I'm a size 9, sometimes a size 10. | У меня девятый размер, иногда десятый. |
His suits were size 90 and his shoes size 28. | Может и был он чуточку сер, Обувь носил он сотый размер... |
Average size of pension awarded (in som) | Средний размер назначенных пенсий, всего (сом) |
Not that it's any of your business, but I'm the same size I've always been. | Это вас не касается, но у меня всё тот же размер. |
In order to maintain compatibility with the non-stealing modes, option CS2 performs this swap only if the amount of stolen ciphertext is non-zero, i.e. the original message was not a multiple of the block size. | Для обеспечения совместимости с режимами без заимствования, вариант CS2 выполняет эту перестановку только если количество заимствованного шифротекста отличается от нуля, то есть когда размер исходного сообщения не был кратен размеру блока. |
While the absolute size of the world's population has grown substantially since the Cairo Conference, the annual increase in that population has been declining since the late 1960s. | Хотя в абсолютном выражении численность мирового населения значительно возросла после Каирской конференции, ежегодные темпы прироста населения снижаются с конца 1960х. |
Clearly, despite the extensive debates in the Open-ended Working Group over the past 14 years, no significant progress has been made on the substantive aspects of the Council's reform, such as its size and composition, as well as the veto power. | Однако, несмотря на то, что прения в Рабочей группе открытого состава идут вот уже 14 лет, нам не удалось добиться значительного прогресса по таким существенным аспектам реформирования Совета Безопасности, как его численность и состав, а также права вето. |
Europe had the lowest growth rate (0.4 per cent) per annum during the period 1970-1998, increasing its total population size from 656 million in 1970 to 729 million in 1998. | В Европе в период 1970-1998 годов годовые темпы прироста были рекордно низкими (0,4 процента), а общая численность населения региона увеличилась с 656 млн. человек в 1970 году до 729 млн. человек в 1998 году. |
The large number of physicians and hospitals, in relation to the population, the small size of the country and the quality of the transport system guarantees very good accessibility to the health system services and care centres. | Высокая средняя численность врачей и больниц, небольшие размеры страны, а также качество транспортной сети гарантируют очень хороший доступ к медицинским услугам и лечебным учреждениям. |
Minorities may experience violence owing to such factors as their numerical size; their non-dominant social, economic and political position; their distinct ethnicity, culture, religion or language; social stigma; and the suspicion and prejudice with which they are often viewed by the majority. | Меньшинства могут подвергаться насилию вследствие таких факторов, как их численность; их недоминирующее социально-экономическое и политическое положение; их особая этническая принадлежность, культура, религия или язык; презрительное отношение со стороны общества; и широко распространенное подозрительное и предвзятое отношение к ним со стороны большинства. |
The size and scope of security programmes can be adjusted according to periods of boom or recession, but a core set of policies should remain in place over the economic cycle in order for worker security to be maintained and to allow companies the space to adapt. | Масштаб и охват программ социального страхования могут корректироваться в периоды бума и спада, но основной набор мер в области политики должен оставаться в силе на протяжении всего экономического цикла, с тем чтобы можно было сохранить социальное страхование трудящихся и предоставить компаниям пространство для адаптации. |
We have footprints, size 10, thanks to Officer Donaghy using a dollar bill to establish scale. | У нас есть следы, размер 1 0, благодаря офицеру Донахью Используя долларовую купюру, чтобы установить масштаб. |
Given the scope, size and hybrid nature of the Operation, he endorsed the proposed structure and resource requirements, stressing that the provision of adequate resources would be crucial to the Mission's success. | Принимая во внимание масштаб, размеры и смешанный характер данной Операции, оратор одобряет предлагаемую структуру и объем требуемых ресурсов и подчеркивает, что предоставление адекватных средств будет иметь ключевое значение для успеха Миссии. |
To get a feel for the magnitude of these issues, let us suppose that a NEO of size around 100 m, and mass of one million metric tons, threatened to impact Earth. | Для того, чтобы представить масштаб параметров задачи, предположим, что околоземный астероид размером около 100 м и массой около миллиона тонн может столкнуться с Землёй. |
The size and reach of Jiang's anti-Falun Gong campaign surpassed that of many previous mass-movements. | По мнению Во-Лап Лам масштаб кампании Цзянь Цзэминя против Фалуньгун превзошёл многие предыдущие кампании преследования в Китае. |
Exports of charcoal superseded the scale of the stockpiles, which did not decline in size. | Объем экспорта угля превысил объем его запасов на складах, которые остались прежними. |
A resources and business development advisory review, undertaken in 2007, highlighted the need to reinforce the strategic positioning of UNIFEM as a thought and action leader on gender issues so that the size, sources and predictability of its resources help the organization achieve its strategic goals. | Проведенный в 2007 году в целях вынесения рекомендаций обзор мобилизации ресурсов и развития оперативной деятельности выявил необходимость укрепления стратегических позиций ЮНИФЕМ в качестве идейного и практического лидера в решении гендерных вопросов, с тем чтобы объем, источники и предсказуемость поступлений его ресурсов содействовали достижению организацией ее стратегических целей. |
An adjustment of similar size (a write-on of $1.88 million) was made to the asset balances as at 31 December 2011, for which UN-Habitat was able to provide sufficient supporting evidence. | Примерно на такую же сумму (1,88 млн. долл. США) был скорректирован (увеличен) объем активов по состоянию на 31 декабря 2011 года, и в связи с этой корректировкой ООН-Хабитат смогла представить достаточную подтверждающую документацию. |
Monitoring and evaluation resources available, given the Organization's size and complexity, fall well below the lower threshold (1 per cent of total budget) commonly recommended. | Объем ресурсов, выделяемых на деятельность по контролю и оценке, с учетом размеров и сложного характера Организации, гораздо ниже общерекомендованного минимального показателя (1 процент от общего объема бюджета). |
alluvial floodplain sediments overlying granite; clayey, silty sand, clay fraction 25-30 wt.-%; between 1500 and 3000 bricks of standard size were produced daily | Аллювиальные пойменные отложения на поверхности гранита; глинистый алевритистый песок, содержание глины - 25-30% по весу; суточный объем производства - 1500-3000 кирпичей стандартного размера |
But in order to achieve that, the criteria decided on at the end of the Second World War should no longer be used, and States' size or military or economic power should no longer take precedence. | Однако для достижения этой цели мы не должны больше использовать критерии, установленные в конце второй мировой войны, а площадь государств или их военная или экономическая мощь не должны рассматриваться в качестве определяющих факторов. |
The isolation of Aguijan makes the introduction of brown tree snakes there unlikely, but the small population there is vulnerable as the island is only 718 ha (1774 acres) in size and a direct hit by a supertyphoon could wipe them out. | Изоляция Агихана вряд ли позволит коричневой бойге проникнуть на остров, однако небольшая популяция птиц находится в уязвимом положении, поскольку площадь территории составляет 718 га, а непосредственное прохождение супертайфуна может уничтожить её. |
Patch magnet is available in size 10mm x 20mm, 20mm x 30mm and 20mm x 40mm. Thickness available in 0.4mm to 1.0mm. | Площадь магнита предлаганн по размеру 10мм x 20мм, 20мм x 30мм and 20мм x 40мм толщина может с 0.4мм по 1.0мм. |
The largest reservation, the Navajo Nation Reservation, is similar in size to West Virginia. | Крупнейшей резервацией обладают навахо (Нация навахо) - её площадь равна площади штата Западная Вирджиния. |
In particular, what was the cell size in prisons and detention centres and what measures had been taken to resolve the problem of prison overcrowding, bearing in mind that promiscuity encouraged the spread of disease, and also to bring prison institutions into line with international standards? | В частности, он хотел бы узнать, какова площадь камер в исправительных и арестных учреждениях, какие меры были приняты для решения проблемы перенаселенности тюрем, поскольку скученность заключенных способствует распространению заболеваний, а также что было сделано для приведения пенитенциарных учреждений в соответствие с международными нормами. |
The large size of this figure can be explained by the fact that the CFL have acquired new dual-voltage locomotives. | Величина этой суммы объясняется тем фактом, что ЖДЛ приобрели новые двухсистемные локомотивы. |
The volatile size of the informal sector, which expands with the deterioration of economic conditions and contracts during the periods of prosperity, may be indicative of some integration between the sectors. | Неустойчивая величина неформального сектора, который расширяется при ухудшении экономических условий и сокращается в благополучные периоды, может указывать на некоторую степень интеграции между этими секторами. |
Developing countries own over $4.5 trillion in official reserves and the estimated size of existing SWF assets is at least $3 trillion. | Развивающиеся страны располагают свыше 4,5 трлн. долл. США в виде официальных резервов, а величина активов существующих ФНБ оценивается по меньшей мере в 3 трлн. долл. США. |
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. | Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
By dividing the discounted P1 cash flow by the applicable cover ratio, the lender bank is able to size its loan. | Величина непогашенного кредита корректируется по мере освоения месторождения; в случае увеличения объемов доказанных запасов категории Р1 объем заемных средств, которые могут быть получены инвестором, увеличивается. |
Sizing is mandatory, size being a commercial differentiation parameter. | Калибровка является обязательной, при этом калибр представляет собой параметр коммерческой индивидуализации продукта. |
Size may be expressed in a variety of ways, for instance in terms of the diameter of the equatorial section. | Калибр может выражаться различным образом, например диаметром максимального поперечного сечения. |
Class; - Size or screen; - Crop year; - Expiration date optional. | сорт; - калибр; - год сбора урожая; - "срок годности" с указанием даты. |
class - size (optional) | Калибр (факультативно); |
However, when sized, size is determined by: Diameter: the maximum diameter of the dried fruit Count: the number of pieces of dried fruit per 1000 g or per pound. | Однако в случае проведения калибровки калибр определяется по: - количеству: количеству единиц сушеных плодов на 1000 г или фунт. |
Its size and temperament made it an able guardian of farm and home. | Рост и характер эрделя делают его хорошим защитником фермы или дома. |
The increase in army size and its influence on the development of Modern States is an important point in the military revolution theory. | Рост размера армий и его влияние на развитие современных государств - важный пункт в теории военной революции. |
It took another war and sustained international intervention to trim this huge military arsenal and bring it down to size. | Потребовалась еще одна война и длительное международное вмешательство, чтобы остановить рост этого огромного арсенала и сократить его размеры. |
Undoubtedly, the continued increase in the size and complexity of peacekeeping operations leads to an increase in their costs. | Безусловно, неуклонный рост числа операций по поддержанию мира и повышение уровня их сложности ведут к увеличению расходов на их проведение. |
Instead, the label should show the range of body dimensions from half the step size below to half the step size above the design size (e.g., "height: 172-180 cm."). | Вместо этого на бирке должен быть указан интервал размеров: начиная половиной шага меньше и заканчивая половиной шага больше среднего размера (например, «рост: 172-180 см»). |
Governance of the transformed MFI, including the size and composition of its board of directors, may be an issue for local law. | Управление преобразованным МФУ, включая размер и состав его совета директоров, может регулироваться местным законодательством. |
Reducing its size to 15 members, selected on the basis of their expert qualifications; | сократить состав Подкомиссии до 15 членов, отбираемых с учетом уровня их квалификации в качестве экспертов; |
In addition, the Board agreed that the size and composition of the Standing Committee should be maintained in accordance with the arrangements that it had agreed to in 2000. | Кроме того, Правление постановило сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета, формируемый в соответствии с порядком, одобренным Правлением в 2000 году. |
We believe that a possible size, both allowing efficient work and reflecting the increase in the overall membership, would range somewhere between 21 and 25, which would mean a ratio of approximately nine to one or seven to one respectively. | Мы считаем, что возможный количественный состав, обеспечивающий как эффективную работу, так и отражающий увеличение общего количества членов, мог бы определяться цифрой от 21 до 25 членов, что примерно означало бы соотношение девять к одному или семь к одному соответственно. |
Following extensive discussions in 2002 concerning its size and composition, the Board agreed to recommend to the General Assembly that the membership of the Board be increased from 33 to 36, without any corresponding increase in the number of alternates. | После углубленного обсуждения в 2002 году вопроса о своем количественном и членском составе Правление постановило рекомендовать Генеральной Ассамблее расширить состав Правления с 33 до 36 членов без соответствующего увеличения числа заместителей членов. |
For entities that are relatively small in terms of staff size, it is difficult to ensure the anonymity of respondents, thereby inhibiting their willingness to provide honest feedback. | Учреждениям, в которых работает относительно небольшое число сотрудников, трудно обеспечить анонимность респондентов, что препятствует их готовности предоставить правдивые отзывы. |
In the past few years a large number of private farms, cooperatives of owners and private companies of various size and specialization has been established. | За последние несколько лет было создано большое число частных хозяйств, кооперативов частных владельцев и частных компаний различного размера и специализации. |
In Finland, the Ministry for Education and Culture recommends 20-25 pupils per class for grades 1 to 6; in Serbia, class size is 25 pupils maximum; while in France, average class size is 22.7 pupils. | В Финляндии Министерством образовании и культуры рекомендовано формировать классы с первого по шестой из 20-25 учеников на класс; в Сербии допускается формирование классов не более чем из 25 учащихся; а во Франции число учеников в классе составляет в среднем 22,7. |
Inadequate instruments for financing public housing, underdeveloped or unbalanced housing markets, and a lack of local and national capacity further reduce housing affordability and increase the number and size of informal settlements. | Число и размеры неформальных поселений растут из-за отсутствия надлежащих инструментов финансирования государственного жилья, недостаточной развитости и несбалансированности рынков жилья и отсутствия на местном и национальном уровне соответствующего потенциала. |
Number and size of information events organized on the subject of DLDD and/or DLDD synergies with climate change and biodiversity, and audience reached by media addressing DLDD and/or DLDD synergies. | Число и масштабы организованных информационных мероприятий по темам ОДЗЗ и/или синергии между борьбой с ОДЗЗ и деятельностью в области изменения климата и биоразнообразия и масштабы аудитории, охватываемой средствами массовой информации, освещающими эти темы или одну из этих тем. |
Why they're taking these bodies... and crushing 'em down to half size. | почему они берут эти тела... и они становятся в два раза меньше |
For, numbering 6,000 officers, the Haitian National Police has one agent for every 1,200 inhabitants, a much lower ratio than that of nations of a similar size, nations that are not at the same time undergoing a complete restructuring. | Так, из числа сил Гаитянской национальной полиции, насчитывающей 6000 служащих, на каждые 1200 жителей приходится 1 полицейский, что намного меньше, чем соотношение для меньших по размеру стран - стран, которые не осуществляют одновременно полную перестройку. |
The overall size of BNUB is likely to be substantially smaller than that of BINUB, in accordance with the Government's request. | Общая численность БНЮБ будет, вероятно, в соответствии с просьбой правительства, значительно меньше численности Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
For all classes: 10 per cent by number or weight of courgettes not satisfying the requirements of the size but satisfying those of the size immediately below or above that specified on the package. | Для всех сортов допускается наличие 10% кабачков, не соответствующих требуемому размеру, но соответствующих размеру, который несколько меньше или больше размера, указанного на упаковке. |
If you were to go out there today, 20 years after this fishery collapsed, if you could catch a fish, which would be a bit of a challenge, it would be half that size still. | А если вы соберётесь на рыбалку сегодня, через 20 лет после того кризиса, и сможете поймать рыбу, что весьма непросто, то она будет ещё в два раза меньше. |
One may argue that the international market would compensate for the small size of the domestic market. | Кое-кто может высказать мысль о том, что выход на международный рынок в состоянии компенсировать малую емкость внутреннего рынка. |
Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. | В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
For reasons both of the small size of their markets and geographical difficulties, it is unrealistic to expect that domestic liberalization will be enough to bring down the cost of Internet interconnection to levels that enable a significant improvement in Internet affordability. | По таким причинам, как небольшая емкость их рынков и географическая удаленность, нереалистично ожидать, что либерализация отечественного рынка будет достаточна для того, чтобы снизить расходы на подключение к Интернету до уровней, которые позволят заметно повысить доступность Интернета. |
What is the relative size (and hence importance) of the market, and is it a government-regulated market? | Какова относительная емкость (и соответственно значение) рынка, и регулируется ли он правительством? |
For many developing countries, structural and supply-side constraints, the limited size of domestic markets, the cost and availability of capital, and external market conditions continue to affect their ability to diversify into higher-value-added exports. | Во многих развивающихся странах проведению диверсификации и увеличению доли экспорта с более высокой добавленной стоимости по-прежнему мешают препятствия структурного характера и на уровне предложения, недостаточная емкость отечественных рынков, высокая стоимость и ограниченная доступность капитала, а также неблагоприятная конъюнктура внешних рынков. |
It's not the same size. | Нет, в Нью-Йорке другой формат. |
If print, indicate paper size (e.g. A4) | Для печатного издания указать формат бумаги (например, А4) |
The group decided that it would not extend its membership at this time since it considered that sufficient expertise was available within the group and the size was such that it could operate effectively and efficiently. | Группа приняла решение о том, что пока она не будет расширять свой состав, поскольку, по ее мнению, в рамках группы имеется достаточное количество специалистов и ее нынешний формат позволяет ей работать действенно и эффективно. |
As these are not known to the IDE prior to a download, the memory address is set to 0, format is unencrypted and uncompressed and the memory size is set to the maximum. | Поскольку до загрузки данных СПА такой информацией не располагает, адрес ячейки памяти при этом устанавливается на 0, формат указывается как нешифрованный и без сжатия, а объем памяти задается максимальным. |
The font, size, alignment and style of the text can be adjusted by selecting Format Text... Alternatively use the buttons on the adjustments will only affect the currently selected stencil. | Размер шрифта, выравнивание и стиль текста могут быть настроены при выборе пункт меню Формат Текст. Альтернативно вы можете использовать панель форматирования текста. Настройки текста применяются только к выделенным объектам. |
The small overall size and mass of the instrument play an important role. | Важное значение имеют небольшие габариты и масса аппаратуры. |
The above categorisation is based on not only the generic name and method of deployment of the explosive ordnance, but also on properties such as size. | Вышеизложенная категоризация основана не только на родовом наименовании и методе применения взрывоопасных боеприпасов, но и на их свойствах, таких как габариты. |
And your size does intimidate. | Ваши габариты действительно пугают. |
(e) Harmonizing axle load control and vehicles size; | ё) унификация мер контроля за соблюдением ограничений нагрузки на ось и на габариты транспортных средств; |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
The Board recommended maintaining the size and composition of the Standing Committee unchanged. | Правление рекомендует оставить без изменения количественный и членский состав Постоянного комитета. |
Since that time there had been no changes in the size and composition of the Standing Committee. | С тех пор количественный членский состав Постоянного комитета не претерпевал никаких изменений. |
For example, a professional accounting organization may take into consideration aspects such as size of membership, IFAC membership, regional association membership, and certification programmes. | Например, когда речь идет о профессиональных организациях по бухгалтерскому учету, могут учитываться такие факторы, как количественный состав, членство в МФБ, участие в региональных ассоциациях и сертификационные программы. |
The Board had also agreed that, in the event ICITO/GATT withdrew from the Fund, the size and composition of the Board would be re-examined at the first regular session convened after its withdrawal. | Правление приняло также решение о том, что в случае выхода ВКМТО/ГАТТ из Фонда количественный и членский состав Правления будет пересмотрен на первой очередной сессии, созванной после ее выхода. |
The treaty bodies have praised Bahrain for the reforms under way since 2001 and for the size, skills and expertise of the delegations that it has sent to attend the sessions at which the reports have been considered. | Договорные органы высоко оценили реформы, проводимые Бахрейном с 2001 года, а также количественный состав, компетентность и экспертные знания членов делегаций, направлявшихся им для участия в сессиях, на которых рассматривались его доклады. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
The Board also discussed the rotation of seats during its consideration of the Working Group's report on the size and composition of the Board. | В ходе своего рассмотрения доклада Рабочей группы о численном и членском составе Правления Правление обсудило также вопрос о ротации мест. |
In its resolution 1537, the Security Council requested me to provide recommendations for any modifications to the size, composition, duration and benchmarks of the residual UNAMSIL presence. | В своей резолюции 1537 Совет Безопасности просил меня представить рекомендации относительно любых изменений в численном составе, структуре, сроках сохранения и основных контрольных показателях остаточного присутствия МООНСЛ. |
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
Honduras considers that the changes in the present structure and size of the Security Council should be accompanied by a corresponding amendment of the Charter of the United Nations so as to ensure that the changes bring about greater transparency in the Security Council's activities and decision-making. | Гондурас считает, что изменения в нынешней структуре и численном составе Совета Безопасности должны сопровождаться внесением соответствующей поправки в Устав Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы эти изменения увеличили транспарентность деятельности Совета Безопасности и процесса принятия им решений. |
Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |