Even though there is substantial empirical evidence that supports the hypotheses that backward citations, forward citations, family size, and other indicators are correlated with a patent's value it will be easy to find particular portfolios of patents where this is not the case. |
Даже при существовании весомых эмпирических доказательств в поддержку гипотез о том, что регрессивные ссылки, прогрессивные ссылки, размер семейства и другие показатели коррелируют со стоимостью патента, всегда будет несложно найти отдельные патентные портфели, применительно к которым дело будет обстоять иначе. |
I welcome the Council's voluntary efforts to improve its working methods, although I find it regrettable that discussion among Council members has been conducted on the premise that the existing size and composition will be maintained. |
Я приветствую добровольные усилия Совета по улучшению методов его работы, хотя и считаю достойным сожаления то, что обсуждения между членами Совета проходят при том понимании, что его нынешние размер и состав будут сохранены. |
6.14.1. To carry out the test, the technical service shall select from among the existing sizes of a helmet type the size it considers likely to yield the least favourable result; |
6.14.1 Для проведения этого испытания техническая служба должна отобрать из имеющихся размеров определенного типа шлемов тот размер, который, по ее мнению, даст наихудшие результаты. |
Taking into consideration the average size of the extended family, which is 7, that brings the number of Liberians directly or indirectly impacted by the Security Council ban on Liberian diamonds to more than 700,000. |
Учитывая то, что средний размер расширенной семьи составляет 7 человек, число либерийцев, прямо или косвенно затронутых введенным Советом Безопасности запретом на либерийские алмазы, превысило 700000 человек. |
The size used is determined by the width of water width category, as shown in Table 9: |
Размер выбирается в зависимости от ширины водного пути согласно категориям, указанным в таблице 9. |
Therefore, we strongly support the continued urgent international desire for substantial reform of its framework and working methods, including increasing the number of members so that its size, composition and international political activity are better suited to the increasing security challenges in international relations. |
Поэтому мы решительно поддерживаем сохраняющееся неотложное стремление международного сообщества к осуществлению существенной реформы его структуры и методов работы, включая увеличение числа его членов, с тем чтобы его размер, состав и международная политическая деятельность лучше соответствовали обостряющимся проблемам с безопасностью в международных отношениях. |
commodity, variety, size, commercial type, crop year and treated with could be grouped in one field; |
признаки "товар", "разновидность", "размер", "коммерческий вид", "год сбора урожая" и "обработан с использованием" могут быть сгруппированы в одно поле; |
The location (both ends of the tunnel or only one, access by road vehicles or dual-mode vehicles) and size of these areas should be set up in agreement with emergency and rescue services. |
Место размещения (в начале и конце туннеля или только в одном из этих мест, доступ для дорожных или комбинированных транспортных средств) и размер этих площадок следует определять по согласованию с аварийно-спасательными службами. |
The dehydration product contains the oxides MgO and/or SiO2 and/or Al2O3 and/or CaO and/or Fe2O3 and/or K2O and/or Na2O and has a particle size in a range of 100-100000 nm. |
Продукт дегидратации содержит оксиды MgO и/или SiO2 и/или Аl2O3 и/или СаО и/или Fe2O3 и/или К2O и/или Na2O и имеет размер частиц в диапазоне 100 -100000 нм. |
While it has maintained a high level of productivity, the programme reduced the average loan size as its clients were squeezed when demand for products dropped as the purchasing power of the society at large fell. |
Хотя в рамках программы сохранялся высокий уровень производительности, средний размер займов был уменьшен с учетом того, что клиенты программы оказались в сложном положении, когда спрос на товары упал ввиду уменьшения покупательной способности населения в целом. |
Differences in values, traditions, institutions and differences in context such as demographic pressures, economic growth, overall financial resources, external indebtedness and size, inter alia, explain differences in the construct of social protection at the national level. |
Различия, касающиеся ценностей, традиций, институтов, и различия в таких контекстах, как демографические проблемы, экономический рост, совокупные финансовые ресурсы, внешняя задолженность и ее размер, среди прочего, объясняют разные результаты в деле обеспечения социальной защиты на национальном уровне. |
The size and configuration of the mission would depend on the details of the reconciliation agreements and would be subject to the prevailing political and security situation on the ground, and further detailed assessment. |
Размер и конфигурация миссии будут зависеть от положений соглашений о примирении и превалирующей политической ситуации и ситуации в плане безопасности на местах, а также дальнейшей детальной оценки. |
In order to increase the impact of its interventions and to overcome the fragmentation of its operational activities, UNDCP has increased the average size of its projects and reduced their numbers from 260 in 2000 to 150 in 2001. |
С целью повышения результативности пред-принимаемых усилий и преодоления проблемы раз-дробленности в своей оперативной деятельности ЮНДКП увеличила средний размер проектов и со-кратила их число с 260 в 2000 году до 150 в 2001 го-ду. |
In order to compile information on typical rental charges for houses and apartments in various parts of the Bangkok duty station and its suburbs, a questionnaire was developed that focused on the location and type of accommodation, dwelling size and estimated monthly rent. |
Для сбора информации о типичном размере платы за аренду домов и квартир в различных районах Бангкока и его окрестностях был составлен вопросник с упором на такие аспекты, как местонахождение и вид жилья, размер жилой площади и приблизительный размер ежемесячной арендной платы. |
There is another small group of new aspirants for the permanent membership that, in order to enhance their individual prestige, want to convince the world that their size or economic or industrial power qualifies them to acquire permanent membership of the Security Council. |
Существует еще одна небольшая группа новых государств-претендентов, желающих получить статус постоянных членов, которые для повышения своего собственного авторитета стремятся убедить мир в том, что размер их территории и экономический или промышленный потенциал позволяют им претендовать на постоянные места в Совете Безопасности. |
The content of fruit with healed cracks, single damages caused by hail (size of defects is given in the text), |
Наличие фруктов с зарубцевавшимися трещинами, отдельными вмятинами от града (размер дефектов указан в тексте) (%, не более) |
This reflects a higher poverty rate among children than adults, which relates to the notion that the average household size of poor households is larger than that of non-poor households. |
Это свидетельствует о более высоком уровне нищеты среди детей по сравнению со взрослыми, и это соотносится с представлением о том, что средний размер бедных домохозяйств больше чем небедных. |
Finally, a dedicated mediation support capacity within the Department of Political Affairs has, despite its small size, begun to provide advice and support to United Nations and non-United Nations mediators, including in some of the aforementioned cases. |
Наконец, образованное в Департаменте по политическим вопросам специализированное подразделение по поддержке посредничества, несмотря на его малый размер, приступило к предоставлению консультаций и поддержки посредникам из Организации Объединенных Наций и других структур, в том числе в ряде вышеупомянутых случаев. |
The speaker highlighted a number of limitations to the full implementation of the system, including the small size of the islands, increased vulnerability to natural hazards and external shocks, low adaptive capacity and high costs, and political, social and economic problems. |
Оратор указал на ряд трудностей на пути полного осуществления системы, включая малый размер островов, растущую уязвимость к природным опасностям и внешним потрясениям, низкий адаптационный потенциал, высокие расходы, а также политические, социальные и экономические проблемы. |
It is expected that, by the year 2010, the average size per household will decrease to 2.55 persons and the combined share of households consisting of single persons or married couples will rise to 51 per cent. |
Ожидается, что к 2010 году средний размер домохозяйства составит 2,55 человека, а совокупная доля домохозяйств, состоящих из одного человека или супружеских пар без детей, возрастет до 51 процента. |
In 1995 the average size of dwelling units was about 130 m2 and medial usable living space per person was approximately 50 m2. |
В 1995 году средний размер жилищ составлял приблизительно 130 м2, а средняя жилая площадь на человека - приблизительно 50 м2. |
Average family size (family members living together) |
Средний размер семьи (совместно проживающие члены семьи) |
As for the future of the Office itself, despite its small size and budget, it would focus its efforts on the most serious issues, mobilize support, particularly financial support, from Member States, and gradually expand its activities. |
Что касается будущего собственно Управления, то его действия будут заключаться, несмотря на его небольшой размер и скромный бюджет, в том, чтобы заниматься наиболее серьезными вопросами, получать поддержку, особенно финансовую, от государств-членов и постепенно расширять свою деятельность. |
While we support the deployment of the International Security Assistance Force in Kabul, we feel that its size and scope must now be expanded and extended to all of the country, especially its major urban centres. |
Хотя мы поддерживаем развертывание в Кабуле Международных сил содействия безопасности для Афганистана, мы полагаем, что их размер и охват должны быть теперь расширены и должны быть распространены на всю территорию страны, особенно на основные городские центры. |
Uneconomic size of holdings, especially in rubber, is one of the main factors contributing to the low income of both male and female rubber smallholders. |
Экономически неоправданный размер плантаций, особенно каучуковых, - это один из основных факторов, который обуславливает низкий уровень доходов владельцев небольших каучуковых плантаций, будь то мужчины или женщины. |