| As soon as the path is slightly curved, the size and curvature of each loop increases as helical flow drags material like sand and gravel across the river to the inside of the bend. | Как только русло слегка изгибается, размер и кривизна каждой петли увеличивается, так как винтовой поток увлекает за собой песок и гравий по течению реки к внутренней стороне изгиба. |
| However, whatever the size and composition of the Security Council, the obligation of Member States to comply with the decisions of the Council for the maintenance of international peace and security remains a bedrock of the collective security system. | Однако какими бы ни были размер и состав Совета Безопасности, долг государств-членов выполнять решения Совета в интересах поддержания международного мира и безопасности по-прежнему является основополагающим принципом системы коллективной безопасности. |
| What size do you think you are? | Какой у вас размер? |
| They range in size from a few kilometers across to as big across as the U.S. | Их размер варьируется от нескольких километров в поперечине до размеров с США. |
| This DPI value is subsequently used by the desktop when rendering fonts. This system is intended to ensure that a '10 point' sized character is rendered with the exact same physical size on any monitor. | Размер шрифта теперь не будет зависеть от физического DPI, а будет использовать DPI «по умолчанию», называемый логическим DPI. |
| Total population size is estimated to be below 2500 mature individuals. | Общая численность этого вида оценивается в менее чем 2500 взрослых особей. |
| These provide the primary bases for measuring demographic parameters such as size and growth of population, components of growth, birth and death rates and migration. | Они служат главной основой для оценки таких демографических параметров, как численность и прирост народонаселения, компоненты роста, коэффициенты рождаемости и смертности и миграция. |
| Factors relevant to this assessment include the country's small size and remote geographical location, its small indigenous population and limited commercial air and sea links to countries, which have tightly controlled borders. | Эта оценка сделана, в частности, с учетом таких факторов, как небольшой размер территории страны и ее изолированное географическое положение, небольшая численность ее коренного населения и ограниченность коммерческих воздушных и морских связей с другими странами, границы которых строго контролируются. |
| The main indicators of the activity of this combine - production output, size, fixed capital and production costs - were constructed on the basis of three types of activity: agriculture, industrial type of activity and construction type of activity. | Основные показатели деятельности этого комбината: выпуск продукции, численность, основные фонды, затраты на производство формировались исходя из З-х видов деятельности: сельскохозяйственное производство, промышленный вид деятельности и строительный вид деятельности. |
| During the reporting period, the Afghan National Army grew in size to approximately 182,209 (not including 15,068 soldiers in training, the Afghan Air Force and civilian personnel). | За отчетный период численность личного состава Афганской национальной армии возросла, по имеющимся сведениям, до 182209 человек (без учета 15068 новобранцев, проходящих подготовку, личного состава афганских ВВС и гражданского персонала). |
| However, it felt that ways must be found to consider large missions that took account of their size and complexity. | В то же время, по его мнению, необходимо найти способы рассмотрения крупных миссий, которые учитывают их масштаб и сложность. |
| The required size of the adjustment and needed financial resources pose great challenges both to the interested governments and coal companies. | Огромные трудности представляет для заинтересованных правительств и угледобывающих компаний необходимый масштаб преобразований и объем требуемых финансовых ресурсов. |
| In the past year, the number, size and scope of peacekeeping operations had expanded dramatically, while resources had declined. | В прошлом году количество, масштаб и охват операций по поддержанию мира значительно расширились, в то время как выделяемые на это ресурсы сократились. |
| Even though the total number of peacekeeping operations and their average size have been reduced in recent years, peacekeeping is still the key instrument available to the United Nations in discharging its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Несмотря на то, что общее число миротворческих операций и их средний масштаб за последние годы сократились, они по-прежнему остаются ключевым инструментом, которым располагает Организация Объединенных Наций для выполнения своей ключевой ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
| Given the scope, size and hybrid nature of the Operation, he endorsed the proposed structure and resource requirements, stressing that the provision of adequate resources would be crucial to the Mission's success. | Принимая во внимание масштаб, размеры и смешанный характер данной Операции, оратор одобряет предлагаемую структуру и объем требуемых ресурсов и подчеркивает, что предоставление адекватных средств будет иметь ключевое значение для успеха Миссии. |
| In spite of its very large size, this does not seem to be a document of substance. | Несмотря на его весьма значительный объем, он не кажется документом, отражающим проблемы по существу. |
| With the growth of peacekeeping missions and continuous pressure on the network from an increasing reliance on IT systems to manage the United Nations globally, it is expected that the network operations will continue to grow in size and complexity. | В условиях увеличения числа миротворческих миссий и непрерывного роста потребностей в сетевом обслуживании в результате все более широкого использования автоматизированных систем управления глобальной деятельностью Организации Объединенных Наций ожидается, что объем и сложность сетевых услуг будут продолжать расти. |
| In addition, it sought to establish the range of costs associated with such compliance and to allow, as appropriate, for some comparisons to be made, taking into account levels of development and the size and type of operations. | Кроме того, в нем предпринята попытка определить круг издержек, связанных с таким соблюдением, и создать базу, в соответствующих случаях, для определенных сравнений, учитывающих уровень развития и объем и вид деятельности. |
| What size order were you thinking of, as of here and now, Hildebrand? | Какой объем поставок вы планируете для начала, Хилдебранд? |
| SPREP has grown in size, and now delivers a wider range of programmes; in 1991, as a measure of their commitment to sustainable development its 26 members agreed to double the total of their voluntary contributions. | Возросли масштабы деятельности Организации, и, соответственно, расширился диапазон осуществляемых ею программ; в знак своей приверженности делу устойчивого развития в 1991 году 26 членов Южнотихоокеанской региональной программы в области окружающей среды приняли решение увеличить общий объем своих добровольных взносов в два раза. |
| The hotel's air-conditioned rooms with an average size of 30 m² are very spacious and comfortably furnished. | Оборудованные кондиционерами номера отеля, средняя площадь которых составляет 30 м², очень просторны и удобны. |
| The average flat size was 61.8 sq. m, in the city - 57.9, in the rural area - 69.9 sq. m. | Средняя площадь квартир составляла 61,8 м2: в городах 57,9 и в сельской местности - 69,9 м2. |
| The Civil Administration stated that the land in question was State-owned but could not indicate its size. (Ha'aretz, 1 December) | Гражданская администрация заявила, что эта земля принадлежит государству, однако не смогла указать ее площадь. ("Гаарец", 1 декабря) |
| Equatorial Guinea has an extensive area of virgin forest, over 1,800,000 hectares in size, and some 13 protected areas, covering 18.5 per cent of the national territory; | В Экваториальной Гвинее имеются большие площади девственных лесов, превышающих 1,8 млн. га, и примерно 13 защищаемых районов, площадь которых составляет 18,5 % территории страны. |
| Useful floor space in square metres divided by the number of occupants in a housing unit is generally regarded as a better measure of density standard than the number of rooms divided by the number of occupants in a housing unit because rooms vary in size. | Полезная площадь пола в м2, поделенная на число жильцов в жилищной единице, обычно рассматривается в качестве более эффективного показателя стандартной плотности, чем число комнат, поделенное на число жильцов жилищной единицы, поскольку комнаты являются различными по размеру. |
| Each region uses an individual grid whose cell size is determined by the object density inside of it. | Каждая область использует индивидуальную решётку, величина ячеек которой определяется плотностью объектов внутри области. |
| The magnitude of the result of a binary operation overflows the maximum size for result data type. | Величина результата бинарной операции превышает максимальный размер для соответствующего типа данных. |
| Motor vehicle taxes were often applied, depending on engine size, vehicle weight, power, fitting of catalytic converter and fuel consumption. | Во многих случаях сообщалось о применении налогов на транспортные средства, величина которых зависит от объема двигателя, веса автомобиля, мощности, оборудования его каталитическим преобразователем и потребления топлива. |
| We are acutely aware that, as with the concept of sovereignty, our size is no impediment to a full commitment to responsibility for guaranteeing the environmental integrity of the planet which we will pass on to the next generation. | Мы ясно осознаем, что, как и в связи с концепцией суверенитета, величина нашей территории не является препятствием для полной приверженности в отношении ответственности гарантировать экологическую целостность планеты, которую нам предстоит оставить следующему поколению. |
| Optimal productivity value is determined by technological XRS tests results taking into account sorted material size class. | Оптимальная величина производительности определяется по результатам технологических испытаний РРС с учетом класса крупности сортируемого материала. |
| However, when sized, size is determined by the diameter of the shortest axis of the shell measured in (millimetres or inches). | Однако, в случае проведения калибровки калибр определяется по диаметру кратчайшей оси скорлупы (в мм или дюймах): |
| Size is determined by the length (measured from the apex to the insertion point of the peduncle at the calyx). | Калибр определяется по длине (т.е. по расстоянию от верхушки до точки крепления плодоножки к чашечке). |
| Interpretation: Size of commercial types other than those mentioned in the table, is determined by length but the minimum sizes applied for specific classes or irrespective the class is according to trading practices. | Пояснения: Калибр коммерческих видов, помимо упомянутых в таблице, определяется по длине, однако минимальные предельные значения для конкретных сортов или независимо от сорта устанавливаются в соответствии с торговой практикой. |
| Size or screen (optional); | калибр (факультативно); |
| Size is determined by: | Калибр определяется с помощью: |
| Demographic change affects the size and composition of energy demand directly and through its impact on economic growth and development. | Демографические изменения сказываются на объеме и структуре спроса на энергию прямо и косвенно - посредством своего воздействия на экономический рост и развитие. |
| Now that the Protocol is in force, the next biennium will see the mechanisms, procedures and modalities designed by the Parties unfold and grow to full size. | Теперь, когда Протокол вступил в силу, в течение следующего двухгодичного периода будет происходить развертывание механизмов, процедур и моделей, разработанных Сторонами, и их рост до их полных масштабов. |
| Too often, however, population dynamics, and particularly population size and growth, are treated as undifferentiated and global in discussions about other phenomena that are indeed global. | Слишком часто, однако, показатели динамики населения и, в частности, численность и рост населения рассматриваются как универсальные и глобальные факторы при обсуждении других явлений, действительно являющихся глобальными. |
| The increase in demand is attributed to the increase in the number of enterprises applying IFRS and the heterogeneity of such enterprises in terms of jurisdiction, size, capital structure, ownership structure and degree of accounting sophistication. | Рост потребностей обусловлен увеличением числа предприятий, применяющих МСФО, и неоднородностью таких предприятий с точки зрения юрисдикции, размера, структуры капитала, структуры собственности и степени развитости бухгалтерского учета. |
| With peacekeeping missions increasing in number, size and complexity, it was essential that they should receive sufficient resources to effectively carry out their mandates. | В условиях, когда наблюдается рост числа операций по поддержанию мира, их масштабов и их сложности, существенно важно, чтобы операции по поддержанию мира располагали достаточными ресурсами и могли эффективно выполнять свои мандаты. |
| Because of strict secrecy it is very difficult to determine the exact size and composition of China's nuclear forces. | Определить точный состав и масштаб ядерных сил Китая чрезвычайно сложно из-за режима секретности. |
| To that end, they deem it necessary to adapt the Mission's size and mandate to the current conditions in the peace process. | Для этого они считают необходимым изменить состав и мандат МОМЕП с учетом существующих условий в рамках мирного процесса. |
| As to concerns that a Security Council of 25 would be too large, we consider that the proposed size better reflects the current size of the United Nations membership. | Что касается обеспокоенности тем, что Совет Безопасности в составе 25 членов будет слишком большим, то мы считаем, что предлагаемый состав будет лучше отражать нынешний состав Организации Объединенных Наций. |
| She would welcome the opportunity to discuss the relevant draft decision with other Parties, including the proposed size and composition of the unit and its budget. | Она хотела бы приветствовать возможность обсудить с другими сторонами соответствующий проект решения, включая предлагаемый размер и состав группы и ее бюджет. |
| Most Member States seem to concur that the present size and composition of the Security Council are no longer representative of the general membership of the United Nations or of geopolitical realities. | Большинство государств-членов, как представляется, сходятся во мнении, что нынешняя численность и состав Совета Безопасности более не представляют общий членский состав Организации Объединенных Наций и не отражают геополитическую реальность. |
| The domatic number is the maximum size of a domatic partition, that is, the maximum number of disjoint dominating sets. | Доматическое число - это максимальный размер доматического разбиения, то есть максимальное число непересекающихся доминирующих множеств. |
| In our view, these criteria should include population, size of economy, contribution to the maintenance of international peace and security and to peace-keeping and future potential. | По нашему мнению, в число этих критериев должны быть включены численность населения, объем экономики, вклад в поддержание международного мира и безопасности, а также миротворчество и будущий потенциал государства. |
| 20 It has also been argued that voting strength in IMF has become excessively dependent on country quotas; that is to say, votes are allocated according to quota size plus "basic votes". | 20 Высказывается мнение, что распределение голосов в МВФ чрезмерно зависит от страновых квот (голоса распределяются в соответствии с размером квот плюс базовое число голосов). |
| In that context, a broader issue was documentation and the processing of the large volume of material generated by the review process, particularly if the experience within a group of limited size were projected to the ever-growing number of parties to the Convention. | В связи с этим встает более глобальный вопрос о методике работы с документацией и обработки больших объемов информации, собранной в процессе обзора, который становится еще более актуальным, если спроецировать опыт, полученный в рамках небольшой группы стран, на постоянно растущее число участников Конвенции. |
| The small population size and low number of annual births also make MMR neither a satisfactory nor a useful indicator to monitor progress over short periods of time. | Кроме того, небольшая численность населения и незначительное число рождений в год не дают возможности эффективно использовать коэффициент материнской смертности для отслеживания прогресса на протяжении коротких промежутков времени. |
| I know, except this guy's normal size. | А если для смеха, то он должен быть гораздо меньше. |
| Because you buy your boots a half size too small. | Потому что ты покупаешь сапоги на полразмера меньше. |
| Can you grab me about four more bolts, half this size? | Ты можешь найти мне болта четыре вполовину меньше этих? |
| However, because the average size of the loans received by women was much lower than the average size of those received by men, women's share of the total amount of credit was only 15.4 per cent and 28.4 per cent, respectively. | Поскольку средний размер кредита, выдаваемого женщинам, намного меньше, чем аналогичный показатель для мужчин, доля женщин в общей сумме полученных кредитов составила в эти годы 15,4 и 28,4 процента, соответственно. |
| Can you imagine a commercial jet twice the size with half the weight? | Вы представляете реактивный самолёт в два раза больше по размеру, но в два раза меньше по весу? |
| Factors other than BITs (e.g. the market size, the availability of a skilled and low-cost labour force, the abundance of natural resources) played a more crucial role in a country's ability to attract FDI. | Более важную роль в обеспечении способности страны привлекать ПИИ играют другие факторы, помимо ДИД (например, емкость рынка, наличие квалифицированной и дешевой рабочей силы, обеспеченность природными ресурсами). |
| What is the relative size (and hence importance) of the market, and is it a government-regulated market? | Какова относительная емкость (и соответственно значение) рынка, и регулируется ли он правительством? |
| Political stability, market size, economic growth, quality of infrastructure, technological capabilities, the overall level of education and the quality of the environment are other decisive factors. | К числу других решающих факторов относятся политическая стабильность, емкость рынка, темпы экономического роста, качество инфраструктуры, технологический потенциал, общий уровень образования и качество окружающей среды. |
| For many developing countries, structural and supply-side constraints, the limited size of domestic markets, the cost and availability of capital, and external market conditions continue to affect their ability to diversify into higher-value-added exports. | Во многих развивающихся странах проведению диверсификации и увеличению доли экспорта с более высокой добавленной стоимости по-прежнему мешают препятствия структурного характера и на уровне предложения, недостаточная емкость отечественных рынков, высокая стоимость и ограниченная доступность капитала, а также неблагоприятная конъюнктура внешних рынков. |
| The inventive container can be used without additional pouring devices or other parts and, in addition, the handle thereof makes it possible to produce and use practically any size containers. | При использовании данной емкости, отпадает необходимость в дополнительных сливных устройствах или иных приспособлений, кроме того, наличие ручного захвата позволяет создавать и использовать емкость практически любого размера. |
| Specify the label text and choose the paper size for the label. | Здесь можно ввести текст этикетки и указать формат бумаги для этикетки. |
| If you want to use a custom size format, select | Если будет использоваться настраиваемый формат, выберите |
| An advanced find option allows searching with many parameters like specific properties, minimum and maximum size, file type, format ( .mbm, .rng, .mid etc.). | Расширенная функция поиска позволяет поиск по многим параметрам, такими как специфические свойства, минимальный и максимальный объем, тип файла, формат ( .мЬм, .rng, .mid и т.д.). |
| The format of the current country note will be modified and lengthened, to a range of 6-10 pages, of text, depending on the size and other characteristics of the proposed programme of cooperation. | Нынешний формат страновой записки будет изменен и расширен до 6-10 страниц текста в зависимости от масштабов и других особенностей предлагаемой программы сотрудничества. |
| This is balanced by a nine panel grid format for each page, in order to compress the story into the smaller size. | Это сбалансированный девятипанельный формат для каждой страницы, для того, чтобы сжать историю в меньшем размере. |
| Furthermore, only strict limits for weight, size, and tolerances allow optimised packaging. | Кроме того, оптимизировать упаковку позволяют лишь строгие лимиты на вес, габариты и допуски. |
| Application of the epicyclic-gear-train speed reducer enables to drastically reduce the overall size and weight of the drive assemblies. | Применение планетарного редуктора позволило значительно снизить габариты и массу приводов. |
| Tyre size designation and dimensions | Обозначение размеров шин и габариты |
| Another result of the projects was an information technology tool (available on the Danish Environmental Protection Agency homepage) designed to help to choose optimal stove size and to optimize the combustion process. | Другим результатом стала разработка прикладной программы (которой можно воспользоваться на веб-сайте Датского агентства по охране окружающей среды), помогающей правильно выбрать габариты домашней печи и оптимизировать процесс сжигания топлива. |
| Short description:The starting model "ECONOMY" - model with good sound quality, but with a big size. For not naughty cus- tomers with lack of budget. | Краткое описание:Модель серии "ECONOMY" хорошее качество звука, но большие габариты, подой- дет для начального поль- зователя с ограниченным бюджетом. |
| Third, what do we think would be the optimal size for an enlarged Security Council? | В-третьих, каким, по нашему мнению, был бы оптимальный количественный состав расширенного Совета Безопасности? |
| The Peruvian delegation considers that the dialogue on this issue should encompass the Council's size, its decision-making process and the question of transparency. | Делегация Перу считает, что диалог по этой теме должен охватывать такие вопросы, как количественный состав Совета, процесс принятия им решений и транспарентность. |
| (c) To maintain the size and composition of the Standing Committee in accordance with the provisional arrangements agreed to by the Board in 2000. | с) сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета в соответствии с временными процедурами, одобренными Правлением в 2000 году. |
| The Board had also agreed that, in the event ICITO/GATT withdrew from the Fund, the size and composition of the Board would be re-examined at the first regular session convened after its withdrawal. | Правление приняло также решение о том, что в случае выхода ВКМТО/ГАТТ из Фонда количественный и членский состав Правления будет пересмотрен на первой очередной сессии, созванной после ее выхода. |
| The strength and size of its delegation is one indicator of how seriously it takes the UPR. | Качественный и количественный состав его делегации свидетельствует о той серьезности, с которой он относится к УПО. |
| Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
| System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
| Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
| And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
| The number of households in urban areas will almost double to more than 65,000 over this period, with an average household size of 5.5 persons. | За тот же период число домашних хозяйств в городских районах почти удвоится и превысит 65000, при среднем численном составе домашнего хозяйства в 5,5 человек. |
| In its resolution 1537, the Security Council requested me to provide recommendations for any modifications to the size, composition, duration and benchmarks of the residual UNAMSIL presence. | В своей резолюции 1537 Совет Безопасности просил меня представить рекомендации относительно любых изменений в численном составе, структуре, сроках сохранения и основных контрольных показателях остаточного присутствия МООНСЛ. |
| Honduras considers that the changes in the present structure and size of the Security Council should be accompanied by a corresponding amendment of the Charter of the United Nations so as to ensure that the changes bring about greater transparency in the Security Council's activities and decision-making. | Гондурас считает, что изменения в нынешней структуре и численном составе Совета Безопасности должны сопровождаться внесением соответствующей поправки в Устав Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы эти изменения увеличили транспарентность деятельности Совета Безопасности и процесса принятия им решений. |
| Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |
| A number of topics were discussed including the size and composition of the four UNGEGN Africa Divisions, the potential role of regional organizations, support offered by other UNGEGN divisions, and the importance of the preservation of toponymic heritage. | Обсуждался и целый ряд других тем, включая вопросы о численном составе и структуре четырех африканских отделений ГЭГНООН, потенциальной роли региональных организаций, поддержке, оказываемой другими отделами ГЭГНООН, а также о важном значении сохранения топонимического наследия. |