In 2008, the Governments of Australia, Austria, Brazil, Finland, Ireland, Liechtenstein, the Netherlands, Norway, the Republic of Korea, Slovenia, Spain, Trinidad and Tobago and the United States of America made their contributions. |
В 2008 году свои взносы внесли правительства Австралии, Австрии, Бразилии, Ирландии, Испании, Лихтенштейна, Нидерландов, Норвегии, Республики Корея, Словении, Соединенных Штатов Америки, Тринидада и Тобаго и Финляндии. |
Slovenia considered that changes to an activity were cumulative and an EIA was mandatory whenever a threshold in its list of activities subject to EIA was crossed. |
В Словении изменения в деятельности рассматриваются на основе кумулятивного подхода, необходимость в проведении ОВОС возникает в случае превышения порога в перечне видов деятельности, подлежащих ОВОС. |
In contrast, Germany's legislation also applied to public participation in the affected Party and Slovenia's legislation included provisions ensuring public participation in the affected Party. |
В отличие от этого, законодательство Германии также действует применительно к общественности в затрагиваемой Стороне, а законодательство Словении включает положения, обеспечивающие участие общественности в затрагиваемой Стороне. |
In Slovenia, public interest environmental NGOs which meet certain criteria set out in the environmental protection act and which have provided comments in a decision-making process on an environmental permit can be recognized as parties and can challenge the decision. |
В Словении общественно полезные экологические НПО, которые отвечают некоторым критериям, установленным в законе об охране окружающей среды, и которые представили в процессе принятия решений свои замечания по поводу выдачи природоохранного разрешения, могут быть признаны сторонами и могут оспорить вынесенное решение. |
In the framework of the Target Research Programme "The Competitiveness of Slovenia 2001 - 2006", the Ministry of Labour, Family, and Social Affairs and the Ministry of Education and Sport co-financed two studies which were within the responsibility of the Institute for Ethnic Studies. |
В рамках Целевой исследовательской программы "Конкурентоспособность Словении в период 2001 - 2006 года" Министерство труда, по делам семьи и по социальным вопросам вместе с Министерством образования и спорта профинансировали два исследовательских проекта, проводимых Институтом этнографических исследований. |
In order to resolve the especially pressing Roma issue in Slovenia, five centres for social work were granted resources in September 2004 for employing five additional professional workers for an indefinite period of time. |
Для решения самых насущных проблем, касающихся народности рома в Словении, в сентябре 2004 года пяти социальным центрам были выделены гранты для найма пяти дополнительных профессиональных социальных работников без ограничения сроков найма. |
What would change for Croats and Serbs living all over Slovenia if they were "raised" to the level of constitutionally recognised national communities? |
Что изменилось бы для хорватов и сербов, живущих по всей Словении, если бы их "подняли" до уровня конституционно признанных национальных общин? |
Chairman of the National Committee responsible for the preparation of the presidency programme on disability during Slovenia's presidency of the Council of the European Union, 2007-2008 |
председатель национального комитета, отвечавшего за подготовку программы президента по делам инвалидов во время председательства Словении в Совете Европейского союза, 2007 - 2008 годы |
The Committee observes with satisfaction that there are few restrictions on the right to join a trade union and the right to strike in either the private or the public sector in Slovenia, and that members of the armed forces and the police also enjoy these rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает фактическое отсутствие ограничений в отношении права на вступление в профсоюз и права на забастовку в частном и в государственном секторе Словении, и тот факт, что военнослужащие и сотрудники полиции также пользуются этими правами. |
The "Resolution on the National Cultural Programme 2008 - 2011" which was adopted by the National Assembly of the Republic of Slovenia in April 2008 maintains the encouragement of the cultural development of the Roma community as a cultural priority. |
В Постановлении о национальной культурной программе на 2008 - 2011 годы, принятом Государственным собранием Республики Словении в апреле 2008 года, подтверждается необходимость содействия культурному развитию цыганской общины в качестве одной из приоритетных задач в области культуры. |
The Office of the Prosecutor has attended meetings with the heads of intelligence services of Bosnia and Herzegovina, Serbia, Montenegro, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Slovenia to strengthen ties, improve information exchange and address the problem of fugitives and their support networks. |
Представители Канцелярии Обвинителя принимали участие в совещаниях с участием глав разведывательных служб Боснии и Герцеговины, Сербии, Черногории, бывшей югославской Республики Македония и Словении в целях укрепления связей, совершенствования обмена информацией и решения проблем лиц, скрывающихся от правосудия, и сетей, поддерживающих их. |
In Slovenia already the 2002 Census was partly based on administrative data sources, while the next, 2011 Census is planned to be fully register-based. |
В Словении частично на основе административных данных перепись проводилась уже в 2002 году, а следующую перепись в 2011 году планируется проводить полностью на основе регистров. |
Since the CPR data are, at least if the coverage of persons present on the territory of Slovenia is considered, of a high quality, the definition of usual residents should not be problematic. |
Поскольку считается, что данные ЦРН, по крайней мере, с точки зрения охвата населения, проживающего на территории Словении, имеют высокое качество, определение лиц, постоянно проживающих на территории страны, не должно создать особых проблем. |
In that connection, Slovenia was pleased that the Commission had addressed the issue of the rule of law at the international and national levels and commended its commitment to the idea that all States, regardless of their circumstances, were subject to the primacy of law. |
В этой связи Словении приятно отмечать, что Комиссия рассмотрела вопрос о верховенстве права на международном и национальном уровнях, и высоко оценивает ее приверженность той идее, что на все государства, вне зависимости от их обстоятельств, распространяется принцип примата права. |
It recommended that Slovenia give priority attention to identifying and addressing the causes of the poor health situation of some children, particularly Roma children, and the high maternal mortality rate. |
Комитет рекомендовал Словении уделять первоочередное внимание выявлению и устранению причин, которыми обусловлено неудовлетворительное состояние здоровья некоторых детей, особенно детей из числа рома, и высокий уровень материнской смертности. |
YHD stated that Slovenia's 2006 Employment and Vocational Rehabilitation of Disabled People Act deliberately excludes persons living with disabilities who have an "invalid" status under the Social Care for Physically and Mentally Disabled People Act (1983). |
АЗИ заявила, что принятый в Словении в 2006 году Закон о трудоустройстве и профессиональной реабилитации инвалидов целенаправленно не охватывает инвалидов, которые имеют статус "инвалида" по Закону о социальной помощи лицам с физическими и психическими недостатками (1983 года). |
Government observers: Algeria, Nigeria, Pakistan, Philippines (also on behalf of Costa Rica, Italy, Morocco, Slovenia and Switzerland), Russian Federation, United States of America |
Наблюдатели от правительств: Алжира, Нигерии, Пакистана, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Филиппин (также от имени Италии, Коста-Рики, Марокко, Словении и Швейцарии) |
Slovenia expressed concern about the lack of access to health facilities for poor and marginalized communities, in particular women and children, and requested information about the steps undertaken to secure such access. |
Делегация Словении выразила озабоченность отсутствием доступа к услугам здравоохранения у малоимущих и маргинальных слоев населения, в частности у женщин и детей, и просила представить информацию о мерах, принимаемых для решения этой проблемы. |
Slovenia stated, inter alia, that it appreciated the efforts made by Guatemala for national reconciliation and development following the long period of armed conflict, and that the socio-economic situation was making these efforts all the more difficult. |
Представитель Словении заявил, в частности, что его страна высоко ценит усилия, предпринятые Гватемалой в целях национального примирения и развития после длительного периода вооруженного конфликта, и что социально-экономическая ситуация в стране затрудняет эти усилия. |
Slovenia: Concerning the ability of other States parties to initiate civil action in Slovene courts (para. (a)), claims for indemnification form part of the criminal procedure, provided that the determination of such claims does not significantly protract the procedure. |
Словения: Что касается способности других государств-участников возбуждать гражданский иск в судах Словении (пункт (а)), то можно отметить, что требования о возмещении являются частью уголовной процедуры, при условии, что рассмотрение таких требований не будет существенно затягивать процедуру. |
In reporting on specific cases, the Ministry of Health has chosen the University Psychiatric Hospital Ljubljana since this is the only hospital of that kind in Slovenia and at the same time also the largest. |
Представляя информацию о конкретных случаях, Министерство здравоохранения остановило свой выбор на психиатрической больнице при университете Любляны, поскольку это единственная больница подобного рода в Словении и в то же время больница, являющаяся самой крупной. |
Through the adoption of those conclusions, the Government of Slovenia had agreed to strengthen the implementation and monitoring of its gender equality strategies and to develop initiatives for the portrayal of positive gender roles and the image of women in the media. |
Утвердив эти выводы, правительство Словении согласилось принять меры для обеспечения более эффективного осуществления и мониторинга своих стратегий в области гендерного равенства, а также разработать инициативы с целью показа позитивных гендерных ролей и позитивного изображения женщин в средствах массовой информации. |
The Government of Slovenia emphasized the following target sectors for the second phase: third triad of primary school (12-15 years), secondary school (15-19 years), and education of expert workers in the field of education and training. |
Правительство Словении выделило следующие целевые секторы для второго этапа: третья ступень начальной школы (12-15 лет), средняя школа (15-19 лет), а также обучение экспертов в области преподавания и профессиональной подготовки. |
Persons receiving benefit during temporary absence from work from the Health Insurance Institute of Slovenia under the regulations governing health insurance; |
лица, получающие пособие в связи с временной потерей трудоспособности по линии Института медицинского страхования Словении в соответствии с нормативными положениями, регулирующими порядок медицинского страхования; |
ESS operates organizationally and functionally on three levels, these being at the head office of ESS, which houses the management and central services, and in the regional units and employment offices throughout Slovenia. |
В организационном и функциональном плане Служба занятости состоит из трех уровней - центральное управление Службы, в котором располагаются руководство и основные службы, региональные подразделения и отделы по вопросам занятости, имеющиеся во всех районах Словении. |