярной основе проводит анализ всех случаев материнской смертности. |
According to the amending Act, a permanent residence permit may be obtained by persons erased from the Register of Permanent Residents who do not live in Slovenia due to justified absence. |
Согласно Закону о внесении изменений постоянный вид на жительство может быть получен лицами, которые были вычеркнуты из Реестра постоянных жителей и не проживают в Словении по уважительным причинам. |
CoE-ECSR asserted that a very small group of people (approximately 30.000) who do not have citizenship or residence in Slovenia are not covered by compulsory health insurance. |
ЕКСП СЕ отметил, что очень небольшая группа лиц (около 30000 человек), не имеющих гражданства Словении или вида на жительство в Словении, не включены в систему обязательного медицинского страхования. |
EU-FRA also stated that in Slovenia the Constitutional Court dismissed a claim that an Act which sets a minimum proportion of employees with disabilities constitutes a disproportionate interference with employers' freedom. |
АОП ЕС также отметило, что Конституционный суд Словении отклонил жалобу на то, что закон, устанавливающий минимальную долю инвалидов среди работников предприятий, неоправданно ограничивает свободу работодателей. |
Mr. Drobnjak (Croatia), speaking also on behalf of Austria and Slovenia, said that the twenty-fifth anniversary of the Convention on the Rights of the Child was approaching. |
Г-н Дробняк (Хорватия), выступая также от имени Австрии и Словении, говорит, что приближается 25я годовщина принятия Конвенции о правах ребенка. |
The selected project, which was carried out from 30 May 2008 to 31 August 2011, was coordinated by the Union of Roma of Slovenia. |
Осуществление указанного проекта в период с 30 мая 2008 года по 31 августа 2011 года координировалось Союзом рома Словении. |
The lowest levels are recorded in Kazakhstan (7 per cent) and Slovenia (5 per cent). |
Наиболее низкие уровни зафиксированы в Казахстане (7%) и Словении (5%). |
He brought his wife Lea with him, a native of Slovenia, then part of Austro-Hungary, |
Он прибыл со своей женой Леей, уроженкой Словении, бывшей тогда частью Австро-Венгрии. |
In the case of Slovenia, the most important legal act is the National Statistics Act governing the following: |
В случае Словении важнейшим правовым актом является Закон о национальной статистике, в котором говорится следующее: |
He could therefore support the proposal by the delegation of Slovenia for a "soft law" document as a first stage, to be followed later by a fully-fledged international treaty. |
Поэтому оратор мог бы поддержать предложение делегации Словении, касающееся разработки на первом этапе документа "мягкого права", чтобы позднее перейти к полноценному международному договору. |
A selected number of OECD countries had a very high proportion of firms using the Internet for banking and financial services, from 45 per cent in Cyprus to 87 per cent in Slovenia. |
В целом ряде стран ОЭСР доля фирм, использующих Интернет для получения банковских и финансовых услуг, является очень высокой: от 45% на Кипре до 87% в Словении. |
Statements were also made by the observers for Finland, Morocco, Sri Lanka, Canada, Slovenia, the Republic of Korea, Slovakia, Portugal, Bolivia and Viet Nam. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Боливии, Вьетнама, Канады, Марокко, Португалии, Республики Кореи, Словакии, Словении, Финляндии и Шри - Ланки. |
Ms. Bohn expressed appreciation to the Government of Slovenia for hosting the consultation and to the Swiss Government for having funded all the regional consultations that fed into the preparatory process. |
Г-жа Бон выразила признательность правительству Словении за организацию совещания и правительству Швейцарии за финансирование всех региональных консультаций, ставших частью подготовительного процесса. |
On 4 March, the Chairman-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and Minister for Foreign Affairs of Slovenia, Dimitrij Rupel, briefed the Security Council. |
4 марта нынешний действующий председатель Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), министр иностранных дел Словении Димитрий Рупел провел брифинг для членов Совета Безопасности. |
The Minister of Foreign Affairs of Slovenia, Mr. Dimitrij Rupel, urged the participants to think innovatively, to outline new proposals and to find appropriate responses to address the demand side of the illicit trade. |
Министр иностранных дел Словении др Димитрий Рупель настоятельно призвал участников мыслить новаторски, намечать новые предложения и искать надлежащие ответы, с тем чтобы разобраться с нелегальной торговлей со стороны спроса. |
To that end we wish to act along four axes, without prejudice to the positions of the European Union, which will soon be set out in the statement by Slovenia, with which France is in complete solidarity. |
С этой целью мы предлагаем действовать по четырем основным направлениям без ущерба для позиции Европейского союза, которая будет вскоре изложена в заявлении представителя Словении, с которым Франция полностью солидарна. |
Mr. RESHETOV said that the economic and social situation in Slovenia was better than in some of the other post-Yugoslavia republics; his comments would therefore be limited to the principles and implementation of the Convention. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что экономическая и социальная ситуация в Словении является более благоприятной по сравнению с другими республиками бывшей Югославии; поэтому его замечания будут ограничены принципами и выполнением Конвенции. |
As that legislation had been in force since 1998, he wondered why the Committee had not been informed of its existence during consideration of Slovenia's fourth periodic report. |
Поскольку это законодательство действует с 1998 года, он задается вопросом, почему Комитет не был информирован о его существовании во время рассмотрения четвертого периодического доклада Словении. |
In paragraph 5 of its concluding observations, the Committee welcomed the appropriate measures taken by the State party authorities to resolve the issue of citizenship of former citizens of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia following the proclamation of the independence of Slovenia. |
В пункте 5 своих заключительных замечаний Комитет приветствовал соответствующие меры, принятые властями государства-участника по решению проблемы гражданства бывших граждан Социалистической Федеративной Республики Югославии после провозглашения независимости Словении. |
It was an important issue, since non-Slovenian citizens made up a large share of the population in Slovenia and, according to reports from NGOs in the field, there had been many instances of discrimination. |
Это - важная проблема, поскольку несловенские граждане составляют значительную часть населения Словении и, по сообщениям от НПО на местах, имели место многочисленные случаи дискриминации. |