Is there not one in your size, or is it the color that is the issue? |
Не нашел свой размер, или цвет не нравится? |
This methodology focuses on the installation level, since the applicability, efficiency and costs of emission reduction measures largely depend on the characteristics of the installations (used process, size of installation, measures already in place, etc.). |
Эта методика применяется главным образом на уровне установки, поскольку применимость, эффективность и стоимость мер по сокращению выбросов зависит в основном от характеристик установки (применяемый процесс, размер установки, уже осуществляемые меры и т.д.). |
This in turn threatens the species' long-term persistence; the greater its geographic extent is, the larger is its population size and the lower are the risks of local or regional extinction. |
сохранения видов в долгосрочной перспективе; чем шире область географического распространения, тем больше размер популяции и меньше угроза исчезновения конкретных видов на местном или региональном уровне. |
Trunk size and tree density; ocean roughness; soil surface roughness; soil moisture content; forest clear-cut areas |
Размер стволов и густота деревьев; неровность океана; неровность поверхности суши; степень влажности почвы; районы сведения леса |
Trunk size and tree density; soil moisture content; soil surface penetration and under surface phenomena; snow penetration |
Размер стволов и густота деревьев; степень влажности почвы; степень поверхностного проникновения влаги в почву и подземные явления; степень проникновения снега |
In addition, the Committee is considering financial rules and procedures relating to the Convention budget (e.g. scope and size of budget, budgetary review and approval, sources and sharing of funding). 6 |
Кроме того, Комитет рассматривает финансовые правила и процедуры, связанные с бюджетом Конвенции (например, масштабы и размер бюджета, рассмотрение и утверждение бюджета, источники и выделение средств) 6/. |
Describes the general characteristics of the munitions used, such as shape, size and colour, to support the development of comprehensive and coordinated education programs for civilian populations, aid workers and peacekeeping forces. |
описание общих характеристик применявшихся боеприпасов, такого рода как форма, размер и цвет, с тем чтобы подкрепить разработку всеобъемлющих и скоординированных просветительских программ для гражданского населения, работников по оказанию помощи и миротворческих подразделений; |
Although the average size of poor households is not in line with the national averages, the discrepancies are not such as to invalidate gross estimates of population based on the national average, sufficiently reliable to indicate the main trends occurring throughout the decade. |
Хотя средний размер бедных домашних хозяйств отличается от средних показателей на национальном уровне, эти различия не столь значительны, чтобы на основе средних показателей по стране нельзя было подготовить приблизительные оценки потребностей населения, достаточно достоверные для выявления эволюции на протяжении десятилетия. |
Those regulations stipulated that only the use of longlines would be authorized for pelagic fishing of the species, and in the case of shark fishing in ocean waters where the use of drift-nets was authorized, specific regulations on size and use zones had been established. |
По этим правилам для пелагического промысла названных видов будет разрешено применять только ярусы, а для акульего промысла в океанических акваториях, где разрешается применять дрифтерные сети, введены особые правила, регулирующие размер сетей и зону их применения. |
Well, maybe you got the wrong ones, like the wrong size or something. |
Может, ты ошиблась в выборе ножей: неправильная форма, размер? |
The fifth instalment claims were selected from among the population of approximately 2,750 AE4@ claims on the basis of criteria that include, inter alia, the size, volume and complexity of the claim, and the legal, factual, and valuation issues raised by the claim. |
Претензии пятой партии были отобраны из приблизительно 2750 претензий "E4"на основе таких критериев, как размер, объем и сложность претензии, правовые, фактические вопросы и вопросы оценки, возникающие в связи с претензией. |
From the viewpoint of its representativeness, how can we keep the Council at its present size and composition, which is the same as it was nearly 40 years ago, when there were only 118 Member States? |
Как же, с точки зрения представленности, мы можем сохранять нынешний размер и состав Совета в том же виде, что и почти 40 лет тому назад, когда в Организации насчитывалось всего 118 государств-членов? |
Such area shall be defined by the contractor in the form of sub-blocks comprising one or more cells of a grid as provided by the Authority, provided that the aggregate size of such sub-blocks shall not exceed the equivalent of 25 polymetallic sulphide blocks. |
Такой район определяется контрактором в форме подблоков, составляющих один или более квадрат координатной сетки, как предусмотрено Органом, при том условии, что совокупный размер таких подблоков не превышает площади, эквивалентной 25 блокам полиметаллических сульфидов. |
Households tend to be relatively small: at the end of 2006, the average size of households was 2.11 persons, and over 73 per cent of all households consisted of only one or two persons. |
Размеры домохозяйств в основном относительно небольшие: в конце 2006 года средний размер домохозяйства составлял 2,11 человека, а свыше 73% всех домохозяйств состоят только из одного или двух человек. |
The foam shall be of such a size and shape that an adequate gap is maintained between the foam and components behind the front member, to avoid significant load paths between the foam and these components. |
Размер и форма пенопласта должны быть такими, чтобы между пенопластом и компонентами, находящимися за передней частью, было достаточное пространство, позволяющее избежать создания существенной нагрузки между пенопластом и этими компонентами. |
The delegation noted that two corrections should be made in the document: in paragraph 5 the median size of each household should be 7.6 and not 9.6, and in paragraph 6 the contraceptive prevalence rate should be 57 per cent and not 47 per cent. |
Делегация отметила, что в документ следует внести два исправления: в пункте 5 медианный размер каждого домохозяйства должен быть 7,6, а не 9,6, а в пункте 6 коэффициент использования противозачаточных средств должен быть 57 процентов, а не 47 процентов. |
Definition of the audience(s) targeted (segmentation and size of the audience, and benefits for the audience from our product) |
определение целевой аудитории (сегменты и размер аудитории и выгоды для данной аудитории, создаваемые нашими материалами); |
With regard to criteria for membership of the Security Council, it must be stressed that size should not be substituted for capacity, and that capacity must not be narrowly defined in terms of material wealth. |
Что касается критериев членства в Совете Безопасности, то надо подчеркнуть, что размер не подменяет потенциала и что потенциал не следует узко сужать, в том что касается материального благополучия. |
However, whatever the size and composition of the Security Council, the obligation of Member States to comply with the decisions of the Council for the maintenance of international peace and security remains a bedrock of the collective security system. |
Однако какими бы ни были размер и состав Совета Безопасности, долг государств-членов выполнять решения Совета в интересах поддержания международного мира и безопасности по-прежнему является основополагающим принципом системы коллективной безопасности. |
According to the results of the census in 1995, in Turkmenistan, the average size of a family was 5.3 persons, which includes urban settlements, 4.6 persons, and rural settlements, 6.0 persons. |
В результате по данным переписи населения 1995 года, в Туркменистане средней размер семьи составляет 5,3 человека, в том числе в городских поселениях - 4,6 человека, в сельской - 6,0 человек. |
The average family size of the target group is similar to the national average - 5.05 members (compared to 5.63 in Comilla, where it is highest, and 4.22 in Dinajpur, where it is lowest). |
Средний размер семьи в целевой группе аналогичен средненациональному показателю - 5,05 человека (по сравнению с 5,63 в Комилле, где он является наиболее высоким, и 4,22 в Динаджпуре, что является самым низким показателем). |
Habitat criteria were defined as those that are directly related to the benthic habitat, such as sediment grain size, as well as those that indirectly affect the life support of the organisms, such as nutrients. |
Критериями среды обитания считаются те, которые непосредственно относятся к бентической среде обитания, например размер гранул осадков, а также те, которые непосредственно воздействуют на систему жизнеобеспечения организмов, например питательные вещества. |
The working group has defined criteria for the prioritization of documents for translation, namely the urgency and sensitivity of the topic, the long-term relevance of the document, the size and strategic importance of the target audience and the length of the document. |
Это рабочая группа установила критерии очередности при направлении документов на письменный перевод, а именно безотлагательный и чувствительный характер соответствующей темы, долгосрочная актуальность документа, размер и стратегическое значение целевой аудитории и объем документов. |
Selective use of information from risk evaluations carried out in circumstances with different application methods, frequency of applications, formulations used, soil and weather conditions and size of land holdings |
Селективно использовалась информация из оценок риска, проводившихся в других условиях, при которых другими были методы внесения, частотность внесения, использовавшиеся составы, почвенные и погодные условия и размер землевладений. |
It is encouraging to note the recent reactivation of the National Security Council, which will play an important role in determining the future security policy for Nepal together with the size and shape of the security sector. |
Отрадно отметить возобновление работы Национального совета безопасности, который будет играть важную роль в определении будущей политики в области безопасности Непала, а также размер и конфигурацию сектора безопасности. |