| Some members questioned the proposed size of blocks and the requirement for contiguity of such blocks. | Некоторые члены поставили под вопрос предлагаемый размер блоков и требование о том, чтобы такие блоки были непрерывными. | 
| SMTP, POP3 DNS name or IP address of the server, size of downloaded/uploaded data. | SMTP, POP3 DNS имя или IP адрес сервера, размер полученного и отправленого трафика. | 
| Despite the oil market's size, speculation can move prices because of the inelasticity of demand and supply. | Несмотря на размер нефтяного рынка, спекуляции могут изменять цены из-за неэластичности спроса и поставок. | 
| size (if sized); expressed by: | размер (если продукт откалиброван); который может выражаться: | 
| You can upload files with a maximum size of 250MB. | Максимальный размер файла для закачки составляет 250 Мб. | 
| The population size varies widely from year to year. | Численность популяции из года в год сильно варьируется. | 
| In that respect, we note the Secretary-General's recommendation that UNMISET should maintain its current tasks, composition and size until May 2005. | В этом отношении мы отмечаем рекомендацию Генерального секретаря относительно того, что МООНПВТ должна продолжать выполнять свои текущие задачи, сохраняя до мая 2005 года свой состав и численность. | 
| Investment in rural development in terms of government and donor expenditure continues to fall, and drylands are accorded a very low level of priority, disproportionate to their size, population and need. | Объемы государственного и донорского финансирования инвестиций в развитие сельских районов продолжают падать, а проблемам засушливых земель придается весьма низкое значение, принимая во внимание их площадь, численность проживающего на них населения и их потребности в области развития. | 
| The operational criteria for that democracy must include not only such factors as the level of financial contributions, but also numerous other factors, such as population size. | Оперативные критерии этой демократии должны включать не только такие факторы, как размеры взносов в бюджет, но также и многие другие факторы, как, например, численность населения. | 
| Views continued to differ on other matters, such as the size and composition of the Council and the right to veto. | По-прежнему сохраняются разногласия по другим вопросам, таким, как численность и состав Совета, а также по вопросу о праве вето. | 
| Different factors inherent to census taking are also contusive to the introduction of innovations, such as the sheer size of the activities, costs, privacy issues, etc. | Внедрению инноваций также способствуют различные факторы, характерные для проведения переписи, такие как масштаб мероприятия, затраты, вопросы конфиденциальности и т.д. | 
| Trying to figure out the size and scope of this bombing operation. | Пытаемся выяснить размер и масштаб этой операции с бомбой. | 
| Given the scope, size and hybrid nature of the Operation, he endorsed the proposed structure and resource requirements, stressing that the provision of adequate resources would be crucial to the Mission's success. | Принимая во внимание масштаб, размеры и смешанный характер данной Операции, оратор одобряет предлагаемую структуру и объем требуемых ресурсов и подчеркивает, что предоставление адекватных средств будет иметь ключевое значение для успеха Миссии. | 
| The scale of the inventory was important to consider, as national inventories would have different problems and may provide different results compared to sub-national or continental inventories, even if subsequently converted to an identical grid size. | Важную роль начинает играть масштаб: ведь проблемы, возникающие при составлении кадастров, могут быть иными, чем при составлении субнациональных либо континентальных кадастров, даже если в последующем приводить эти кадастры к сетке одинаковой размерности. | 
| Size and scale are no longer the same. | Размер и масштаб изменились. | 
| The package size and certain technical characteristics are given as a guide to price collectors. | Критериями для регистраторов цен являются объем упаковки и некоторые технические характеристики. | 
| Exports of charcoal superseded the scale of the stockpiles, which did not decline in size. | Объем экспорта угля превысил объем его запасов на складах, которые остались прежними. | 
| The kidnap and ransom insurance market, worth $250 million in 2006, doubled in size by 2011. | Объем рынка страхования на случай похищения и выплаты выкупа, в 2006 году составивший 250 млн. долл. США, к 2011 году удвоился. | 
| The Board states that it sees the need and opportunity to rationalize the size and content of the long-form audit reports and that there is also an opportunity for more flexibility in the production of stand-alone reports on specific topics. | Комиссия заявляет, что она считает необходимым и возможным оптимизировать объем и содержание подробных докладов о проверке и что существует также возможность более гибкого подхода к подготовке отдельных докладов по конкретным темам. | 
| It is difficult to quantify the total gross revenues of the three business cartels and the associated businesses that support them, not only because of the size and extent of their business operations, but also due to the lack of easily obtained or publicly available complete information. | Трудно подсчитать общий объем доходов, получаемых этими тремя бизнес-картелями и связанными с ними бизнес-структурами, оказывающими им поддержку, причем это обусловлено не только масштабами их деятельности, но и труднодоступностью информации или невозможностью получить полную информацию из открытых источников. | 
| It is unacceptable that drylands are still accorded such a low level of priority, disproportionate to their size, population and need. | Недопустимо, что проблеме засушливых земель все еще не придается приоритетное значение, принимая во внимание их площадь, численность проживающего на них населения и их потребности. | 
| The area is about 7 square kilometres (2.7 sq mi), about the same size of Gibraltar, and most of it is covered with forests. | Её площадь около 7 квадратных километров (2,7 кв. миль), приблизительно того же размера, что и Гибралтар, и в основном покрыта лесами. | 
| These cells range in size from 8 m2 to 14 m2 and are equipped with floor heating and a stone bench. | Площадь этих камер составляет от 8 м2 до 14 м2. | 
| Guestrooms vary from deluxe to prestige rooms and range in size from 17 to 28m². | В отеле есть разные номера: от номеров Делюкс, до престижных номеров. Площадь номеров варьируется от 17 до 28 м². | 
| Size of the border area in square kilometres; | площадь пограничных районов в квадратных километрах | 
| At times, the size and geographic location of States in this category impose in themselves a number of economic disadvantages. | Подчас величина и географическое положение государств этой категории уже сами по себе обусловливают экономические трудности. | 
| National sub-offices vary in size, depending primarily on the planned expenditure level for the country, the funded level of projects for supplementary funding and the degree of difficulty of the programming environment. | Величина национальных филиалов варьируется, главным образом в зависимости от запланированного уровня расходов по стране, уровня финансирования проектов из дополнительных фондов и степени сложности условий программирования. | 
| The volatile size of the informal sector, which expands with the deterioration of economic conditions and contracts during the periods of prosperity, may be indicative of some integration between the sectors. | Неустойчивая величина неформального сектора, который расширяется при ухудшении экономических условий и сокращается в благополучные периоды, может указывать на некоторую степень интеграции между этими секторами. | 
| If the fee is set, the requestor is informed of its size, and indication should also be given in cases where this fee can be waved. | Если установлена величина сборов, то лицо, запрашивающее информацию, информируется об их размере, при этом должно также указываться то, в каких случаях эти сборы могут не взиматься. | 
| In recent years, the rise in the costs of aircraft chartering, aviation fuel and ancillary support had increased the direct operating costs of air support beyond the level attributable to increases in fleet size or the number of missions supported. | В последние годы рост стоимости фрахтования воздушных судов, авиационного топлива и вспомогательного обслуживания привел к тому, что величина прямых эксплуатационных расходов на цели воздушной поддержки превысила уровень, который мог бы быть обусловлен увеличением размера авиационного парка или числа получающих поддержку миссий. | 
| Sizing is mandatory, size being a commercial differentiation parameter. | Калибровка является обязательной, при этом калибр представляет собой параметр коммерческой индивидуализации продукта. | 
| The industry finds it difficult to apply these provisions, because, in practice, the uniform size of apples is determined by a combination of weight and diameter. | По мнению отрасли, применение этих положений сопряжено с трудностями, поскольку на практике калибр яблок определяется по весу и диаметру. | 
| Size is determined by the following commercial style classifications: | Калибр, определяется по следующей классификации: | 
| Class; - Size expressed by: | Сорт; - Калибр, выраженный: | 
| Class Size (if sized) | Калибр (в случае калибровки); | 
| The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. | Малые размеры Лихтенштейна и неуклонный экономический рост приводят к необходимости найма значительной части трудящихся за границей и их ежедневного перемещения через национальные границы. | 
| The models could provide a better approach on the size and the manner of financing the budget and the likely impact on growth, inflation and balance of payments. | С такими моделями можно было бы лучше определять размеры выделяемых по бюджету средств и способы финансирования и вероятное воздействие этого на рост, инфляцию и платежный баланс. | 
| Accordingly, and in combination with their current population size, the contributions of major areas to the global population growth differ widely. | Если принять во внимание и разницу в их численности населения, то станет ясно, что основные регионы совершенно по-разному влияют на рост населения планеты. | 
| Other factors affecting demand include income, lifestyle, cultural habits, household size and climatic conditions, many of which are expected to contribute to increased demand in this sector in developing countries as they experience economic growth. | К другим факторам, влияющим на спрос, относятся доход, образ жизни, культурные обычаи, размер домашних хозяйств и климатические условия, и многое из этого предполагает увеличение спроса в данном секторе в развивающихся странах, поскольку они испытывают экономический рост. | 
| Size and skill an advantage. | Рост и мастерство - его преимущество. | 
| The composition and size of the observer delegations is not regulated by the Statute and therefore could be discussed by the Preparatory Commission. | Состав и численность делегаций наблюдателей Статутом не регламентируется, и, следовательно, этот вопрос мог бы быть обсужден Подготовительной комиссией. | 
| The size and composition of the CSTs vary in accordance with the capacities and abilities of the country offices in each region to access other sources of technical assistance, including South-South cooperation. | Размер и состав ГПСП варьируются с учетом возможностей и способностей страновых отделений в каждом регионе получать доступ к другим источникам технической помощи, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. | 
| Among the relevant "factors" which have been put forward in order to assess whether a State has led the injured party to rely on its responsibility, paragraph (10) of the commentary to draft article 61 mentions the "small size of membership". | В числе релевантных «факторов», которые были определены для целей оценки того, дало ли государство повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность, в пункте (10) комментария к проекту статьи 61 упоминается такой фактор, как «небольшой членский состав». | 
| However, the Council should draw up clear mandates and develop transparent and objective criteria for future dispatches of missions, including the size, composition and costs of these missions. | Однако Совету следует устанавливать четкие мандаты и разрабатывать транспарентные и объективные критерии для направления будущих миссий, включая численные параметры и состав этих миссий и расходы на них. | 
| Size and composition of vehicle fleet | Размер и состав автомобильного парка | 
| Number of turns should match target size and speed. | Число оборотов должно соответствовать размеру и скорости цели | 
| Theoretically the number of backstopping personnel should fluctuate with the number and size of peacekeeping operations. | В принципе, число сотрудников, необходимых для поддержки этих операций, должно меняться в зависимости от числа и масштабов этих операций. | 
| The criteria included, inter alia, being projects of a relatively small size with a high level of dependency on and with an established relationship with the Fund and being in full compliance with the requirements of the Fund. | В число критериев входили, в частности, относительно небольшой размер проектов, которые в значительной степени зависят от поддержки Фонда и установили с ним рабочие взаимоотношения, а также полное соответствие требованиям Фонда. | 
| No electron can exist at a single point; each is spread out into a wavepacket of size ≈ 1/ kF, where kF is the Fermi wavenumber, i.e. a typical wavenumber for the states at the Fermi surface. | Электрон не может существовать в одной точке; каждый расплываться в волновой пакет, который имеет размер ≈ 1/kF, где kF - это волновое число Ферми, то есть типичное волновое число для состояний на Ферми-поверхности. | 
| For each row in the table below, in the grid in the column marked "size", the number to the left of the equal sign is the degree of the permutation group for the permutation group mentioned in the row. | Для каждой строки таблицы ниже, в столбце «размер» число слева от знака равно показателю группы перестановок перестановочной группы для группы перестановок, упомянутой в строке. | 
| Second, fishers catch commercially valuable fish that do not meet legal minimum size and weight requirements or exceed catch quotas. | При втором рыбаки вылавливают коммерчески ценную рыбу, которая размером и весом меньше установленных по закону минимальных параметров или превышает квоты на улов. | 
| If you were to go out there today, 20 years after this fishery collapsed, if you could catch a fish, which would be a bit of a challenge, it would be half that size still. | А если вы соберётесь на рыбалку сегодня, через 20 лет после того кризиса, и сможете поймать рыбу, что весьма непросто, то она будет ещё в два раза меньше. | 
| With regard to its structure, the Group asserted that the membership should be elected by a simple majority of the General Assembly, that its composition should be based on equitable geographic representation and that its size should not be less than that of the Commission. | В отношении структуры нового органа Группа заявила, что его члены должны избираться простым большинством голосов членов Генеральной Ассамблеи, что его состав должен формироваться на основе справедливого географического представительства и что его численность не должна быть меньше численности Комиссии. | 
| Certainly, through such "grid" can pass molecules of water, or substance, which size of molecules it is even less - the oxygen dissolved in water, hydrogen, etc. | Разумеется, сквозь такую «сетку» могут пройти либо сами молекулы воды, либо вещества, размер молекул которых еще меньше - растворенный в воде кислород, водород и т.п. | 
| By 2015, the reduction of population size due to AIDS is projected to increase to 129 million, that is to say, the population is projected to be 3 per cent lower than it would have been without AIDS. | По прогнозам, к 2015 году численность населения в результате СПИДа сократится на целых 129 миллионов человек, т.е. в мире будет на 3 процента меньше людей, чем их было бы без СПИДа. | 
| Market size and economic integration provide the impetus for investment and the ensuing returns. | Емкость рынка и экономическая интеграция обеспечивают импульс для осуществления инвестиций и получения от них доходов. | 
| Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. | Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков. | 
| Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. | Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. | 
| Factors other than BITs (e.g. the market size, the availability of a skilled and low-cost labour force, the abundance of natural resources) played a more crucial role in a country's ability to attract FDI. | Более важную роль в обеспечении способности страны привлекать ПИИ играют другие факторы, помимо ДИД (например, емкость рынка, наличие квалифицированной и дешевой рабочей силы, обеспеченность природными ресурсами). | 
| Political stability, market size, economic growth, quality of infrastructure, technological capabilities, the overall level of education and the quality of the environment are other decisive factors. | К числу других решающих факторов относятся политическая стабильность, емкость рынка, темпы экономического роста, качество инфраструктуры, технологический потенциал, общий уровень образования и качество окружающей среды. | 
| If you want to use a custom size format, select | Если будет использоваться настраиваемый формат, выберите | 
| The group decided that it would not extend its membership at this time since it considered that sufficient expertise was available within the group and the size was such that it could operate effectively and efficiently. | Группа приняла решение о том, что пока она не будет расширять свой состав, поскольку, по ее мнению, в рамках группы имеется достаточное количество специалистов и ее нынешний формат позволяет ей работать действенно и эффективно. | 
| The format of the current country note will be modified and lengthened, to a range of 6-10 pages, of text, depending on the size and other characteristics of the proposed programme of cooperation. | Нынешний формат страновой записки будет изменен и расширен до 6-10 страниц текста в зависимости от масштабов и других особенностей предлагаемой программы сотрудничества. | 
| Format - Object - Position and Size | Формат - Объект - Положение и размер | 
| For instance, all office stationery (e.g. A4 size in Europe, Letter size in US) is produced in such a process. | Например, вся офисная бумага (например, формат A4 в Европе, Letter в США) производится в таком процессе. | 
| Furthermore, only strict limits for weight, size, and tolerances allow optimised packaging. | Кроме того, оптимизировать упаковку позволяют лишь строгие лимиты на вес, габариты и допуски. | 
| The above categorisation is based on not only the generic name and method of deployment of the explosive ordnance, but also on properties such as size. | Вышеизложенная категоризация основана не только на родовом наименовании и методе применения взрывоопасных боеприпасов, но и на их свойствах, таких как габариты. | 
| This is her size! | Это же её габариты! | 
| The weight, size and shape of packs should enable one person to carry them | Вес, размер и габариты комплектов должны быть такими, чтобы их мог нести один человек | 
| From those data, the physical properties, such as size, shape, dimensions, intrinsic motion, mass, orbit and orbital lifetime, are derived. | На основе этих данных определяются такие физические характеристики, как размер, форма, габариты, характер движения, масса, орбита и срок существования на орбите. | 
| (c) To maintain the size and composition of the Standing Committee in accordance with the provisional arrangements agreed to by the Board in 2000. | с) сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета в соответствии с временными процедурами, одобренными Правлением в 2000 году. | 
| The current size and composition of the Council makes a mockery of the larger membership of the United Nations and the realities of the world today. | Нынешний количественный и качественный состав Совета Безопасности представляет собой насмешку над всеми членами Организации Объединенных Наций и реалиями современного мира. | 
| We would also support a review of any new arrangements after 10 years so that countries like Australia and all other members of the international community have a further opportunity to examine the size, composition and working methods of the Council. | Мы выступаем также за то, чтобы любая новая схема подлежала пересмотру по истечении 10 лет после ее принятия, с тем чтобы страны, подобные Австралии, и все остальные члены международного сообщества имели возможность подвергнуть анализу количественный состав, структуру и методы работы Совета. | 
| The treaty bodies have praised Bahrain for the reforms under way since 2001 and for the size, skills and expertise of the delegations that it has sent to attend the sessions at which the reports have been considered. | Договорные органы высоко оценили реформы, проводимые Бахрейном с 2001 года, а также количественный состав, компетентность и экспертные знания членов делегаций, направлявшихся им для участия в сессиях, на которых рассматривались его доклады. | 
| More quantitative analysis (monitoring of monthly web site traffic, publications sales figures broken down by user-groups, extensive end-user surveys) are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. | Количественный анализ (мониторинг ежемесячного трафика веб-сайта, данные о продажах изданий в разбивке по группам пользователей, обширные опросы конечных пользователей) проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. | 
| Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. | 
| System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. | 
| And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. | 
| In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. | 
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. | 
| The Government is therefore currently discussing the appropriate size of the army in the medium term. | Поэтому правительство в настоящее время обсуждает вопрос о целесообразном численном составе армии в среднесрочном плане. | 
| The Board also discussed the rotation of seats during its consideration of the Working Group's report on the size and composition of the Board. | В ходе своего рассмотрения доклада Рабочей группы о численном и членском составе Правления Правление обсудило также вопрос о ротации мест. | 
| One way of doing this is to explore how to give effect to many worthwhile proposals on the table while we attempt to arrive at a Council size acceptable to all, including the permanent members. | Одним из путей достижения этой цели является изучение возможностей реализации многих представленных на наше рассмотрение достойных предложений по мере того, как мы пытаемся решить вопрос о приемлемом для всех численном составе Совета, в том числе в категории постоянных членов. | 
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. | 
| A number of topics were discussed including the size and composition of the four UNGEGN Africa Divisions, the potential role of regional organizations, support offered by other UNGEGN divisions, and the importance of the preservation of toponymic heritage. | Обсуждался и целый ряд других тем, включая вопросы о численном составе и структуре четырех африканских отделений ГЭГНООН, потенциальной роли региональных организаций, поддержке, оказываемой другими отделами ГЭГНООН, а также о важном значении сохранения топонимического наследия. |