And this is the size I'm recommending. | И это размер, который я рекомендую. |
The primary success factors for the SMS campaigns are discount size, how the discount value is framed (as a gift or percent off) and the timing of the campaign. | Основными факторами успеха для SMS-кампаний являются размер скидки, то, как определяется размер скидки (в качестве подарка или в процентах) и время проведения кампании. |
6.1.1. Tyre/wheel combination(s) (for tyres indicate size designation, minimum load-capacity index, minimum speed category symbol; for wheels, indicate rim size(s) and off-set(s): | 6.1.1 Комбинация (комбинации) шин/колес (в случае шин указать обозначение размера, минимальный индекс несущей способности, обозначение категории минимальной скорости; в случае колес указать размер(ы) обода и величину(величины) смещения обода: |
I guessed your size. | Я угадал твой размер. |
That's the only size left. | Остался только один размер. |
Class size averaged 38 participants with some courses attracting more than 50 people. | Средняя численность участников отдельных курсов составляла 38 человек, а в некоторых курсах участвовало более 50 человек. |
In the following years the museum tripled in size, and its archives now contain more than 4000 preserved items: objects, documents, photographs, audio- and videocassettes. | В последующие годы площадь музея увеличилась в три раза, численность его фондов составляет теперь более 2500 единиц хранения - предметов, документов, фотографий, аудио- и видеокассет. |
Various assessments have been made but a single document has not yet been endorsed that would include the anticipated size, standards, implementation timetable and resources required for the new force. | Осуществлены различные оценки, однако до сих пор не утвержден какой-то единый документ, в котором указывались бы предполагаемая численность, стандарты, сроки осуществления и требующиеся ресурсы для создания новых сил. |
Factors contributing to this are Nauru's remote geographical location, its small size and low population, and its limited commercial air and sea links with countries other than Australia, which applies tight border controls. | Этому способствует удаленное географическое положение Науру, малые размеры территории и малая численность населения, а также ограниченный характер ее коммерческого воздушного и морского сообщения со всеми странами, кроме Австралии, которая применяет жесткие меры пограничного контроля. |
The report observed that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards; thus sustainable development could only be achieved if population size and growth were in harmony with the changing productive potential of the ecosystem. | В докладе отмечалось, что быстрый рост численности населения может усилить давление на ресурсы и замедлить любое повышение уровня жизни; таким образом, устойчивое развитие может быть достигнуто лишь в том случае, если численность населения и темпы его прироста соответствуют изменению продуктивного потенциала экосистемы. |
From a business perspective, the market size of some of the economies of the region is simply too small to attract investment. | С точки зрения интересов предпринимательства масштаб рынка некоторых стран региона является просто слишком малым для привлечения инвестиций. |
The Contact Group expected that President Milosevic's stated commitment to allow international observers in Kosovo will also permit an increase of size of the European Community Monitoring Mission presence in Kosovo. | Контактная группа надеется, что объявленное президентом Милошевичем обязательство допустить в Косово международных наблюдателей позволит также расширить масштаб присутствия в Косово Миссии наблюдения Европейского сообщества. |
Given their size and nature, as well as mainly involving the poorest countries, multi-donor funding of these programmes appears to be the only way forward. | Учитывая масштаб и характер этих программ, а также тот факт, что в них участвуют в основном беднейшие страны, непременным условием их успешного осуществления является их финансирование донорами на многосторонней основе. |
The sheer size of this operation is truly impressive, but equally fascinating is what the Afghanistan campaign has done to Britain's military vehicles. | Поистине поражает даже просто масштаб этой операции, но в равной степени поражает то, во что кампания в Афганистане превратила британские военные машины. |
Full page zoom: from the View menu and via keyboard shortcuts, the new zooming feature lets you zoom in and out of entire pages, scaling the layout, text and images, or optionally only the text size. | Полное масштабирование страницы: осуществляется из меню «Вид» или с помощью клавиатурных сокращений. Новая функция масштабирования позволяет увеличивать или уменьшать страницу целиком, изменяя масштаб текста и изображений, или, по желанию, только размер текста. |
The substantially reduced size of the report makes the document more user-friendly. | Значительно меньший объем доклада делает его более удобным для делегаций. |
Backstopping functions that fluctuate with the number and size of peace-keeping operations would continue to be financed from the support account, representing the variable costs to the Organization. | Расходы на осуществление функций по поддержке, объем которых меняется в зависимости от числа и масштабов операций по поддержанию мира, по-прежнему будут покрываться с вспомогательного счета, являясь переменными по характеру расходами Организации. |
One Practice Direction regulates the size and timing for the filing of closing briefs, while the other addresses the timing and conduct of site visits. | Одна практическая директива регулирует объем заключительных записок и сроки их представления, а другая касается организации и сроков совершения поездок на места. |
In addition, it sought to establish the range of costs associated with such compliance and to allow, as appropriate, for some comparisons to be made, taking into account levels of development and the size and type of operations. | Кроме того, в нем предпринята попытка определить круг издержек, связанных с таким соблюдением, и создать базу, в соответствующих случаях, для определенных сравнений, учитывающих уровень развития и объем и вид деятельности. |
The size and nature of compensation for harm to health is set out in articles 1101, 1103 and 1105 of the Civil Code. | Объем и характер возмещения вреда, причиненного здоровью, определяется правилами статей 1101, 1103,1105 ГК РТ. |
The absence of legislation defining the minimum land parcel size and the multiple ownership of land lead to the continued fragmentation of land parcels. | Отсутствие законодательства, определяющего минимальную площадь земельного участка, и совместная собственность на землю приводят к дальнейшей фрагментации земельных участков. |
They would be deployed in various locations to control the quartering areas; each area would be a few square kilometres in size and would accommodate a large number of troops, often accompanied by their families. | Они будут размещены в различных местах для осуществления контроля за районами расквартирования; площадь каждого из районов будет составлять несколько квадратных километров и в нем будет размещаться большое число военнослужащих, сопровождаемых подчас их семьями. |
The average size of arable land is estimated at 12 ha, of forest land - at 10 ha per farm. | Средняя площадь обрабатываемой земли составляет 12 гектаров, а облесенной земли - 10 гектаров на ферму. |
A. Country size and population | А. Площадь и население страны |
Guestrooms vary from deluxe to prestige rooms and range in size from 17 to 28m². | В отеле есть разные номера: от номеров Делюкс, до престижных номеров. Площадь номеров варьируется от 17 до 28 м². |
Some experts pointed out that it has been done before, showing that small size is not an absolute constraint. | Некоторые эксперты отметили, что и раньше отмечались случаи, продемонстрировавшие, что малая величина не является абсолютным препятствием. |
As the eventual size of the Council will depend on agreement on the number of members to be added to each category, we remain flexible on this issue. | Поскольку окончательная величина Совета будет зависеть от достижения договоренности относительно дополнительного числа членов по каждой категории, мы сохраним гибкий подход по этому вопросу. |
The determining factor in increasing the efficiency of the work of the Council will be the political will of its members and the support of the general membership, rather than its size. | Решающим фактором для повышения эффективности работы Совета является политическая воля его членов и поддержка со стороны всего членского состава, а вовсе не его величина. |
The baseline costs per baseline quantity, adjusted for price escalation factor, size factor and location factor, are applied to value the real estate asset and determine the replacement cost; | Величина базовых затрат на базовое количество, скорректированная на коэффициент роста цен, коэффициент разницы в размерах объекта и коэффициент корректировки на местоположение объекта, используются для оценки недвижимого актива и определения восстановительной стоимости; |
One of the limiting factors that determines the minimum size of insects is the volume of their central nervous system. | Одним из факторов, ограничивающих размер насекомого, является величина его нервной системы. |
Size is determined by the unit weight of the fruit. | Калибр определяется по удельному весу плода. |
Class; - Size or screen expressed in accordance with section III; - Crop year; - "Best before". | Сорт; - Калибр, выражаемый в соответствии с разделом III; - Год сбора урожая; - "Срок годности" с указанием даты. |
Size or screen (optional); | калибр (факультативно); |
It should be 3 times that size. | Тут нужен калибр покрупнее. |
Class Size or screen (if sized or screened), expressed by: | Калибр по предельным размерам или одному предельному размеру (в случае калибровки), выраженный: |
During the past two decades, the average size and capacity of new ships has continuously grown. | За последние два десятилетия наблюдался постоянный рост среднего размера и вместимости новых судов. |
RIAs can also affect FDI flows through their impact on market size and growth, which are two of the more important economic determinants of FDI. | РИС могут также оказывать влияние на потоки ПИИ через их воздействие на размеры и рост рынков, которые представляют собой два из наиболее важных экономических факторов, привлекающих ПИИ. |
There were surveillance cameras in the subway - height, size, body mass, simple deduction. | В метро были камеры наблюдения - рост, телосложение, масса тела - простая логика. |
In recent years, the rise in the costs of aircraft chartering, aviation fuel and ancillary support had increased the direct operating costs of air support beyond the level attributable to increases in fleet size or the number of missions supported. | В последние годы рост стоимости фрахтования воздушных судов, авиационного топлива и вспомогательного обслуживания привел к тому, что величина прямых эксплуатационных расходов на цели воздушной поддержки превысила уровень, который мог бы быть обусловлен увеличением размера авиационного парка или числа получающих поддержку миссий. |
Pups double to triple in size in the first 15-17 months of life, and continue to grow rapidly until they are 3-4 years old. | Первые 15-17 месяцев жизни акулята вырастают в 3 раза, быстрый рост продолжается до 3-4 лет. |
To that end, they deem it necessary to adapt the Mission's size and mandate to the current conditions in the peace process. | Для этого они считают необходимым изменить состав и мандат МОМЕП с учетом существующих условий в рамках мирного процесса. |
The composition and size of each group would depend on the issue under discussion and the spread of interested parties. | Состав и численность каждой группы будет зависеть от рассматриваемых вопросов и распределения заинтересованных сторон. |
These elements, in addition to the wide range of air operations, including military tactical operations, reconnaissance flights, strategic cargo lift and passenger movements, and the relatively small size of the individual mission fleets complicate the optimization of fleet size, composition and efficiency. | Эти элементы наряду с широким диапазоном воздушных операций, включая военно-тактические операции, разведывательные полеты, переброски стратегических грузов и пассажиров и относительно небольшой размер авиационного парка индивидуальных миссий, усложняют оптимизацию численности авиационного парка, его состав и эффективность. |
Like any other edifice, the structure of the responsibility to protect relies on the equal size, strength and viability of each of its supporting pillars. | Как и любая другая структура, обязанность защищать зиждется на равнозначных параметрах, прочности и жизнеспособности каждого входящего в ее состав компонента. |
Although the need for a central government was stressed, the local authorities were currently working on the elaboration of an administrative structure which would be comprised of two to four representatives of each district, depending on its size. | Хотя в ходе бесед была подчеркнута необходимость в наличии центрального правительства, местные власти в настоящее время ведут работу по созданию административной структуры, в состав которой будут входить 2-4 представителя от каждого района, в зависимости от его размеров. |
The bulk of the suits and their environmental control systems limited the crew size to two. | Высокий уровень автоматизации управления самолётом и его системами позволил ограничить число членов экипажа двумя пилотами. |
The Rio Group acknowledged that peacekeeping operations had increased in number, size and cost and that such operations were unpredictable. | Группа Рио признает, что число операций по поддержанию мира возросло, как и возросли их масштабы и расходы на них, и что такие операции с трудом поддаются прогнозированию. |
Now they are roughly the same size, so they should each have about the same number of atoms in. | Сейчас они приблизительно одинакового размера, таким образом, каждый из них должен иметь внутри примерно одинаковое число атомов. |
In the same resolution, the Assembly reiterated its request to the Secretary-General to review the level of the support account on a regular basis, taking into consideration the number, size and complexity of peacekeeping operations. | В той же резолюции Ассамблея вновь обратилась с просьбой к Генеральному секретарю регулярно проводить анализ объема средств на вспомогательном счете, принимая во внимание число, масштабы и сложность операций по поддержанию мира. |
In Finland, the Ministry for Education and Culture recommends 20-25 pupils per class for grades 1 to 6; in Serbia, class size is 25 pupils maximum; while in France, average class size is 22.7 pupils. | В Финляндии Министерством образовании и культуры рекомендовано формировать классы с первого по шестой из 20-25 учеников на класс; в Сербии допускается формирование классов не более чем из 25 учащихся; а во Франции число учеников в классе составляет в среднем 22,7. |
The method comprises manufacturing a ceramic prosthesis by producing a tooth prosthesis of a smaller size than specified, followed by final modelling and enamelling. | Способ включает изготовление керамического протеза путем получения протеза зуба с размером меньше заданного с последующим домоделированием и глазурованием. |
Whether he's an attention hog who looks just like you, or whether he's half your size. | И неважно - боров ли он, похожий на тебя, или вдвое меньше. |
In 1961, the International Astronomical Union (IAU) defined a meteoroid as "a solid object moving in interplanetary space, of a size considerably smaller than an asteroid and considerably larger than an atom". | Согласно официальному определению Международной метеорной организации (IMO), метеороид - это твёрдый объект, движущийся в межпланетном пространстве, размером значительно меньше астероида, но значительно больше атома. |
Higher educational attainment is associated with later entry into marriage and a later transition to motherhood and in turn is likely to influence family size: the study documents the fact that better-educated women consistently want smaller families. | Повышение образовательного уровня ассоциируется с более поздним вступлением в брак и более поздним наступлением материнства, что, в свою очередь, может влиять на размеры семьи: в докладе представлена информация, из которой видно, что более образованные женщины, как правило, предпочитают иметь меньше детей. |
The primary exemptions to that rule were where size restrictions applied (in which case a fisher was required to return any undersized fish to the sea) or where the fish had been returned or abandoned to ensure the safety of the vessel or crew. | Основные изъятия из этой нормы - это случаи, когда применяются ограничения, связанные с размером (когда рыбак должен выпустить в море всю рыбу меньше установленного размера) или случай, когда рыба была выпущена в море или брошена из-за соображений безопасности судна или экипажа. |
It is not necessary for this market to be large, as market reliability is a much more important feature than market size. | Вовсе не обязательно, чтобы этот рынок был большим, поскольку надежность рынка имеет гораздо большее значение, чем его емкость. |
For reasons both of the small size of their markets and geographical difficulties, it is unrealistic to expect that domestic liberalization will be enough to bring down the cost of Internet interconnection to levels that enable a significant improvement in Internet affordability. | По таким причинам, как небольшая емкость их рынков и географическая удаленность, нереалистично ожидать, что либерализация отечественного рынка будет достаточна для того, чтобы снизить расходы на подключение к Интернету до уровней, которые позволят заметно повысить доступность Интернета. |
What is the relative size (and hence importance) of the market, and is it a government-regulated market? | Какова относительная емкость (и соответственно значение) рынка, и регулируется ли он правительством? |
These cover telephone network size and dimension, mobile services, quality of service, traffic, staff, tariffs, revenue and investment over 200 economies; | Они охватывают размеры и емкость телефонной сети, мобильные услуги, качество услуг, интенсивность связи, кадровую оснащенность, тарифы, доходы и инвестиции в более чем 200 странах; |
The inventive container can be used without additional pouring devices or other parts and, in addition, the handle thereof makes it possible to produce and use practically any size containers. | При использовании данной емкости, отпадает необходимость в дополнительных сливных устройствах или иных приспособлений, кроме того, наличие ручного захвата позволяет создавать и использовать емкость практически любого размера. |
As these are not known to the IDE prior to a download, the memory address is set to 0, format is unencrypted and uncompressed and the memory size is set to the maximum. | Поскольку до загрузки данных СПА такой информацией не располагает, адрес ячейки памяти при этом устанавливается на 0, формат указывается как нешифрованный и без сжатия, а объем памяти задается максимальным. |
I believe ramfs is its own filesystem and not ext2, so there, if you copy files back and forth using rsync or tar, don't expect the files to be exactly identical or the same size. | Я полагаю, что ramfs использует свой собственный формат, а не формат ext2, так что если вы копируете файлы туда-сюда используя rsync или tar то не ожидайте что файлы будут идентичны или того-же самого размера. |
The font, size, alignment and style of the text can be adjusted by selecting Format Text... Alternatively use the buttons on the adjustments will only affect the currently selected stencil. | Размер шрифта, выравнивание и стиль текста могут быть настроены при выборе пункт меню Формат Текст. Альтернативно вы можете использовать панель форматирования текста. Настройки текста применяются только к выделенным объектам. |
Some are converted to Hypertext Mark-up Language if the portable document format file size becomes too large. | Некоторые документы переводятся в формат языка гипертекстовой разметки в случае перегрузки файлов в компактном формате. |
Issue format If print, paper size | Формат, если выходит в пе-чатном виде |
The above categorisation is based on not only the generic name and method of deployment of the explosive ordnance, but also on properties such as size. | Вышеизложенная категоризация основана не только на родовом наименовании и методе применения взрывоопасных боеприпасов, но и на их свойствах, таких как габариты. |
Launch costs represent a large portion of total programme costs (generally over 25 per cent) and satellite mass and size must therefore be constrained to take full advantage of low-cost launch opportunities. | Расходы на запуск составляют значительную часть общих расходов по программе (как правило, свыше 25 процентов, и поэтому масса и габариты спутника должны быть ограниченными, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества недорогостоящих запусков. |
Ensuring interoperability, i.e. axle load, size, gauge, voltage, braking system in railways, pollution, etc. | обеспечение согласованности технических параметров, т.е. нагрузки на ось, габариты, ширина колеи, напряжение в электросети, системы торможения на железнодорожном транспорте, загрязнение окружающей среды и т.д. |
Marginalization, social exclusion and stereotyping were also identified as were ergonomic problems with such basic things as size of equipment in general, and adequacy or fit of protection or safety equipment. | Среди проблем были также упомянуты маргинализация, социальная изоляция и давление стереотипов, а также эргономичные проблемы, касающиеся таких базовых моментов, как габариты оборудования, в целом, и адекватность и размер средств индивидуальной защиты и безопасности, в частности. |
Short description:The starting model "ECONOMY" - model with good sound quality, but with a big size. For not naughty cus- tomers with lack of budget. | Краткое описание:Модель серии "ECONOMY" хорошее качество звука, но большие габариты, подой- дет для начального поль- зователя с ограниченным бюджетом. |
The Board recommended maintaining the size and composition of the Standing Committee unchanged. | Правление рекомендует оставить без изменения количественный и членский состав Постоянного комитета. |
Third, what do we think would be the optimal size for an enlarged Security Council? | В-третьих, каким, по нашему мнению, был бы оптимальный количественный состав расширенного Совета Безопасности? |
In addition, the Board agreed that the size and composition of the Standing Committee should be maintained in accordance with the arrangements that it had agreed to in 2000. | Кроме того, Правление постановило сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета, формируемый в соответствии с порядком, одобренным Правлением в 2000 году. |
The treaty bodies have praised Bahrain for the reforms under way since 2001 and for the size, skills and expertise of the delegations that it has sent to attend the sessions at which the reports have been considered. | Договорные органы высоко оценили реформы, проводимые Бахрейном с 2001 года, а также количественный состав, компетентность и экспертные знания членов делегаций, направлявшихся им для участия в сессиях, на которых рассматривались его доклады. |
My delegation is doing so in the conviction that it is important to bear in mind that in order to maintain the Council's functionality and effectiveness, its size must be limited. | При этом, по убеждению моей делегации, важно учитывать, что для сохранения дееспособности и результативности Совета Безопасности его количественный состав должен быть ограничен. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
In its resolution 1537, the Security Council requested me to provide recommendations for any modifications to the size, composition, duration and benchmarks of the residual UNAMSIL presence. | В своей резолюции 1537 Совет Безопасности просил меня представить рекомендации относительно любых изменений в численном составе, структуре, сроках сохранения и основных контрольных показателях остаточного присутствия МООНСЛ. |
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |