| Fish size, mobility, and sensory capabilities allow them to exploit a broad prey base, covering multiple zonation regions. | Размер рыбы, подвижность и чувствительные способности позволяют им иметь обширную базу добычи, покрывая многократные области зонирования. |
| The population has become highly urbanized, the average family size is slowly declining, and the number of elderly is increasing. | Растет урбанизация, средний размер семьи медленно сокращается, идет старение населения. |
| The small size of States and the humble size of their populations have never been the true yardstick by which their role and contribution should be measured. | Небольшой размер государств и скромная численность их населения никогда не явлился истинным мерилом их роли и вклада в общее дело. |
| parameter at the same time makes anaconda impose a restriction on the maximum size of the swap partition. It does not allow it to grow to fill the device. | заставит Anaconda ограничить максимальный размер раздела подкачки (swap) и не позволит нарастить раздел, заполнив устройство. |
| The DOS limits the number of files per disk to 144 regardless of the number of free blocks on the disk because the directory is of a fixed size, and the file system does not allow for subdirectories. | ДОС ограничивает число файлов на диске числом 144, вне зависимости от числа свободных блоков, так как каталог имеет фиксированный размер, а подкаталоги не поддерживаются. |
| The Republic of Korea took into account the market and population size in the LPG cartel investigation. | При проведении расследования картельного сговора на рынке СНГ Республика Корея учла размер рынка и численность населения. |
| For employees, wage rates, union status, job permanency and workplace size are also produced. | Помимо этого публикуются такие показатели, как ставки оплаты труда, участие работников в профсоюзах, продолжительность работы на одном месте и численность работников на предприятии. |
| It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. | В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
| Reiterates the view that such factors as territorial size, geographical location, size of population and limited natural resources should in no way delay the implementation of the Declaration, which fully applies to Tokelau; | З. вновь подтверждает мнение о том, что такие факторы, как размер территории, географическое положение, численность населения и ограниченность природных ресурсов, ни в коей мере не должны задерживать скорейшего осуществления Декларации, которая полностью применима к Токелау; |
| (c) crew size. | с) численность экипажа. |
| The required size of the adjustment and needed financial resources pose great challenges both to the interested governments and coal companies. | Огромные трудности представляет для заинтересованных правительств и угледобывающих компаний необходимый масштаб преобразований и объем требуемых финансовых ресурсов. |
| The size and diversity of characteristics and circumstances of countries in Asia and the Pacific position the region to play a key role in global sustainable development. | Масштаб и разнообразие характеристик и обстоятельств стран в Азии и Тихом океане позволяют региону играть ключевую роль в глобальном устойчивом развитии. |
| Critics cited the size and scope of the battle in the North and Daenerys's scene with her dragons at the beginning of the episode. | Критики оценили масштаб гигантского сражения на Севере, а также сцену с Дейенерис и её драконами в начале эпизода. |
| Because of strict secrecy it is very difficult to determine the exact size and composition of China's nuclear forces. | Определить точный состав и масштаб ядерных сил Китая чрезвычайно сложно из-за режима секретности. |
| The ILO study gives a world-wide picture of wage differentials between men and women, explains why they exist and identifies the size, scope and nature of such inequalities, considering historical patterns of industrial development and cultural environment from the point of view of gender. | В проведенном МОТ исследовании показаны различия в оплате труда мужчин и женщин в различных странах мира, объясняются причины существования этих различий и определяются размеры, масштаб и характер таких различий на основе рассмотрения исторических условий промышленного развития и культурной среды через призму проблематики, имеющей отношение к полу. |
| In view of the size and complexity of that submission, the adoption of those recommendations represents a significant achievement in the work of the Commission. | Если учесть объем и сложность поданного представления, утверждение этих рекомендаций можно считать значительным достижением в работе Комиссии. |
| International trade has undergone transformative shifts in size, structure and patterns over the past two decades, opening new opportunities and challenges. | В последние два десятилетия объем, структура и модели международной торговли претерпели значительные изменения, в результате чего возникли новые возможности и проблемы. |
| What is the size and structure of the service sector? | Каковы объем и структура сектора услуг? |
| Backstopping functions that fluctuate with the number and size of peace-keeping operations would continue to be financed from the support account, representing the variable costs to the Organization. | Расходы на осуществление функций по поддержке, объем которых меняется в зависимости от числа и масштабов операций по поддержанию мира, по-прежнему будут покрываться с вспомогательного счета, являясь переменными по характеру расходами Организации. |
| It also indicated that, according to some reports, discards might have increased due to the strengthening of regulatory measures in respect of fish size and catch levels. | Она также указала, что, согласно отдельным сообщениям, объем выброса мог возрасти ввиду усиления регламентационных мер в отношении размеров рыбы и объемов улова. |
| The area is about 7 square kilometres (2.7 sq mi), about the same size of Gibraltar, and most of it is covered with forests. | Её площадь около 7 квадратных километров (2,7 кв. миль), приблизительно того же размера, что и Гибралтар, и в основном покрыта лесами. |
| The clusters of blocks of polymetallic sulphides are not contiguous, but are proximate and confined within a rectangular area not exceeding 300,000 km2 in size where the longest side does not exceed 1,000 kilometres in length. | Группы блоков залежей полиметаллических сульфитов не являются сопредельными, но расположены близко друг к другу и составляют прямоугольный район, площадь которого выходит за рамки 300000 кв. км, а самая длинная сторона не превышает 1000 км. |
| (a) The right to own property - number of rooms and size of housing unit, owned by one individual or one family; domicile of citizens and location of real estate properties owned by them, etc.; | а) права на владение собственностью (число комнат и площадь единицы жилья, являющейся собственностью одного лица или одной семьи; место проживания граждан, наем принадлежащей им недвижимой собственности и т.п.); |
| In recent years, the ozone hole has been at or near its maximum size during mid-September, with the maximum sometimes reached in late September. | В последние годы площадь озоновой дыры достигала максимума или приближалась к нему в середине сентября; иногда максимум приходился на конец месяца. |
| Nationwide the average irrigated plot size is 7.5 jeribs of those households involved in agriculture, Kuchi average 10.5 jeribs, urban 9.7 jeribs and rural 7.5 jeribs. | Средняя площадь орошаемых земельных участков крестьян составляет 7,5 джериба, кучи - 10,5 джериба, городских жителей - 9,7 джериба и жителей сельских районов - 7,5 джериба. |
| Each region uses an individual grid whose cell size is determined by the object density inside of it. | Каждая область использует индивидуальную решётку, величина ячеек которой определяется плотностью объектов внутри области. |
| Although the international migration balance remains negative, its size has significantly decreased in recent years. | Баланс внешней миграции остается отрицательным, но его величина за последние годы значительно снизилась. |
| The minimum size of the secondary sample taken from each primary sample shall be | Минимальная величина вторичной пробы, взятой из каждой первичной пробы, составляет: |
| 9 parts by weight of silica sand with a particle size of 0-100 m, | 9 частей по весу силикатного песка, величина частиц которого составляет 0-100 мкм, |
| It depends on the client's business size. | Это величина, которая зависит от размеров бизнеса клиента. |
| The Specialized Section amended the "Provisions concerning sizing" to define that size should be determined by the diameter of the shortest axis of the shell when the produce is sized. | Специализированная секция внесла поправки в раздел "Положения, касающиеся калибровки" с целью уточнения, что калибр, в случае калибровки, должен определяться по диаметру кратчайшей оси скорлупы. |
| Size is determined by the following commercial style classifications: | Калибр, определяется по следующей классификации: |
| Class; - Size or screen; - Crop year; - Expiration date optional. | сорт; - калибр; - год сбора урожая; - "срок годности" с указанием даты. |
| Size is determined by: | Калибр определяется с помощью: |
| However, when sized, size is determined by the maximum diameter of the equatorial section of the whole nut or by widest diameter of the designated style size requirements. | Однако в случае проведения калибровки калибр определяется по максимальному диаметру поперечного сечения целого ореха или по наибольшему диаметру, установленному для соответствующего калибра. |
| Because you don't need a great amount of wind or stamina or size. | Потому что кикеру не нужна ни особая дыхалка, ни выносливость, ни рост. |
| In some countries, regionalization may prevent or retard the growth of medium- and small- size cities, which would otherwise help create a more balanced urban system. | В некоторых странах районирование может препятствовать или сдерживать рост средних и небольших городов, который в противном случае мог бы способствовать созданию более сбалансированной городской системы. |
| This is the reason he cites Michael Chang as a major influence, as his comparatively small frame proved that size was not the only factor in playing tennis. | Поэтому он говорит, что главное влияние на него оказал Майкл Чанг, поскольку имея сравнительно небольшую комплекцию, он доказал, что рост не является важным фактором в теннисе (из французов Жиль вдохновлялся игрой Николя Эскюде). |
| It pointed out that the sustained trend towards greater financialization of commodity trading had increased the number and relative size of price changes that were unrelated per se to fundamental conditions. | Она отметила, что устойчивая тенденция нарастания процесса финансиализации операций с сырьевыми товарами вызвала рост числа и сравнительных масштабов колебания цен, и эти колебания не отражают реальной ситуации. |
| I'd say he's a size 17. Around 360 pounds. 8.5 to 9 feet tall. | 50-й размер ноги, вес - килограммов 140, рост - 2,5 метра, он прихрамывает на правую ногу |
| The machine we run now, the hybrid we have created, which contains large numbers of international staff, is being reduced in size and rationalized. | Происходит сокращение и рационализация существующего в настоящее время механизма - созданного нами гибрида, в состав которого входит большое число международных сотрудников. |
| The Human Rights Council will have the following mandate, size and composition: | Совет по правам человека будет иметь следующий мандат, численность и состав: |
| Nevertheless, given the large size of China's armed forces, which currently stands at 2.3 million, a rough calculation would indicate that monthly spending per soldier is at most 2,500 yuan on average - too low to recruit and retain competitive staff. | Однако, учитывая огромный размер вооруженных сил Китая, которые в настоящее время достигают 2,3 миллионов человек, приблизительный подсчет указывает на то, что расходы на одного солдата в месяц составляют максимум 2500 юаней - что слишком мало для того, чтобы набирать и сохранять конкурентоспособный личный состав. |
| We would also support a review of any new arrangements after 10 years so that countries like Australia and all other members of the international community have a further opportunity to examine the size, composition and working methods of the Council. | Мы выступаем также за то, чтобы любая новая схема подлежала пересмотру по истечении 10 лет после ее принятия, с тем чтобы страны, подобные Австралии, и все остальные члены международного сообщества имели возможность подвергнуть анализу количественный состав, структуру и методы работы Совета. |
| In an attempt to reduce the vulnerabilities of those affected by malnutrition, HTF makes clear that household composition and size, maternal education, household assets and the agro-ecosystem play important roles in determining the nutritional status of children, particularly in developing countries. | Пытаясь снизить уязвимость тех, кто страдает от недоедания, ЦГГ поясняет, что состав и размер домохозяйства, образование матери, семейное имущество и агроэкосистема играют важную роль в определении рациона питания детей, особенно в развивающихся странах. |
| In recent years, peacekeeping missions had expanded not only in size but also in scope. | В последние годы не только увеличилось число, но и выросли масштабы миссий по поддержанию мира. |
| Peacekeeping missions had increased in number, size and complexity, and could not carry out their mandates effectively without sufficient resources. | Увеличилось число, расширились масштабы и усложнилась деятельность миссий по поддержанию мира, которые не могут выполнять возложенные на них мандаты эффективным образом, не располагая достаточным объемом ресурсов. |
| It also defines the number and size of the partition entries that make up the partition table. | Оно также указывает число и размер записей данных о разделах, составляющих таблицу разделов. |
| As the population's small market size inhibits the number of business ventures on the island, the consumer has to contend with high prices and limited product choice or resort to shopping in nearby islands. | Незначительные масштабы рынка из-за малой численности населения ограничивают число коммерческих предприятий на острове, в результате чего потребитель вынужден мириться с высокими ценами и ограниченным выбором продукции или производить покупки на близлежащих островах. |
| Enrolment, Number of Classes and Class Size | Число учащихся, количество классов и численность учащихся в классах и группах |
| And because of its small size And low density, Gravity on Pluto's surface Is far weaker than on Earth. | Из-за маленького размера и невысокой плотности, сила тяжести на Плутоне намного меньше, чем на Земле. |
| I've already gone up another cup size. | А я просто стала пить меньше воды. |
| And they were at least a size too small. | И она была на целый размер меньше. |
| Do you realize that we get paid ten percent less than staff at other Chicago firms of our size? | Вы понимаете, что нам платят на 10 процентов меньше, чем персоналу в других чикагских фирмах нашего калибра? |
| about half the size that we had drawn it. | в два раза меньше, чем нарисованные нами. |
| And market size matters when a marketable idea is converted into a business activity. | Кроме того, на этапе превращения коммерчески реализуемой идеи в новое предприятие большое значение имеет емкость рынка. |
| Market size and economic integration provide the impetus for investment and the ensuing returns. | Емкость рынка и экономическая интеграция обеспечивают импульс для осуществления инвестиций и получения от них доходов. |
| Factors other than BITs (e.g. the market size, the availability of a skilled and low-cost labour force, the abundance of natural resources) played a more crucial role in a country's ability to attract FDI. | Более важную роль в обеспечении способности страны привлекать ПИИ играют другие факторы, помимо ДИД (например, емкость рынка, наличие квалифицированной и дешевой рабочей силы, обеспеченность природными ресурсами). |
| The potential size of the energy market in developing countries along with the possibility of making improvements to already installed capacity serves as an indication of how important investment opportunities could be. | Потенциальная емкость энергетического рынка в развивающихся странах и возможности по модернизации уже действующих объектов являются свидетельством того, какую важную роль могут играть инвестиционные возможности. |
| This would generally be smaller than the transport-related pictograms, but such size adjustments should not affect the clarity or comprehensibility of the non-transport pictograms. | Термин "доступна" означает, что информация доступна поставщику или другому юридическому лицу, которое составляет ИКБ. Задерживаемые массы необходимо дренировать в накопительную емкость, которая должна иметь устройства для отделения нефти от воды. |
| It's not the same size. | Нет, в Нью-Йорке другой формат. |
| However, the general size and periodicity of the Bulletin questionnaire are expected to stay the same. | Однако предполагается, что общий формат и периодичность распространения анкеты Бюллетеня останутся без изменений. |
| The collections differ from one another with regard to the use features, such as the thickness of the base board, abrasion class and aesthetics, such as size, surface texture and colors. | Эти коллекции отличаются эксплуатационными свойствами (толщина базовой плиты, класс стирания) и эстетическими (формат, структура поверхности и расцветка). |
| The group decided that it would not extend its membership at this time since it considered that sufficient expertise was available within the group and the size was such that it could operate effectively and efficiently. | Группа приняла решение о том, что пока она не будет расширять свой состав, поскольку, по ее мнению, в рамках группы имеется достаточное количество специалистов и ее нынешний формат позволяет ей работать действенно и эффективно. |
| Then choose the size your image should have in the next column and change the format to jpeg (or whatever of the available formats you want your image to be saved in) and also decide how big the quality should be. | Укажите размеры SizeX и SizeY выходного изображения; формат, в котором будет сохранено изображение, смените на Jpeg (или другой доступный) и задайте в процентах его качество (Quality). |
| The above categorisation is based on not only the generic name and method of deployment of the explosive ordnance, but also on properties such as size. | Вышеизложенная категоризация основана не только на родовом наименовании и методе применения взрывоопасных боеприпасов, но и на их свойствах, таких как габариты. |
| Annex 5 - Tyre size designation and dimensions | Приложение 5 - Обозначение и габариты шины |
| Ensuring interoperability, i.e. axle load, size, gauge, voltage, braking system in railways, pollution, etc. | обеспечение согласованности технических параметров, т.е. нагрузки на ось, габариты, ширина колеи, напряжение в электросети, системы торможения на железнодорожном транспорте, загрязнение окружающей среды и т.д. |
| System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
| For any size within the size range declared by the manufacturer the minimum dimensions for shoulder breadth, hip breadth and sitting height shall be fulfilled together with the minimum and maximum dimensions of shoulder height. | Применительно к любому размеру в пределах размерного диапазона, указанного изготовителем, должны выдерживаться минимальные габариты по ширине плеч, ширине бедер и высоте в сидячем положении, а также минимальный и максимальный габариты по высоте плеча. |
| Since that time there had been no changes in the size and composition of the Standing Committee. | С тех пор количественный членский состав Постоянного комитета не претерпевал никаких изменений. |
| Third, what do we think would be the optimal size for an enlarged Security Council? | В-третьих, каким, по нашему мнению, был бы оптимальный количественный состав расширенного Совета Безопасности? |
| The Board had also agreed that, in the event ICITO/GATT withdrew from the Fund, the size and composition of the Board would be re-examined at the first regular session convened after its withdrawal. | Правление приняло также решение о том, что в случае выхода ВКМТО/ГАТТ из Фонда количественный и членский состав Правления будет пересмотрен на первой очередной сессии, созванной после ее выхода. |
| The strength and size of its delegation is one indicator of how seriously it takes the UPR. | Качественный и количественный состав его делегации свидетельствует о той серьезности, с которой он относится к УПО. |
| My delegation is doing so in the conviction that it is important to bear in mind that in order to maintain the Council's functionality and effectiveness, its size must be limited. | При этом, по убеждению моей делегации, важно учитывать, что для сохранения дееспособности и результативности Совета Безопасности его количественный состав должен быть ограничен. |
| System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
| Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
| And I expected them to put a ruler next to the wall, size it up with a finger, and make an estimate of the height. | Я ожидал, что они начнут измерять линейкой по стене, прикидывать размер пальцами, определяя высоту. |
| In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
| The number of households in urban areas will almost double to more than 65,000 over this period, with an average household size of 5.5 persons. | За тот же период число домашних хозяйств в городских районах почти удвоится и превысит 65000, при среднем численном составе домашнего хозяйства в 5,5 человек. |
| First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |
| Honduras considers that the changes in the present structure and size of the Security Council should be accompanied by a corresponding amendment of the Charter of the United Nations so as to ensure that the changes bring about greater transparency in the Security Council's activities and decision-making. | Гондурас считает, что изменения в нынешней структуре и численном составе Совета Безопасности должны сопровождаться внесением соответствующей поправки в Устав Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы эти изменения увеличили транспарентность деятельности Совета Безопасности и процесса принятия им решений. |
| Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |
| The enhancement of the representativity of the Council cannot be confined to a mere numerical expansion of its size. | Увеличение представительства Совета не может ограничиваться его увеличением лишь в численном выражении. |