She told me that size doesn't matter. | А мне говорила, что размер не имеет значения. |
The average size of subsidized credit was LTL 34,100. | Средний размер льготного кредита составлял 34100 литов. |
size (if sized); expressed by: | размер (если продукт откалиброван); который может выражаться: |
The PVMTI average deal size is small while the financing terms are near commercial with a minimum 50 per cent co-financing. | Средний размер сделок ИПРФЭ является небольшим, а условия финансирования - практически коммерческими при минимальной доле совместного финансирования в 50%. |
The previous listing makes use of the getName() and getUnpackedSize() methods, which return the file name and uncompressed file size, respectively. | Предыдущий список был сделан с использованием методов getName() и getUnpackedSize(), которые возвращают имя файла и размер несжатого файла соответственно. |
The recommended size does not allow for all of the requisite expertise to be represented within the Panel of Experts. | Рекомендуемая численность не позволяет обеспечить представительство в составе Группы экспертов всех необходимых специалистов. |
The districts have populations varying in size from 10,000 to 100,000 people. | Численность населения в районах составляет от 10 до 100000 человек. |
The current and upcoming generations of young people face important challenges, and the size, health and prosperity of the world's future population will partly depend on the success of meeting their educational and reproductive health needs. | Перед нынешним и будущими поколениями молодых людей стоят важные проблемы, и численность, здоровье и процветание населения мира в будущем будет отчасти зависеть от того, насколько успешно удовлетворяются их потребности в области просвещения и репродуктивного здоровья. |
The average size of the loan is Rs. 10,000/- and the loans are usually used to start a small business. | На 1 января 2004 года общая численность населения территории составляла 47 человек. |
Over the past three months, the Afghan security forces have maintained steady increases in overall force size and are on track to meet the approved 352,000 end strength goal by October 2012. | За прошедшие три месяца численность Афганских сил безопасности неуклонно увеличивалась, и к октябрю 2012 года она должна достигнуть установленного целевого показателя, составляющего 352000 военнослужащих. |
Firstly, there has been a significant increase in the size and scope of peace-keeping activities. | Во-первых, значительно изменился масштаб и сфера деятельности по поддержанию мира. |
Over the years they grew in size and scope as requests started to be made for information on other areas of social and economic life in addition to basic demographic characteristics. | С годами их масштаб и охват увеличивались по мере поступления запросов о предоставлении информации о других областях социально-экономической жизни в дополнение к базовым демографическим характеристикам. |
The business model comparison of each agency included an examination of the following parameters: Mandate, size, location, development coordination and management and use of cost-recovery resources. | Сопоставление моделей производственной деятельности каждого учреждения предусматривало изучение следующих параметров: мандат, масштаб, место нахождения, механизмы координации деятельности в области развития, управленческие звенья и методы возмещения расходов и объекты назначение таких ресурсов. |
Critics cited the size and scope of the battle in the North and Daenerys's scene with her dragons at the beginning of the episode. | Критики оценили масштаб гигантского сражения на Севере, а также сцену с Дейенерис и её драконами в начале эпизода. |
Hubbard declared Saint Hill to be the organization by which all other organizations would be measured, and he issued a general order (still followed today) for all organizations around the world to expand and reach "Saint Hill size". | Хаббард провозгласил Сент-Хилл эталоном для саентологических организаций и выпустил приказ (действующий по сей день) для всех организаций мира: увеличить масштаб деятельности и достичь «размера Сент-Хилла». |
The package size and certain technical characteristics are given as a guide to price collectors. | Критериями для регистраторов цен являются объем упаковки и некоторые технические характеристики. |
It should also be noted that ESCWA was the smallest of the regional commissions in substantive terms and that there was a certain minimum size for any programme support operation. | Следует также отметить, что по существу ЭСКЗА является самой маленькой региональной комиссией и что имеется определенный минимальный объем любой операции по вспомогательному обслуживанию программ. |
In addition, the physical size of the country, its terrain and the number of languages spoken by its populace add to the cost. | Кроме того, размер территории страны, рельеф и число языков, на которых разговаривает население, увеличивают объем расходов. |
In so finding, the Panel has considered the nature and size of the construction project, as well as the amount of work to be completed and the extent of the damage sustained at the building site. | При формулировании этого вывода Группа учитывала характер и масштабы строительного проекта, а также объем подлежавших выполнению работ и степень причиненного ущерба на строительной площадке. |
For nitrogen it would mean a size of the cylinders up to 0, 55 litres (300 bar-litre for a 450 bar test pressure). | В случае азота это означает, что объем баллонов будет составлять до 0,55 л (300 баров на литр при испытательном давлении в 450 баров). |
Secondly, the level of road and railway infrastructure depends on many endogenous factors: size of the country, type of economy, export orientation, proximity to market, density of population, terrain, etc. | Во-вторых, уровень развития автодорожной и железнодорожной инфраструктуры зависит от многих эндогенных факторов: площадь территории страны, тип экономики, экспортная ориентация, близость к рынкам, плотность населения, характер местности и т.д. |
Three fully furnished luxury apartments consisting of 3 rooms + a small kitchen, an elevator, with a total floor size of 70 and 97 m2 in the center of Prague, 15 minutes from the Wenceslas Square by foot. | З апартамента класса «Люкс» с полным оснащением, З комнаты + кухонный уголок, лифт, площадь 70 и 97 кв. м, в центре Праги, в 15 минутах ходьбы от Вацлавской площади. |
The living space must fulfil recognized standards and the needs of the applicant and the applicant's family with respect to size and design. | Площадь жилья должна соответствовать признанным стандартам и потребностям заявителя и его семьи в отношении размера и планировки. |
Mr. Lopez (Cuba) deplored the way in which the universality of the inalienable right of peoples to self-determination was being crudely manipulated by applying criteria such as geographic distance, isolation, sparse population or size of territory. | Г-н Лопес (Куба) осуждает грубые манипуляции универсального характера в отношении неотъемлемого права народов на самоопределение с использованием таких критериев, как географическая удаленность, изолированность, малочисленность населения и площадь территории. |
The plot size should be reduced from 300 square metres to 100 square metres per plot. | Площадь каждого из участков должна быть уменьшена с 300 м2 до 100 м2. |
As the eventual size of the Council will depend on agreement on the number of members to be added to each category, we remain flexible on this issue. | Поскольку окончательная величина Совета будет зависеть от достижения договоренности относительно дополнительного числа членов по каждой категории, мы сохраним гибкий подход по этому вопросу. |
The penalty factor could be a function of the size and/or direction of the gap. | Величина штрафа за разрыв может быть функцией размера и/или направления разрыва. |
It is a potentially hazardous asteroid merely as a result of its size (absolute magnitude H <= 22) and Earth minimum orbit intersection distance (Earth MOID <= 0.05 AU). | Потенциально опасным астероид является только из-за его размера (абсолютная величина h <= 22) и минимального расстояния пересечения орбиты земли (Earth MOID <= 0.05 AU). |
The baseline costs per baseline quantity, adjusted for price escalation factor, size factor and location factor, are applied to value the real estate asset and determine the replacement cost; | Величина базовых затрат на базовое количество, скорректированная на коэффициент роста цен, коэффициент разницы в размерах объекта и коэффициент корректировки на местоположение объекта, используются для оценки недвижимого актива и определения восстановительной стоимости; |
Optimal productivity value is determined by technological XRS tests results taking into account sorted material size class. | Оптимальная величина производительности определяется по результатам технологических испытаний РРС с учетом класса крупности сортируемого материала. |
However, practically it is not possible to determine the size by diameter. | Однако на практике определить калибр по диаметру невозможно. |
Presentation should not be misleading, i.e. concealing in the lower layers of the package produce inferior in quality and size to that displayed and marked. | Товарный вид не должен вводить в заблуждение, т.е. сокрытие в нижних слоях упаковки продукта, который имеет более низкое качество и меньший калибр по сравнению с видимой частью содержимого упаковки и тем, что указано в маркировке, не допускается. |
Size or screen (optional); | калибр (факультативно); |
Size (if sized); | Калибр (в случае калибровки); |
If the size is determined by the number of fruit per kilogramme, the size tolerances indicated in the current standard should be allowed. | Если калибр определяется по количеству плодов в килограмме, то следует разрешить допуски по калибру, указанные в действующем стандарте. |
This change in the global political scene and increase in the membership must also be reflected in the size and composition of the Security Council and in other related matters. | Произошедшие на международной политической арене изменения и рост числа членов Организации должны затронуть и такие аспекты, как размер и состав Совета Безопасности и другие связанные с этим вопросы. |
In the past three years there has been an explosion in the number and size of United Nations peace-keeping operations: in 1991 there were some 11,000 military and 1,400 civilian personnel deployed on United Nations peace-keeping missions. | На протяжении последних трех лет имел место бурный рост числа и масштабов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира: в 1991 году в рамках миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира использовалось примерно 11000 членов военного и 1400 членов гражданского персонала. |
This is the reason he cites Michael Chang as a major influence, as his comparatively small frame proved that size was not the only factor in playing tennis. | Поэтому он говорит, что главное влияние на него оказал Майкл Чанг, поскольку имея сравнительно небольшую комплекцию, он доказал, что рост не является важным фактором в теннисе (из французов Жиль вдохновлялся игрой Николя Эскюде). |
BDE-100 was most influential on nestling growth, being positively associated with size, weight gain, and food consumption. | Наибольшее воздействие на рост птенцов оказывал БДЭ-100, позитивно влияя на размер, прибавку в весе и потребление корма. |
Woman, size 7, approximately 165cm tall, and shoe size, 23cm. | Женщина, седьмой размер, рост около 165см, размер ноги - 23. |
A suggestion at this stage is to expand the membership to a size between the mid-20s and 31. | На данном этапе предложение состоит в том, чтобы довести членский состав расширенного Совета до 25 - 31 членов. |
In accordance with resolution 1053 (1996), its size was reduced from six members to four, as follows: | В соответствии с резолюцией 1053 (1996) ее состав был сокращен с шести до четырех членов, а именно: |
This shall be on the understanding that the size and composition of the international peace-keeping forces shall be determined in consultation with the United Nations Secretary-General and the Security Council and subject to the agreement of the parties. | При этом имеется в виду, что численность и состав международных миротворческих сил будут определены по консультации с Генеральным секретарем и Советом Безопасности ООН при наличии согласия сторон. |
Lastly, the size and composition of the Board should be considered on the basis of broader principles of efficiency and good governance rather than the desire to increase the number of members and alternates. | Наконец, численный и членский состав Правления следует рассматривать не исходя из желания увеличить число членов или заместителей, а на основе более широких принципов эффективности и благого управления. |
The membership has of course increased greatly in the past 48 years but the Council has increased in size only once, in 1965, with the result that in June 1993 a Council of 15 members acts on behalf of an organization with 183 Member States. | Число ее членов, безусловно, значительно возросло за последние 48 лет, однако членский состав Совета расширялся только один раз в 1965 году; в результате этого в июне 1993 года Совет, насчитывающий 15 членов действует от имени организации, насчитывающей 183 государства-члена. |
The number of inhabitants for each municipality is used as size measure. | В качестве показателя размера используется число жителей в каждом муниципалитете. |
These companies became involved in reconstruction projects that were not commensurate with their size and capacities, and consequently there was a need to increase their size, number and efficiency. | Эти компании стали участвовать в проектах реконструкции, которые были несопоставимыми по своим масштабам с их размерами и возможностями, и в связи с этим возникла необходимость увеличить число этих компаний, их размеры и повысить эффективность их деятельности. |
Although in absolute terms these numbers may not seem impressive, they take a different significance in the context of Malta's small size and its very high population density. | Число прибывающих мигрантов не выглядит впечатляющим, однако оно предстанет в совершенно ином свете, если принять во внимание небольшие размеры и высокую плотность населения Мальты. |
In that context, a broader issue was documentation and the processing of the large volume of material generated by the review process, particularly if the experience within a group of limited size were projected to the ever-growing number of parties to the Convention. | В связи с этим встает более глобальный вопрос о методике работы с документацией и обработки больших объемов информации, собранной в процессе обзора, который становится еще более актуальным, если спроецировать опыт, полученный в рамках небольшой группы стран, на постоянно растущее число участников Конвенции. |
The following decision problem related to maximum cuts has been studied widely in theoretical computer science: Given a graph G and an integer k, determine whether there is a cut of size at least k in G. This problem is known to be NP-complete. | Следующая задача разрешимости, связанная с максимальным разрезом, широко изучалась в теоретической информатике: Задан граф G и целое число k, определить, имеется ли разрез в G размером, не меньшим k. |
The average size of families has become smaller whereas 26.2% of families have women as heads of family. | Средняя численность семей стала меньше, в то время как 26,2% семей возглавляются женщинами. |
The canine teeth of A. ramidus are smaller, and equal in size between males and females. | Клыки А. ramidus меньше и одинаковы у самок и самцов. |
For both tire balancer applications, a small weight size is desirable because it is less visible and to prevent interference with other vehicle components, such as the brakes. | В обоих случаях применения желательно, чтобы устройство имело небольшой размер, для того чтобы его было меньше видно, а также для того, чтобы предотвратить контакт с другими компонентами транспортного средства, такими как элементы тормозной системы. |
Due to the Isle of Man's size, students in the Isle of Man are never likely to live more than 10 to 15 kilometres away from the nearest school and in most cases the distance will be significantly less. | Учитывая размеры территории острова Мэн, учащиеся на острове практически никогда не живут от ближайшей школы дальше чем в 10-15 км, а в большинстве случаев это расстояние намного меньше. |
Buildings shape, size and details are designed with respect to surrounding area in order to do not allow depress the harmony of smaller elements and emotions. | Для того, чтобы новый, значительный по величине строительный объём по возможности меньше нарушал тонкую гармонию существующих элементов застройки и ощущений связаных с историей этого места, форма здания, его детали и взаиморасположение объёмов разрабатывались тонко, с максимальной внимательностью и уважением по отношению к общему контексту. |
Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. | Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |
For reasons both of the small size of their markets and geographical difficulties, it is unrealistic to expect that domestic liberalization will be enough to bring down the cost of Internet interconnection to levels that enable a significant improvement in Internet affordability. | По таким причинам, как небольшая емкость их рынков и географическая удаленность, нереалистично ожидать, что либерализация отечественного рынка будет достаточна для того, чтобы снизить расходы на подключение к Интернету до уровней, которые позволят заметно повысить доступность Интернета. |
Factors other than BITs (e.g. the market size, the availability of a skilled and low-cost labour force, the abundance of natural resources) played a more crucial role in a country's ability to attract FDI. | Более важную роль в обеспечении способности страны привлекать ПИИ играют другие факторы, помимо ДИД (например, емкость рынка, наличие квалифицированной и дешевой рабочей силы, обеспеченность природными ресурсами). |
Political stability, market size, economic growth, quality of infrastructure, technological capabilities, the overall level of education and the quality of the environment are other decisive factors. | К числу других решающих факторов относятся политическая стабильность, емкость рынка, темпы экономического роста, качество инфраструктуры, технологический потенциал, общий уровень образования и качество окружающей среды. |
The inventive container can be used without additional pouring devices or other parts and, in addition, the handle thereof makes it possible to produce and use practically any size containers. | При использовании данной емкости, отпадает необходимость в дополнительных сливных устройствах или иных приспособлений, кроме того, наличие ручного захвата позволяет создавать и использовать емкость практически любого размера. |
Layout keys recommended by the ICS, size ISO A3L, applicable to cargo and freight manifests, incorporating the image area and layout of the IMO Cargo Declaration, partly aligned with Standard Bill of Lading. | Формуляры-образцы, рекомендованные МПС, формат ISO A3L, применяемые для грузовых и фрахтовых манифестов, включающие площадь изображения и формуляр Декларации о грузе ИМО и частично согласованные с типовым коносаментом. |
The format was initially A5 size, expanding to A4 from the seventh issue. | Изначально формат был A5, увеличенный до А4 начиная с седьмого выпуска. |
If you want to use a custom size format, select | Если будет использоваться настраиваемый формат, выберите |
To convert the raw images optical character recognition (OCR) is used to turn book pages into a digital text format like ASCII or other similar format, which reduces the file size and allows the text to be reformatted, searched, or processed by other applications. | Для преобразования исходного изображения используют оптическое распознавание символов (OCR), оно необходимо для включения страниц книги в цифровой формат, такой, как ASCII, или другой подобный формат, который уменьшает размер файла и позволяет работать с текстом. |
So, if you want to use the same paper size and paper orientation all the time, set your desired paper size and paper orientation in the printer driver of your default printer. | Поэтому, если при каждом выполнении печати необходимо использовать одну и ту же ориентацию страницы и формат бумаги, установите соответствующие параметры в драйвере используемого по умолчанию принтера. |
If one is serious about nuclear security, one has to cut the monster down to size. | Если кто-то всерьез настроен насчет ядерной безопасности, то надо урезать габариты монстра. |
The small overall size and mass of the instrument play an important role. | Важное значение имеют небольшие габариты и масса аппаратуры. |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
For any size within the size range declared by the manufacturer the minimum dimensions for shoulder breadth, hip breadth and sitting height shall be fulfilled together with the minimum and maximum dimensions of shoulder height. | Применительно к любому размеру в пределах размерного диапазона, указанного изготовителем, должны выдерживаться минимальные габариты по ширине плеч, ширине бедер и высоте в сидячем положении, а также минимальный и максимальный габариты по высоте плеча. |
Short description:The starting model "ECONOMY" - model with good sound quality, but with a big size. For not naughty cus- tomers with lack of budget. | Краткое описание:Модель серии "ECONOMY" хорошее качество звука, но большие габариты, подой- дет для начального поль- зователя с ограниченным бюджетом. |
Third, what do we think would be the optimal size for an enlarged Security Council? | В-третьих, каким, по нашему мнению, был бы оптимальный количественный состав расширенного Совета Безопасности? |
The Peruvian delegation considers that the dialogue on this issue should encompass the Council's size, its decision-making process and the question of transparency. | Делегация Перу считает, что диалог по этой теме должен охватывать такие вопросы, как количественный состав Совета, процесс принятия им решений и транспарентность. |
(c) To maintain the size and composition of the Standing Committee in accordance with the provisional arrangements agreed to by the Board in 2000. | с) сохранить количественный и членский состав Постоянного комитета в соответствии с временными процедурами, одобренными Правлением в 2000 году. |
The Committee also appreciates the fact that the size, quality and highly representative nature of the delegation of Peru has shown its interest in the work of the Committee. | З. Комитет также выражает удовлетворение в связи с тем, что количественный состав, уровень и высокорепрезентативный характер делегации Перу является проявлением заинтересованности этой страны в работе Комитета. |
More quantitative analysis (monitoring of monthly web site traffic, publications sales figures broken down by user-groups, extensive end-user surveys) are carried out, in order to assess the relative size of the identified user-groups and to evaluate their growth potential. | Количественный анализ (мониторинг ежемесячного трафика веб-сайта, данные о продажах изданий в разбивке по группам пользователей, обширные опросы конечных пользователей) проводится с целью определения относительных размеров выявленных групп пользователей и оценки потенциала их роста. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
The Board also discussed the rotation of seats during its consideration of the Working Group's report on the size and composition of the Board. | В ходе своего рассмотрения доклада Рабочей группы о численном и членском составе Правления Правление обсудило также вопрос о ротации мест. |
In its resolution 1537, the Security Council requested me to provide recommendations for any modifications to the size, composition, duration and benchmarks of the residual UNAMSIL presence. | В своей резолюции 1537 Совет Безопасности просил меня представить рекомендации относительно любых изменений в численном составе, структуре, сроках сохранения и основных контрольных показателях остаточного присутствия МООНСЛ. |
One way of doing this is to explore how to give effect to many worthwhile proposals on the table while we attempt to arrive at a Council size acceptable to all, including the permanent members. | Одним из путей достижения этой цели является изучение возможностей реализации многих представленных на наше рассмотрение достойных предложений по мере того, как мы пытаемся решить вопрос о приемлемом для всех численном составе Совета, в том числе в категории постоянных членов. |
As noted above in the context of the discussion on its size and composition, the Board decided to revert to annual sessions, while making efforts to limit the duration of the sessions to five working days. | Как отмечалось выше в контексте обсуждения вопроса о численном и членском составе Правления, Правление постановило вернуться к практике проведения ежегодных сессий, стараясь при этом ограничить продолжительность сессий пятью рабочими днями. |
First, my delegation, at least, was not ready, and still is not ready, to put forward a proposal, since we feel that, in particular, the question of the overall size of the Security Council has not yet been agreed entirely. | Во-первых, если говорить по крайней мере о моей делегации, то мы не были готовы и до сих пор не готовы внести какое-либо предложение, поскольку считаем, что еще до конца не согласован, в частности, вопрос о численном составе Совета Безопасности. |