| Ship size also increased, reflecting the building of larger vessels to achieve economies of scale. | Размер судов также возрос, что является отражением строительства более крупных судов для достижения экономии масштаба. |
| This heart only beats for size 60. | Это сердце бьется лишь на шестидесятый размер. |
| In applied researches are used typical characteristics, such as: network size, network density, degree and density of centrality and equivalence. | В исследованиях, которые носят прикладной характер, используются типичные характеристики, такие как: размер сети, сетевая плотность, степень и плотность центральности и эквивалентность. |
| As long as this paramount body is deprived of real decision-making powers, the United Nations will remain unrepresentative of the nations of the world, even if the size and composition of the Security Council changes significantly. | До тех пор, пока этот важный орган будет лишен реальных полномочий в плане принятия решений, Организация Объединенных Наций не будет должным образом представлять страны мира даже в том случае, если значительно изменятся размер и состав Совета Безопасности. |
| If that is not a desirable outcome, the dual lease-block size proposed in the present paper is a favourable compromise. | Если такой результат нежелателен, то благоприятным компромиссом представляется предложенный в настоящем документе двойной размер блока. |
| On a very practical level, one reason the Council is able to function with at least some efficiency is that its size permits useful and manageable discussions and debates. | С практической точки зрения одной из причин, по которой Совет может функционировать, по меньшей мере, с определенной долей эффективности, является его численность, позволяющая ему проводить плодотворные и контролируемые дискуссии и прения. |
| The normal size of the ERTs for individual reviews should be established as: | с) стандартная численность ГЭР для проведения индивидуальных рассмотрений должна быть установлена в составе: |
| It should not be forgotten that His Majesty's action has significantly reduced the number of Khmer Rouge from a high of over 30,000 armed combatants at the conclusion of the Paris Peace Accord to its present size. | Не следует забывать о том, что действия Его Величества позволили значительно сократить численность "красных кхмеров" с более чем 30000 вооруженных комбатантов на момент заключения Парижского мирного соглашения до нынешнего количества. |
| While the size, composition and capabilities of the military component of such a mission will depend on a range of factors, the determining factor may be the status of ceasefire arrangements in Darfur. | И хотя численность, состав и возможности военного компонента такой миссии будут зависеть от целого ряда факторов, определяющим фактором может стать статус договоренностей о прекращении огня в Дарфуре. |
| The changing circumstances on the ground since Kosovo's declaration of independence and the deployment of the European Union Rule of Law Mission (EULEX) in Kosovo have led to the gradual adjustment of the profile and size of UNMIK. | С учетом изменения условий на местах после провозглашения независимости Косово и развертывания Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) на всей территории Косово функции и численность контингента МООНК постепенно корректировались. |
| The required size of the adjustment and needed financial resources pose great challenges both to the interested governments and coal companies. | Огромные трудности представляет для заинтересованных правительств и угледобывающих компаний необходимый масштаб преобразований и объем требуемых финансовых ресурсов. |
| Decides that the World Conference will be conducted effectively and efficiently and that its size, duration and other cost factors should be determined with due regard for economy; | ЗЗ. постановляет, что Всемирная конференция будет проводиться эффективным и действенным образом и что ее масштаб, продолжительность и другие факторы затратности следует определить с должным учетом интересов экономии; |
| Maintains the original size of the graphic when you crop, so that only the scale of the graphic changes. | Сохранение исходного размера графического объекта при обрезке так, чтобы менялся только масштаб графического объекта. |
| Full page zoom: from the View menu and via keyboard shortcuts, the new zooming feature lets you zoom in and out of entire pages, scaling the layout, text and images, or optionally only the text size. | Полное масштабирование страницы: осуществляется из меню «Вид» или с помощью клавиатурных сокращений. Новая функция масштабирования позволяет увеличивать или уменьшать страницу целиком, изменяя масштаб текста и изображений, или, по желанию, только размер текста. |
| Hubbard declared Saint Hill to be the organization by which all other organizations would be measured, and he issued a general order (still followed today) for all organizations around the world to expand and reach "Saint Hill size". | Хаббард провозгласил Сент-Хилл эталоном для саентологических организаций и выпустил приказ (действующий по сей день) для всех организаций мира: увеличить масштаб деятельности и достичь «размера Сент-Хилла». |
| Transition houses that are not on reserve receive varying amounts of funding depending on bed size and other factors. | Объем финансирования гостевых домов, места в которых не резервируются, зависит от наличного количества койко-мест и других факторов. |
| The comments filed by Ethiopia were mostly of a quite different character and size. | Замечания, представленные Эфиопией, в основном носили совершенно иной характер и имели иной объем. |
| Therefore, the length of, and the available space on, the form has to be limited, and the design and size of a question is an important factor in deciding whether or not particular information can be collected by the Census. | Поэтому необходимо ограничивать объем формуляра и имеющееся в нем место, а формулировка и размер вопроса являются важным фактором для решения относительно того, может ли быть или не может быть собрана конкретная информация в результате данной переписи. |
| Size, form and target group of the guidelines | Объем, формат и основное содержание руководящих принципов |
| Market size, he acknowledged, is often a key factor for investors, and by going into large markets, such as Indonesia, Unilever captures economies of scale, leading to cheaper products for more people. | Он признал, что объем рынка зачастую является важнейшим фактором для инвесторов, и, направляя средства в такие крупные рынки, как Индонезия, «Юнилевер» выигрывает на экономии масштабов, в результате чего появляется возможность предлагать более дешевые товары большему количеству потребителей. |
| Singapore's small size, high population density and diversity mean that actions or speech by one group of people could potentially have an impact on other groups. | Малая площадь, высокая плотность и разнообразие населения Сингапура приводят к тому, что действия или высказывания одной группы населения могут потенциально сказываться на других группах. |
| Three fully furnished luxury apartments consisting of 3 rooms + a small kitchen, an elevator, with a total floor size of 70 and 97 m2 in the center of Prague, 15 minutes from the Wenceslas Square by foot. | З апартамента класса «Люкс» с полным оснащением, З комнаты + кухонный уголок, лифт, площадь 70 и 97 кв. м, в центре Праги, в 15 минутах ходьбы от Вацлавской площади. |
| The most common physical properties related to sorbent performance are surface area, pore size distribution and particle size distribution. | Наиболее общими физическими свойствами, связанными с их поглощающей способностью, являются площадь поверхности, распределение размеров пор и распределение размеров частиц. |
| He said the loyalist-controlled area of Number Two was less than a square kilometre in size. | По его словам, лояльные Каддафи войска в Сирте остаются на подконтрольной им территории в Районе 2, площадь которой составляет менее одного квадратного километра. |
| Nicaragua has a system of protected areas equivalent in size to 18% of the national territory; eight ecological parks; 44 private forest reserves; and eight RAMSAR sites. | В Никарагуа существует система заповедных районов, общая площадь которых составляет примерно 18% национальной территории; 8 экопарков; 44 частных заповедника дикой природы и 8 объектов, занесенных в Рамсарский список. |
| Some experts pointed out that it has been done before, showing that small size is not an absolute constraint. | Некоторые эксперты отметили, что и раньше отмечались случаи, продемонстрировавшие, что малая величина не является абсолютным препятствием. |
| National sub-offices vary in size, depending primarily on the planned expenditure level for the country, the funded level of projects for supplementary funding and the degree of difficulty of the programming environment. | Величина национальных филиалов варьируется, главным образом в зависимости от запланированного уровня расходов по стране, уровня финансирования проектов из дополнительных фондов и степени сложности условий программирования. |
| Average number of recipients of assistance pensions and average pension size as of 1 July 2001 | Средняя численность получателей социальных пенсий и средняя величина пенсий по состоянию на 1 июля 2001 года |
| The size and scale of the potential benefits that are missed as a result of not participating in the new digital society are likely to be much greater than ever before. | Масштабы и величина потенциальных выгод, которые оказываются упущенными в результате неучастия в новом цифровом обществе, скорее всего будут гораздо больше, чем когда-либо раньше. |
| A GMS rate driven by volume might possibly act as an incentive for donors to make larger contributions, although it is difficult to establish a causal link between current policy and size of contribution. | Утверждалось, что величина ставки, по которой начисляются вспомогательные расходы, должна определяться размером взноса, поскольку эффект масштаба позволяет добиться повышения эффективности и экономии. |
| Minimum size: The number of fruit per kilogramme must not exceed 65 for "Extra" Class and 120 for Class I. | Минимальный калибр: количество плодов в одном килограмме не должно превышать 65 шт. для высшего сорта и 120 шт. - для первого сорта. |
| Size may be expressed in a variety of ways, for instance in terms of the diameter of the equatorial section. | Калибр может выражаться различным образом, например диаметром максимального поперечного сечения. |
| Size is determined by the following commercial style classifications: | Калибр, определяется по следующей классификации: |
| Its section III reads: "Size is determined by maximum diameter of the equatorial section or by weight of each apples. | Раздел III стандарта гласит следующее: "Калибр определяется по максимальной величине диаметра поперечного сечения или по весу каждого яблока. |
| Size is determined by: | Калибр определяется с помощью: |
| Because you don't need a great amount of wind or stamina or size. | Потому что кикеру не нужна ни особая дыхалка, ни выносливость, ни рост. |
| Increased size of UNIDO TC activities with potential funding from One Fund mechanisms at the country level. | Рост масштабов деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества с возможностью финансирования из механизмов Единого фонда на страновом уровне. |
| Once embryo growth has started, we just keep increasing the container size until it's developed enough to breathe air. | Как только эмбрион начнёт свой рост мы просто будем увеличивать размер контейнера, до тех пор пока он не разовьётся достаточно чтобы дышать воздухом. |
| Those included the size and growth of the domestic market, political and economic stability, the overall economic policy framework, FDI-related policies, resource endowments, infrastructure, labour skill and work discipline. | К ним относятся масштабы и рост внутреннего рынка, политическая и экономическая стабильность, общие рамки экономической политики, политика в отношении ПИИ, запасы ресурсов, инфраструктура, уровень квалификации рабочей силы и трудовая дисциплина. |
| The measures and programmes we adopt with the aim of affecting and changing population variables - such as the size, growth, distribution and quality of population - in accordance with the needs of societies are essential components of population policies. | Меры и программы, которые мы принимаем для того, чтобы изменить меняющиеся показатели народонаселения и оказать на них воздействие, такие, как численность народонаселения, его рост, распределение и качество, в соответствии с потребностями общества, являются необходимыми компонентами демографической политики. |
| The composition and size of each group would depend on the issue under discussion and the spread of interested parties. | Состав и численность каждой группы будет зависеть от рассматриваемых вопросов и распределения заинтересованных сторон. |
| In addition, the centre will include a gendarmerie liaison detachment, whose size is yet to be determined, with personnel drawn from both parties. | Кроме того, центр будет иметь жандармское отделение связи, численный состав которого еще не определен и которое будет включать персонал от обеих сторон. |
| Views continued to differ on other matters, such as the size and composition of the Council and the right to veto. | По-прежнему сохраняются разногласия по другим вопросам, таким, как численность и состав Совета, а также по вопросу о праве вето. |
| During this year's general debate, more than 140 Member States focused on specific areas of Security Council reform, including its ideal size, the question of regional representation and related matters. | Во время общих прений в этом году более 140 государств-членов сосредоточили внимание на конкретных направлениях реформы Совета Безопасности, включая его оптимальный состав, вопрос о региональном представительстве и связанных с этим вопросах. |
| However, whatever the size and composition of the Security Council, the obligation of Member States to comply with the decisions of the Council for the maintenance of international peace and security remains a bedrock of the collective security system. | Однако какими бы ни были размер и состав Совета Безопасности, долг государств-членов выполнять решения Совета в интересах поддержания международного мира и безопасности по-прежнему является основополагающим принципом системы коллективной безопасности. |
| The protest has quadrupled in size since this morning. | Сегодня утром число протестующих увеличилось в 4 раза. |
| The number and size of ethical investment funds is increasing, although they still represent a small proportion of total managed equity. | Число и масштабы инвестиционных фондов, уделяющих повышенное внимание этическим соображениям, растет, хотя они все еще составляют небольшую долю общего объема управляемого капитала. |
| In the two decades that followed, special political missions have grown significantly in number, size and the complexity of the mandates they are asked to implement. | В течение последующих двух десятилетий резко возросли число, размеры и сложность мандатов специальных политических миссий. |
| (c) What is the average size of controlled companies by number of employees? | с) Каково среднее число работников в тех компаниях, в отношении которых применяются меры контроля? |
| Number and size of buyers. | число и размер предприятий-покупателей. |
| Researchers believe that these numbers would be far less, if ants were the same size or bigger than monkeys. | Исследователи считают, что эти цифры были бы значительно меньше, будь муравьи размером с обезьян или даже больше. |
| Because a RLP payload size can be as little as 11 bytes, based upon a CDMA IS-95 network's smallest voice packet size, RLP headers must be very small, to minimize overhead. | Из-за того, что размер полезной нагрузки RLP не может быть меньше 11 байт, как и минимальный размер голосового пакета в протоколе CDMA IS-95, на котором он основан, заголовок RLP должен быть очень небольшим для уменьшения размера накладных расходов. |
| The overcrowding is made all the more intolerable by the fact that all the prisons visited contain both shockingly overcrowded cells and others of the same size with far fewer inmates. | Явление переполненности приобретает еще более недопустимый характер ввиду того, что во всех посещенных учреждениях одновременно имеются как камеры с исключительным уровнем переполненности, так и камеры аналогичного размера, в которых содержится намного меньше заключенных. |
| In the size they no more papaverous grain and all with three steams(pairs) of legs(foots). | Крымские клещи встречались мне в двух вариантах - гигантском (около 4 милиметров) и миниатюрном (меньше милиметра). Сами понимаете, что маленькие гораздо опасней, так как заметить их очень сложно. |
| Pathwidth is also known as interval thickness (one less than the maximum clique size in an interval supergraph of G), vertex separation number, or node searching number. | Путевая ширина известна также как интервальная толщина (на единицу меньше размера наибольшей клики интервального суперграфа графа G), величина вершинного разделения или вершинно-поисковое число. |
| One may argue that the international market would compensate for the small size of the domestic market. | Кое-кто может высказать мысль о том, что выход на международный рынок в состоянии компенсировать малую емкость внутреннего рынка. |
| Market size and economic integration provide the impetus for investment and the ensuing returns. | Емкость рынка и экономическая интеграция обеспечивают импульс для осуществления инвестиций и получения от них доходов. |
| Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. | Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |
| Factors which normally constitute disadvantages, such as the small size of markets for Environmentally Preferable Products and the dependence on donor support may actually work in favour of LDCs. | Такие обычно неблагоприятные факторы, как малая емкость рынков экологически предпочтительных продуктов и зависимость от поддержки доноров, могут, наоборот, работать на НРС. |
| For many developing countries, structural and supply-side constraints, the limited size of domestic markets, the cost and availability of capital, and external market conditions continue to affect their ability to diversify into higher-value-added exports. | Во многих развивающихся странах проведению диверсификации и увеличению доли экспорта с более высокой добавленной стоимости по-прежнему мешают препятствия структурного характера и на уровне предложения, недостаточная емкость отечественных рынков, высокая стоимость и ограниченная доступность капитала, а также неблагоприятная конъюнктура внешних рынков. |
| However, the general size and periodicity of the Bulletin questionnaire are expected to stay the same. | Однако предполагается, что общий формат и периодичность распространения анкеты Бюллетеня останутся без изменений. |
| Format - Object - Position and Size | Формат - Объект - Положение и размер |
| Format - Position and Size - Rotate | Формат - Положение и размер - Повернуть |
| This is balanced by a nine panel grid format for each page, in order to compress the story into the smaller size. | Это сбалансированный девятипанельный формат для каждой страницы, для того, чтобы сжать историю в меньшем размере. |
| Issue format If print, paper size | Формат, если выходит в пе-чатном виде |
| The small overall size and mass of the instrument play an important role. | Важное значение имеют небольшие габариты и масса аппаратуры. |
| What we need to do is to put all the agreed agenda items on the table and start negotiations on them instead of discussing the size and shape of the table. | Что нам нужно - так это выложить на стол все согласованные пункты и начать по ним переговоры, вместо того чтобы дебатировать габариты и форму стола. |
| System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
| Figure 3 - ISO/F2X envelope dimensions for a reduced-height second version back surface shape forward-facing toddler CRS, - ISOFIX SIZE CLASS B1" | Чертеж З Габариты ISO/F2Х для второго варианта среднеразмерной тыльноповерхностной ДУС для детей младшего возраста, устанавливаемой по направлению движения, - КЛАСС РАЗМЕРА В1 ISOFIX" |
| For any size within the size range declared by the manufacturer the minimum dimensions for shoulder breadth, hip breadth and sitting height shall be fulfilled together with the minimum and maximum dimensions of shoulder height. | Применительно к любому размеру в пределах размерного диапазона, указанного изготовителем, должны выдерживаться минимальные габариты по ширине плеч, ширине бедер и высоте в сидячем положении, а также минимальный и максимальный габариты по высоте плеча. |
| Third, what do we think would be the optimal size for an enlarged Security Council? | В-третьих, каким, по нашему мнению, был бы оптимальный количественный состав расширенного Совета Безопасности? |
| The Peruvian delegation considers that the dialogue on this issue should encompass the Council's size, its decision-making process and the question of transparency. | Делегация Перу считает, что диалог по этой теме должен охватывать такие вопросы, как количественный состав Совета, процесс принятия им решений и транспарентность. |
| In addition, the Board agreed that the size and composition of the Standing Committee should be maintained in accordance with the arrangements that it had agreed to in 2000. | Кроме того, Правление постановило сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета, формируемый в соответствии с порядком, одобренным Правлением в 2000 году. |
| We believe that a possible size, both allowing efficient work and reflecting the increase in the overall membership, would range somewhere between 21 and 25, which would mean a ratio of approximately nine to one or seven to one respectively. | Мы считаем, что возможный количественный состав, обеспечивающий как эффективную работу, так и отражающий увеличение общего количества членов, мог бы определяться цифрой от 21 до 25 членов, что примерно означало бы соотношение девять к одному или семь к одному соответственно. |
| More quantitative analysis (monitoring of monthly web site traffic, publications sales figures broken down by user-groups, extensive end-user surveys) are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. | Количественный анализ (мониторинг ежемесячного трафика веб-сайта, данные о продажах изданий в разбивке по группам пользователей, обширные опросы конечных пользователей) проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. |
| Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
| System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
| Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
| In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
| The number of households in urban areas will almost double to more than 65,000 over this period, with an average household size of 5.5 persons. | За тот же период число домашних хозяйств в городских районах почти удвоится и превысит 65000, при среднем численном составе домашнего хозяйства в 5,5 человек. |
| One way of doing this is to explore how to give effect to many worthwhile proposals on the table while we attempt to arrive at a Council size acceptable to all, including the permanent members. | Одним из путей достижения этой цели является изучение возможностей реализации многих представленных на наше рассмотрение достойных предложений по мере того, как мы пытаемся решить вопрос о приемлемом для всех численном составе Совета, в том числе в категории постоянных членов. |
| The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
| Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |
| A number of topics were discussed including the size and composition of the four UNGEGN Africa Divisions, the potential role of regional organizations, support offered by other UNGEGN divisions, and the importance of the preservation of toponymic heritage. | Обсуждался и целый ряд других тем, включая вопросы о численном составе и структуре четырех африканских отделений ГЭГНООН, потенциальной роли региональных организаций, поддержке, оказываемой другими отделами ГЭГНООН, а также о важном значении сохранения топонимического наследия. |