The fees vary according to the actual running costs of the individual centres and depend on the size and location. | Размер платы варьируется в зависимости от фактических текущих издержек отдельных центров, что зависит от их размера и расположения. |
Each data item should have many dimensions labeled such as geographic location, size of operation, relevant date for the data element, etc. | Каждый элемент данных должен иметь множество обозначенных параметров, таких, как географическое положение, размер операции, соответствующая дата для элемента данных и т.д. |
Cache size (64-bit): | Размер кэша (64-разрядная версия): |
I was too a size four. | Я тоже носила четвертый размер. |
Each given profile has a size of the resulting system after installation is complete. | Для каждого типа установки указан размер места которое будут занимать установленные программы. |
The actual size of the secretariat and associated costs would depend on the type of arrangement and/or mechanism selected. | Фактическая численность сотрудников секретариата и сопряженные с этим расходы будут зависеть от типа выбранного соглашения и/или механизма. |
Both these factors make the current size of the force nearly impossible to ascertain. | Оба этих фактора делают практически невозможным определить нынешнюю численность вооруженных сил. |
The structure and initial size of UNAMA are proposed with the following basic operating principles in mind: | Структура и первоначальная численность МООНСА предлагаются исходя из следующих основных принципов ее деятельности: |
The other is the composition and size of its policy-making organ, the Executive Board, which were not addressed in the reform package. | Еще одним аспектом является состав и численность членов Исполнительного совета, руководящего органа Фонда. |
The size and composition of the crews vary with the length of the vessel, its mode of exploitation (14, 18 or 24 hours/day) and the quality of its technical equipment. | Численность и состав экипажей могут различаться в зависимости от длины судна, режима его эксплуатации (14, 18 или 24 часа/день) и качества его технического оборудования. |
The required size of the adjustment and needed financial resources pose great challenges both to the interested governments and coal companies. | Огромные трудности представляет для заинтересованных правительств и угледобывающих компаний необходимый масштаб преобразований и объем требуемых финансовых ресурсов. |
In the past year, the number, size and scope of peacekeeping operations had expanded dramatically, while resources had declined. | В прошлом году количество, масштаб и охват операций по поддержанию мира значительно расширились, в то время как выделяемые на это ресурсы сократились. |
As part of its enterprise risk management process, UNOPS regularly monitors the situation, while ensuring that the organization retains its agility and ability to quickly reduce in size should there be a significant reduction in both demand and relevant revenue streams. | В рамках механизма общеорганизационного управления рисками ЮНОПС регулярно отслеживает ситуацию, обеспечивая при этом, чтобы организация сохранила оперативность и способность быстро сократить масштаб деятельности, если произойдет значительное снижение спроса и связанного с этим объема поступлений. |
Different factors inherent to census taking are also contusive to the introduction of innovations, such as the sheer size of the activities, costs, privacy issues, etc. | Внедрению инноваций также способствуют различные факторы, характерные для проведения переписи, такие как масштаб мероприятия, затраты, вопросы конфиденциальности и т.д. |
Critics cited the size and scope of the battle in the North and Daenerys's scene with her dragons at the beginning of the episode. | Критики оценили масштаб гигантского сражения на Севере, а также сцену с Дейенерис и её драконами в начале эпизода. |
International trade has undergone transformative shifts in size, structure and patterns over the past two decades, opening new opportunities and challenges. | В последние два десятилетия объем, структура и модели международной торговли претерпели значительные изменения, в результате чего возникли новые возможности и проблемы. |
An advanced find option allows searching with many parameters like specific properties, minimum and maximum size, file type, format ( .mbm, .rng, .mid etc.). | Расширенная функция поиска позволяет поиск по многим параметрам, такими как специфические свойства, минимальный и максимальный объем, тип файла, формат ( .мЬм, .rng, .mid и т.д.). |
In part, the size will depend on how much home prices fall - 10%? | Частично, объем будет зависеть от того, насколько сильно упадут цены на внутреннем рынке - на 10%? |
Inflows into other countries in South Asia remain relatively small, hindered in part by the small size of the domestic market, though rapid growth was registered in Pakistan and Sri Lanka (table 7). | Объем притока инвестиций в другие страны Южной Азии (за исключением Пакистана и Шри-Ланки, где был отмечен их быстрый рост), остается относительно небольшим, что частично объясняется небольшой емкостью внутреннего рынка (см. таблицу 7). |
This price may not be the same market price you may have noted when you initially placed the order due to the size available when the order is processed. | Из-за того, что объем, доступный на момент исполнения ордера ограничен, эта цена может отличаться от той, которую Вы видели в момент открытия позиции из терминала. |
The maximum permitted size under the Land Law of 2001 is 10,000 hectares. | В соответствии с Законом о земле 2001 года максимально допустимая площадь составляет 10000 га. |
Each rectangular block, which may be up to 150 square kilometres in size, would be defined by the applicant. | Каждый прямоугольный блок, площадь которого может достигать 150 кв. км, будет определяться заявителем. |
The absence of legislation defining the minimum land parcel size and the multiple ownership of land lead to the continued fragmentation of land parcels. | Отсутствие законодательства, определяющего минимальную площадь земельного участка, и совместная собственность на землю приводят к дальнейшей фрагментации земельных участков. |
Although greater than 40 hectares in size it fails to meet the definition of an island used in this list as it is only surrounded by water during occasional spring tides and storms. | Хотя этот остров и имеет площадь более 40 гектаров, он не попадает под определение острова, приведённое в начале данной статьи, так как он бывает полностью окружён водой только во время весенних приливов и сильных штормов... |
Patch magnet is available in size 10mm x 20mm, 20mm x 30mm and 20mm x 40mm. Thickness available in 0.4mm to 1.0mm. | Площадь магнита предлаганн по размеру 10мм x 20мм, 20мм x 30мм and 20мм x 40мм толщина может с 0.4мм по 1.0мм. |
Some experts pointed out that it has been done before, showing that small size is not an absolute constraint. | Некоторые эксперты отметили, что и раньше отмечались случаи, продемонстрировавшие, что малая величина не является абсолютным препятствием. |
The volatile size of the informal sector, which expands with the deterioration of economic conditions and contracts during the periods of prosperity, may be indicative of some integration between the sectors. | Неустойчивая величина неформального сектора, который расширяется при ухудшении экономических условий и сокращается в благополучные периоды, может указывать на некоторую степень интеграции между этими секторами. |
Average number of recipients of assistance pensions and average pension size as of 1 July 2001 | Средняя численность получателей социальных пенсий и средняя величина пенсий по состоянию на 1 июля 2001 года |
It depends on the client's business size. | Это величина, которая зависит от размеров бизнеса клиента. |
Its absolute magnitude was found and from this value the maximum size of its nucleus was calculated at 7 plus or minus 2.5 kilometres. | Была определена ее абсолютная величина, и, исходя из этого значения, рассчитан максимальный размер ее ядра, составивший 7 плюс-минус 2,5 километра. |
Sizing is mandatory, size being a commercial differentiation parameter. | Калибровка является обязательной, при этом калибр представляет собой параметр коммерческой индивидуализации продукта. |
When sized, size is determined by one of the following: | В случае проведения калибровки калибр определяется с помощью одного из следующих методов: |
Section III of the draft Standard for Apples sets the following provisions concerning sizing: "Size is determined by maximum diameter of the equatorial section or by weight. | В разделе III проекта стандарта на яблоки определены следующие положения в отношении калибровки: "Калибр определяется по максимальному диаметру экваториального сечения или по весу. |
Size (if sized); | Калибр (в случае калибровки); |
Size (optional); | Калибр (факультативно); |
Don't go judging us just on our size! | Не спеши с выводами - рост ещё ничего не значит! |
As China grows, its increasing size, wealth, and urbanization will continue to stoke demand for energy, grains, minerals, and other resources. | По мере развития Китая рост его размеров, богатства и урбанизации продолжит создавать спрос на энергию, зерновые, минералы и прочие ресурсы. |
For example, an item designed for 100 cm bust girth, 104 cm hip girth and 176 cm height could bear the compact size code "100BG". | Например, изделие изготовленное со следующими размерами обхват бюста: 100 см (100) обхват бедер: 104 см (B) рост: 176 см (G) вдобавок к пиктограмме получит код «100BG». |
(a) Increases in the size and productivity of the ICT sector, and associated effects such as growth in industries that provide inputs to ICT production; | а) речь идет об увеличении размера и повышении производительности сектора ИКТ, что влечет за собой другие положительные последствия, например рост предприятий, поставляющих компоненты сектору ИКТ; |
Failure to coordinate the size and timing will limit the multiplier effects of the stimuli, thus reducing the impact on global economic growth and employment. | Если не согласовывать объемы мер стимулирования и график их реализации, то это ограничит эффект мультипликатора, что, в свою очередь, уменьшит воздействие этих мер на глобальный экономический рост и занятость. |
It should be of a size that guarantees both its legitimacy and the capacity to work effectively. | Численный состав Совета должен гарантировать как его легитимность, так и эффективность работы. |
The procurement of technologically advanced systems has allowed the Communications Section to remain at a relatively modest size. | Благодаря поставкам передовых технологий численный состав Секции связи сохраняется сравнительно малочисленным. |
Indirect effects of fishing resulted in changes in marine ecosystems affecting, for example, predator-prey relationships, population size, body size and the composition of species. | В результате косвенного воздействия промысла происходят изменения в морских экосистемах, затрагивающие, в частности, отношения «хищник-добыча», размеры популяций, размеры особей и видовой состав. |
However, maintenance of the Umoja project team pending full deployment of Extension 2 did not mean there was no need to make adjustments to the size and composition of the team, or to contain costs and provide most of the required expertise in-house. | Однако сохранение группы по проекту «Умоджа» до полного внедрения модуля 2 не означает, что нет необходимости во внесении коррективов в численность и состав группы, или ограничении расходов и использовании собственных специалистов, обладающих необходимыми знаниями, для реализации большинства задач. |
The recent tendency has been to first discuss the size and composition of the Council, postponing until later a discussion of the mechanisms and functions that the Council needs in order to effectively fulfil its mandate to preserve international peace and security. | В последнее время наблюдается тенденция сначала обсуждать численность и состав Совета, откладывая рассмотрение механизмов и функций, которые требуются Совету для эффективного осуществления своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности. |
In addition, the physical size of the country, its terrain and the number of languages spoken by its populace add to the cost. | Кроме того, размер территории страны, рельеф и число языков, на которых разговаривает население, увеличивают объем расходов. |
this voivodship is representative of all voivodships in Poland, because of the large number of both individual and state farms; the average size of individual farms is also representative for the whole country; | данное воеводство является типичным воеводством Польши, поскольку в нем имеется большое число как индивидуальных, так и государственных хозяйств; средний размер индивидуальных хозяйств также является типичным для страны в целом; |
mandate. size - open ended/limited in size (equitable geographical representation, other bases) | доклад - число участников - открытый состав/ограниченное число участников (справедливое географическое распределение, другая основа) |
Class size was regulated and private schools were grant-aided by the State, which also funded the production of textbooks in minority languages. | Максимальное число учащихся в каждом классе оговаривается в особых положениях, и частные учебные заведения субсидируются государством, которое также выделяет необходимые средства на издание школьных учебников на языках меньшинств. |
An implementation of text Linux console that doesn't use hardware text mode (useful when that mode is unavailable, or to overcome its restrictions on glyph size, number of code points etc.). | Реализация текстовой Linux-консоли, когда не поддерживается аппаратный текстовый видеорежим, или для преодоления его ограничений на размер глифов, число кодовых точек и т.п. |
And because of its small size And low density, Gravity on Pluto's surface Is far weaker than on Earth. | Из-за маленького размера и невысокой плотности, сила тяжести на Плутоне намного меньше, чем на Земле. |
I mean, 24 gigs, that's less than a fourth the file size. | В смысле, 24 гига, меньше, чем четверть размера файла. |
I meant in your size. | Но не на два размера меньше. |
Down a size and a half! | В полтора раза меньше, чем у всех жителей Хувила! |
If you were to go out there today, 20 years after this fishery collapsed, if you could catch a fish, which would be a bit of a challenge, it would be half that size still. | А если вы соберётесь на рыбалку сегодня, через 20 лет после того кризиса, и сможете поймать рыбу, что весьма непросто, то она будет ещё в два раза меньше. |
Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. | В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
Factors which normally constitute disadvantages, such as the small size of markets for Environmentally Preferable Products and the dependence on donor support may actually work in favour of LDCs. | Такие обычно неблагоприятные факторы, как малая емкость рынков экологически предпочтительных продуктов и зависимость от поддержки доноров, могут, наоборот, работать на НРС. |
Factors other than BITs (e.g. the market size, the availability of a skilled and low-cost labour force, the abundance of natural resources) played a more crucial role in a country's ability to attract FDI. | Более важную роль в обеспечении способности страны привлекать ПИИ играют другие факторы, помимо ДИД (например, емкость рынка, наличие квалифицированной и дешевой рабочей силы, обеспеченность природными ресурсами). |
Capacity is less than current size. | Емкость меньше, чем текущий размер. |
In the short run, technological cooperation serves mainly as a means of overcoming constraints such as smallness of size, lack of finance, deficiencies in skill profiles and inadequacies in R & D installations. | В краткосрочной перспективе технологическое сотрудничество выступает в основном средством преодоления таких трудностей, как малая емкость рынков, дефицит финансовых ресурсов, нехватка кадров необходимых специальностей и неадекватность инфраструктуры НИОКР. |
Layout keys recommended by the ICS, size ISO A3L, applicable to cargo and freight manifests, incorporating the image area and layout of the IMO Cargo Declaration, partly aligned with Standard Bill of Lading. | Формуляры-образцы, рекомендованные МПС, формат ISO A3L, применяемые для грузовых и фрахтовых манифестов, включающие площадь изображения и формуляр Декларации о грузе ИМО и частично согласованные с типовым коносаментом. |
The collections differ from one another with regard to the use features, such as the thickness of the base board, abrasion class and aesthetics, such as size, surface texture and colors. | Эти коллекции отличаются эксплуатационными свойствами (толщина базовой плиты, класс стирания) и эстетическими (формат, структура поверхности и расцветка). |
The Convention specifies the size, format and required elements for the apostille, a sample of which is annexed to the Convention. | В Конвенции определяются размеры, формат и обязательные элементы апостиля, образец которого прилагается к Конвенции. |
To convert the raw images optical character recognition (OCR) is used to turn book pages into a digital text format like ASCII or other similar format, which reduces the file size and allows the text to be reformatted, searched, or processed by other applications. | Для преобразования исходного изображения используют оптическое распознавание символов (OCR), оно необходимо для включения страниц книги в цифровой формат, такой, как ASCII, или другой подобный формат, который уменьшает размер файла и позволяет работать с текстом. |
This is balanced by a nine panel grid format for each page, in order to compress the story into the smaller size. | Это сбалансированный девятипанельный формат для каждой страницы, для того, чтобы сжать историю в меньшем размере. |
Launch costs represent a large portion of total programme costs (generally over 25 per cent) and satellite mass and size must therefore be constrained to take full advantage of low-cost launch opportunities. | Расходы на запуск составляют значительную часть общих расходов по программе (как правило, свыше 25 процентов, и поэтому масса и габариты спутника должны быть ограниченными, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества недорогостоящих запусков. |
Ensuring interoperability, i.e. axle load, size, gauge, voltage, braking system in railways, pollution, etc. | обеспечение согласованности технических параметров, т.е. нагрузки на ось, габариты, ширина колеи, напряжение в электросети, системы торможения на железнодорожном транспорте, загрязнение окружающей среды и т.д. |
And your size does intimidate. | Ваши габариты действительно пугают. |
This is her size! | Это же её габариты! |
While improving vibration-proofness by realizing further compactness and lighter weight, the company has designed the new valves which, though being small in size, can be used for ACs in a wider capacity range including larger capacity models. | Повысив защиту от вибраций, снизив вес и размеры, компания разработала новые клапаны, которые, несмотря на свои скромные габариты, могут использоваться на более широком спектре моделей кондиционеров, включая и очень большие установки. |
Since that time there had been no changes in the size and composition of the Standing Committee. | С тех пор количественный членский состав Постоянного комитета не претерпевал никаких изменений. |
Third, what do we think would be the optimal size for an enlarged Security Council? | В-третьих, каким, по нашему мнению, был бы оптимальный количественный состав расширенного Совета Безопасности? |
We would also support a review of any new arrangements after 10 years so that countries like Australia and all other members of the international community have a further opportunity to examine the size, composition and working methods of the Council. | Мы выступаем также за то, чтобы любая новая схема подлежала пересмотру по истечении 10 лет после ее принятия, с тем чтобы страны, подобные Австралии, и все остальные члены международного сообщества имели возможность подвергнуть анализу количественный состав, структуру и методы работы Совета. |
The treaty bodies have praised Bahrain for the reforms under way since 2001 and for the size, skills and expertise of the delegations that it has sent to attend the sessions at which the reports have been considered. | Договорные органы высоко оценили реформы, проводимые Бахрейном с 2001 года, а также количественный состав, компетентность и экспертные знания членов делегаций, направлявшихся им для участия в сессиях, на которых рассматривались его доклады. |
More quantitative analysis (monitoring of monthly web site traffic, publications sales figures broken down by user-groups, extensive end-user surveys) are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. | Количественный анализ (мониторинг ежемесячного трафика веб-сайта, данные о продажах изданий в разбивке по группам пользователей, обширные опросы конечных пользователей) проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
The Government is therefore currently discussing the appropriate size of the army in the medium term. | Поэтому правительство в настоящее время обсуждает вопрос о целесообразном численном составе армии в среднесрочном плане. |
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |
A number of topics were discussed including the size and composition of the four UNGEGN Africa Divisions, the potential role of regional organizations, support offered by other UNGEGN divisions, and the importance of the preservation of toponymic heritage. | Обсуждался и целый ряд других тем, включая вопросы о численном составе и структуре четырех африканских отделений ГЭГНООН, потенциальной роли региональных организаций, поддержке, оказываемой другими отделами ГЭГНООН, а также о важном значении сохранения топонимического наследия. |