| Notes: squares: cooperation frameworks; circles: participating countries; circle size: number of participations. | Примечания: квадраты - сетевые организации сотрудничества; круги - страны-участницы; размер круга - число участников. |
| Specifies that changes to a row or column affect the table size. | Указывает, что изменение строки или столбца повлияет на размер таблицы. |
| The small size of the markets has prevented the maximization of the full value of liberalization through economies of scale. | Малый размер рынков не позволяет в полной мере воспользоваться благами либерализации через экономию за счет роста масштаба производства. |
| What is minimum and maximum size of a portrait? | Какой минимальный и максимальный размер портрета? |
| What size shoe are you? | Какой у тебя размер обуви? |
| (a) Small size. Small population size is an intrinsic limit. | а) небольшие размеры: небольшая численность населения является внутренне обусловленным ограничением. |
| (b) The Afghan National Army increased in size and capability during the reporting period. | Ь) в отчетный период увеличилась численность и укрепился потенциал Афганской национальной армии. |
| Patterns of consumption are one form of pressure, but another is the sheer size of the world's population, and a third is the way it is distributed around the globe. | Модели потребления являются одной из форм давления, но второй является сама численность мирового народонаселения, а третьей - его распределение в мировых масштабах. |
| Security operations focused on disrupting and defeating the threat from opposing militant forces while simultaneously developing the capacity of the Afghan National Security Forces; (b) The Afghan National Army increased in size and capability during the reporting period. | В рамках операций по обеспечению безопасности основное внимание уделялось предотвращению и нейтрализации угрозы, исходящей от оппозиционных вооруженных формирований, и одновременному наращиванию потенциала Афганских национальных сил безопасности; Ь) в отчетный период увеличилась численность и укрепился потенциал Афганской национальной армии. |
| The Republic takes the 13-th place on its size among European countries and the 5th place among CIS countries on the number of population which is around 9 mln. | По размерам территории республика занимает 13-е место среди европейских государств и 5-е - среди стран СНГ по численности населения. Численность населения Беларуси около 9 млн. |
| During its current extended mandate, however, the Commission is facing budgetary difficulties that will force it to reduce its size and operations at a time when its effective support to Guatemalan institutions is most needed. | Вместе с тем сегодня при выполнении продленного мандата Комиссия сталкивается с бюджетными трудностями, в связи с которыми она будет вынуждена сократить масштаб своей деятельности в то время, когда гватемальские институты больше всего нуждаются в ее поддержке. |
| That database contained the timing of attacks, the location, the size and the weapons used. | В этой базе было время атак, координаты, масштаб и тип использованного оружия. |
| We have footprints, size 10, thanks to Officer Donaghy using a dollar bill to establish scale. | У нас есть следы, размер 1 0, благодаря офицеру Донахью Используя долларовую купюру, чтобы установить масштаб. |
| Due to Malta's limited size, very high population density and financial constraints, these obligations were limited in scope to cover only refugees coming from the European continent. | Из-за небольшой территории, весьма высокой плотности населения и финансовых трудностей Мальты масштаб этих обязательств был ограничен лишь беженцами, прибывающими с европейского континента. |
| Size and scale are no longer the same. | Размер и масштаб изменились. |
| The small population of business units, however, requires that above a certain size threshold a complete census must be carried out, and that confidentiality considerations limit the amount of data that can be made available to users. | Однако при наличии небольшой совокупности хозяйственных единиц необходимо обеспечивать полный охват единиц, превышающих определенную пороговую величину размера, и соображения конфиденциальности ограничивают объем данных, которые могут быть представлены пользователям. |
| By 2005, gross travel and tourism output is projected to more than double in size, to $7.2 trillion. 8 | По прогнозам, к 2005 году валовой объем услуг, связанных с поездками и туризмом, более чем удвоится и достигнет 7,2 трлн. долл. США 8/. |
| In terms of the impact on the Administration, the Board envisages that while the Administration will receive more topic-specific reports on critical issues from time to time, the number and size of long-form reports will decrease overall; | Что касается последствий для администрации, то Комиссия предполагает, что, хотя администрация время от времени будет получать большее число конкретных тематических докладов по чрезвычайно важным вопросам, число и объем подробных докладов будут сокращаться; |
| The working group has defined criteria for the prioritization of documents for translation, namely the urgency and sensitivity of the topic, the long-term relevance of the document, the size and strategic importance of the target audience and the length of the document. | Это рабочая группа установила критерии очередности при направлении документов на письменный перевод, а именно безотлагательный и чувствительный характер соответствующей темы, долгосрочная актуальность документа, размер и стратегическое значение целевой аудитории и объем документов. |
| Russia's sheer size, its power to accumulate wealth through exploitation of hydrocarbons and its rapid economic transformation mean that it is likely to offer more e100m-plus opportunities for investment. | Масштабность России, способность накапливать финансовые ресурсы за счет разработки месторождений углеводородов и стремительные экономические преобразования свидетельствуют о том, что объем потенциальных инвестиций в страну может превысить 100 миллионов евро. |
| The absence of legislation defining the minimum land parcel size and the multiple ownership of land lead to the continued fragmentation of land parcels. | Отсутствие законодательства, определяющего минимальную площадь земельного участка, и совместная собственность на землю приводят к дальнейшей фрагментации земельных участков. |
| In addition, the Australian Antarctic Territory is some 5.9 million square kilometres in size. | Помимо этого, площадь австралийской антарктической территории равна примерно 5,9 млн. км2. |
| He is encouraged by the promised cancellation of five land concession contracts announced by the Minister of Agriculture during the Special Representative's eighth mission, although he notes that these concessions are not significant in size. | Он удовлетворен обещанием аннулировать пять контрактов на земельные концессии, о чем заявил министр сельского хозяйства в ходе восьмой миссии Специального представителя, хотя он отмечает, что площадь этих концессий является незначительной. |
| The order contained specific provisions concerning cells (size, location, building materials, lighting, sanitary facilities, hygiene and comfort) and required the gradual renovation of existing cells. | Эта регламентация содержит конкретные предписания в отношении камер (площадь, расположение, конструкционные материалы, освещение, санитарные установки, гигиена и удобства) и намечает поэтапное обустройство существующих камер. |
| This has accelerated the steady destruction of Ghana's forests whose size has decreased considerably as a result of decades of agricultural conversion of forest land. | Из-за этого быстрое сведение лесов в Гане, площадь которых существенно уменьшилась за десятилетия вырубки лесов под распашку, еще более ускорилось. |
| Each region uses an individual grid whose cell size is determined by the object density inside of it. | Каждая область использует индивидуальную решётку, величина ячеек которой определяется плотностью объектов внутри области. |
| Some experts pointed out that it has been done before, showing that small size is not an absolute constraint. | Некоторые эксперты отметили, что и раньше отмечались случаи, продемонстрировавшие, что малая величина не является абсолютным препятствием. |
| The following elements need to be considered in depth: their size, composition and physical location; their standard operating procedures and the training to be given to them; and the supply of appropriate armaments and other equipment. | Следующие элементы подлежат углубленному рассмотрению: их величина, состав и физическое местонахождение; их стандартные оперативные процедуры и подготовка, которую они должны пройти; а также поставка им соответствующего оружия и другого оборудования. |
| The baseline costs per baseline quantity, adjusted for price escalation factor, size factor and location factor, are applied to value the real estate asset and determine the replacement cost; | Величина базовых затрат на базовое количество, скорректированная на коэффициент роста цен, коэффициент разницы в размерах объекта и коэффициент корректировки на местоположение объекта, используются для оценки недвижимого актива и определения восстановительной стоимости; |
| MIT's millimeter size turbine will deliver 500-700 W·h/kg in the near term, rising to 1200-1500 W∙h/kg in the longer term. | Миллиметровая турбина МИТ будет поставлять около 500-700 Вт·ч в ближайшем будущем, и в дальнейшем эта величина вырастет до 1200-1500 Вт·ч. |
| Class; Size; expressed in millimetres either by: | калибр в миллиметрах, выраженный, либо: |
| class - size (optional) | Калибр (факультативно); |
| Presentation should not be misleading, i.e. concealing in the lower layers of the package produce inferior in quality and size to that displayed and marked. | Товарный вид не должен вводить в заблуждение, т.е. сокрытие в нижних слоях упаковки продукта, который имеет более низкое качество и меньший калибр по сравнению с видимой частью содержимого упаковки и тем, что указано в маркировке, не допускается. |
| STYLE VI- shall consists of units of such size that are at least 95 percent will pass through a 5/16 inch by 1 inch opening but not more than 2 percent will pass through a 3/32 inch square opening | КАЛИБР VI- единицы продукта, имеющие такой размер, что по меньшей мере 95% из них пройдет через отверстие размером 5/16 дюйма на 1 дюйм, но не более 2% пройдет через квадратное отверстие со стороной в 3/32 дюйма. |
| size (if the product is graded according to size) | калибр (если производится калибровка продукта); |
| "Learning to Draw (part 2)" will help your child to master the complicated process of picturing landscape, still life, portrait and a person full size. | Диск "Учимся рисовать (Часть 2)" поможет Вашему ребенку освоить сложный процесс изображения пейзажа, натюрморта, портрета и человека в полный рост. |
| The growth in the number and size of Local Networks has been a positive development. | Рост числа и размеров местных сетей является положительным развитием событий. |
| Since the beginning of the new millennium, however, the exponential growth in the number, scope, size and cost of peacekeeping operations has overstretched the United Nations capacity to deliver on all tasks. | Однако с начала нового тысячелетия этот геометрический рост числа, охвата, масштабов операций по поддержанию мира и расходов на них вышел далеко за пределы потенциала Организации Объединенных Наций для решения всех этих задач. |
| French foreign policy was based on a fear of Germany-whose larger size and fast-growing economy could not be matched-combined with a revanchism that demanded the return of Alsace and Lorraine. | Внешняя политика Франции базировалась на страхе перед Германией, чей более крупный размер и быстрый рост экономики не мог быть сопоставлен с реваншизмом, требовавшим возвращения Эльзаса и Лотарингии. |
| He's five-foot 11, he wears size 11 shoes, and he can certainly afford Felitti's. | Его рост 5 футов 11 дюймов, он носит обувь 11 размера, и, конечно, он может позволить себе заказывать обувь у Фелитти. |
| The Board size limit is 16 members according to the ICP Handbook. | Согласно Пособию по ПМС, состав Исполнительного совета не должен превышать 16 человек. |
| Membership of the Senate is not determined by population or by size of territory. | Членский состав Сената не определяется численностью населения или размером территории. |
| Like any other edifice, the structure of the responsibility to protect relies on the equal size, strength and viability of each of its supporting pillars. | Как и любая другая структура, обязанность защищать зиждется на равнозначных параметрах, прочности и жизнеспособности каждого входящего в ее состав компонента. |
| Chemical speciation including water content and size distribution (source identification) and 24h (or shorter) measurement frequency were necessary. | В этой связи необходимо определять химический состав, включая содержание воды и распределение по размеру (идентификация источников), при этом частотность измерений должна составлять не менее 24 часов. |
| My delegation is doing so in the conviction that it is important to bear in mind that in order to maintain the Council's functionality and effectiveness, its size must be limited. | При этом, по убеждению моей делегации, важно учитывать, что для сохранения дееспособности и результативности Совета Безопасности его количественный состав должен быть ограничен. |
| Some authors prefer to use the number of vertices or the number of edges as the size measure in the context of graph problems. | Некоторые авторы предпочитают число вершин или число рёбер в качестве размера в контексте задач на графах. |
| Taking into consideration the average size of the extended family, which is 7, that brings the number of Liberians directly or indirectly impacted by the Security Council ban on Liberian diamonds to more than 700,000. | Учитывая то, что средний размер расширенной семьи составляет 7 человек, число либерийцев, прямо или косвенно затронутых введенным Советом Безопасности запретом на либерийские алмазы, превысило 700000 человек. |
| Size code and number of fruit, in the case of fruit arranged in layers in the package. | Код размера и число плодов - при их укладке слоями в упаковке |
| Class size was regulated and private schools were grant-aided by the State, which also funded the production of textbooks in minority languages. | Максимальное число учащихся в каждом классе оговаривается в особых положениях, и частные учебные заведения субсидируются государством, которое также выделяет необходимые средства на издание школьных учебников на языках меньшинств. |
| Social security and its traditional redistribution component exclude those working in the informal sector, a group growing in size in our countries and in which women predominate. | Социальная защита и ее перераспределительный компонент не распространяются на тех, кто занят в неформальном секторе, хотя в наших странах число таких лиц растет, и превалируют в нем именно женщины. |
| Okay, almost average size sting. | Ладно, чуть меньше среднего размера. |
| The smallest known is WD 1145+017 b with a size of 0.15 Earth radii, or somewhat smaller than Pluto. | Самая маленькая из них - WD 1145+017 b с размером 0,15 радиуса Земли или несколько меньше, чем у Плутона. |
| It is easy to see that the domatic number is at least 3 because we have presented a domatic partition of size 3. | Легко видеть, что доматическое число не меньше З, поскольку мы представили доматическое разбиение размером З. |
| And if someone finally lets us create their styling, then we should expect them to give us different (smaller) size than what they really wear. | И если кто-то наконец позволяет нам создать их стиль, мы должны ожидать, что они назовут нам другой (меньше) размер, чем тот, который они действительно носят. |
| Informal firms are smaller in size, produce to order, are run by managers with low human capital, do not have access to external finance, do not advertise their products, and largely sell to informal clients for cash. | Неформальные компании меньше по размеру, занимаются производством на заказ, находятся под управлением низкоквалифицированного персонала, не имеют доступа к внешнему финансированию, не занимаются рекламой собственной продукции и в основном продают продукцию неформальным клиентам за наличные средства. |
| TNCs' investment decisions are primarily driven by economic fundamentals (such as market size, the costs and efficiency of production, the quality of infrastructure and access to skills). | Инвестиционные решения ТНК определяются главным образом важнейшими экономическими параметрами (такими, как емкость рынка, издержки и эффективность производства, качество инфраструктуры и наличие квалифицированной рабочей силы). |
| Nor can this task be left to the private sector alone; the small size of African markets make it unlikely that private firms will undertake the necessary research and extension investments. | Этой задачей также не может заниматься только частный сектор; незначительная емкость африканских рынков делает маловероятной возможность инвестиций частных фирм в проведение необходимых исследований и пропаганду их результатов. |
| The potential size of the energy market in developing countries along with the possibility of making improvements to already installed capacity serves as an indication of how important investment opportunities could be. | Потенциальная емкость энергетического рынка в развивающихся странах и возможности по модернизации уже действующих объектов являются свидетельством того, какую важную роль могут играть инвестиционные возможности. |
| For many developing countries, structural and supply-side constraints, the limited size of domestic markets, the cost and availability of capital, and external market conditions continue to affect their ability to diversify into higher-value-added exports. | Во многих развивающихся странах проведению диверсификации и увеличению доли экспорта с более высокой добавленной стоимости по-прежнему мешают препятствия структурного характера и на уровне предложения, недостаточная емкость отечественных рынков, высокая стоимость и ограниченная доступность капитала, а также неблагоприятная конъюнктура внешних рынков. |
| This would generally be smaller than the transport-related pictograms, but such size adjustments should not affect the clarity or comprehensibility of the non-transport pictograms. | Термин "доступна" означает, что информация доступна поставщику или другому юридическому лицу, которое составляет ИКБ. Задерживаемые массы необходимо дренировать в накопительную емкость, которая должна иметь устройства для отделения нефти от воды. |
| Microsoft Internet Explorer 6.0 retrieves the printer setting (including the paper size and the print orientation) from the print driver each time a new window opens. | При каждом открытии нового окна Microsoft Internet Explorer версии 6.0 использует параметры печати (включая формат бумаги и ориентацию страницы) из драйвера принтера. |
| KickassTorrents can see the seeds on the web page of information, such as file size, file format, file number, if the seed has been suggested to be reached for comment. | KickassTorrents видите семена на веб-странице информацию, такую как размер файла, формат файла, номер файла, если семена было предложено связаться для комментариев. |
| To convert the raw images optical character recognition (OCR) is used to turn book pages into a digital text format like ASCII or other similar format, which reduces the file size and allows the text to be reformatted, searched, or processed by other applications. | Для преобразования исходного изображения используют оптическое распознавание символов (OCR), оно необходимо для включения страниц книги в цифровой формат, такой, как ASCII, или другой подобный формат, который уменьшает размер файла и позволяет работать с текстом. |
| This is balanced by a nine panel grid format for each page, in order to compress the story into the smaller size. | Это сбалансированный девятипанельный формат для каждой страницы, для того, чтобы сжать историю в меньшем размере. |
| For instance, all office stationery (e.g. A4 size in Europe, Letter size in US) is produced in such a process. | Например, вся офисная бумага (например, формат A4 в Европе, Letter в США) производится в таком процессе. |
| Furthermore, only strict limits for weight, size, and tolerances allow optimised packaging. | Кроме того, оптимизировать упаковку позволяют лишь строгие лимиты на вес, габариты и допуски. |
| But we're shorthanded and he's being leaned on to meet minority targets and, despite my size, I'm a minority. | У нас нехватка сотрудников, а он склонен избирать мишенью мелкую сошку, и я, несмотря на мои габариты, - мелкая сошка. |
| While improving vibration-proofness by realizing further compactness and lighter weight, the company has designed the new valves which, though being small in size, can be used for ACs in a wider capacity range including larger capacity models. | Повысив защиту от вибраций, снизив вес и размеры, компания разработала новые клапаны, которые, несмотря на свои скромные габариты, могут использоваться на более широком спектре моделей кондиционеров, включая и очень большие установки. |
| Marginalization, social exclusion and stereotyping were also identified as were ergonomic problems with such basic things as size of equipment in general, and adequacy or fit of protection or safety equipment. | Среди проблем были также упомянуты маргинализация, социальная изоляция и давление стереотипов, а также эргономичные проблемы, касающиеся таких базовых моментов, как габариты оборудования, в целом, и адекватность и размер средств индивидуальной защиты и безопасности, в частности. |
| From those data, the physical properties, such as size, shape, dimensions, intrinsic motion, mass, orbit and orbital lifetime, are derived. | На основе этих данных определяются такие физические характеристики, как размер, форма, габариты, характер движения, масса, орбита и срок существования на орбите. |
| The Board recommended maintaining the size and composition of the Standing Committee unchanged. | Правление рекомендует оставить без изменения количественный и членский состав Постоянного комитета. |
| Since that time there had been no changes in the size and composition of the Standing Committee. | С тех пор количественный членский состав Постоянного комитета не претерпевал никаких изменений. |
| (c) To maintain the size and composition of the Standing Committee in accordance with the provisional arrangements agreed to by the Board in 2000. | с) сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета в соответствии с временными процедурами, одобренными Правлением в 2000 году. |
| The current size and composition of the Council makes a mockery of the larger membership of the United Nations and the realities of the world today. | Нынешний количественный и качественный состав Совета Безопасности представляет собой насмешку над всеми членами Организации Объединенных Наций и реалиями современного мира. |
| The treaty bodies have praised Bahrain for the reforms under way since 2001 and for the size, skills and expertise of the delegations that it has sent to attend the sessions at which the reports have been considered. | Договорные органы высоко оценили реформы, проводимые Бахрейном с 2001 года, а также количественный состав, компетентность и экспертные знания членов делегаций, направлявшихся им для участия в сессиях, на которых рассматривались его доклады. |
| System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
| Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
| And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
| In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
| The Government is therefore currently discussing the appropriate size of the army in the medium term. | Поэтому правительство в настоящее время обсуждает вопрос о целесообразном численном составе армии в среднесрочном плане. |
| Honduras considers that the changes in the present structure and size of the Security Council should be accompanied by a corresponding amendment of the Charter of the United Nations so as to ensure that the changes bring about greater transparency in the Security Council's activities and decision-making. | Гондурас считает, что изменения в нынешней структуре и численном составе Совета Безопасности должны сопровождаться внесением соответствующей поправки в Устав Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы эти изменения увеличили транспарентность деятельности Совета Безопасности и процесса принятия им решений. |
| The new tools brought about a more stable way of life, and created more opportunities for communities to grow, both in terms of size and cultural development. | Новые орудия принесли с собой более стабильный образ жизни, создали больше возможностей для роста общин, как в численном измерении, так и в культурном. |
| A number of topics were discussed including the size and composition of the four UNGEGN Africa Divisions, the potential role of regional organizations, support offered by other UNGEGN divisions, and the importance of the preservation of toponymic heritage. | Обсуждался и целый ряд других тем, включая вопросы о численном составе и структуре четырех африканских отделений ГЭГНООН, потенциальной роли региональных организаций, поддержке, оказываемой другими отделами ГЭГНООН, а также о важном значении сохранения топонимического наследия. |
| The enhancement of the representativity of the Council cannot be confined to a mere numerical expansion of its size. | Увеличение представительства Совета не может ограничиваться его увеличением лишь в численном выражении. |