The size and shape of a bruise may vary considerably. | Размер и форма помятости могут характеризоваться значительными различиями. |
Reduce in size 75 percent. | Уменьшить размер на 75 процентов. |
It was at least a size too big. | Как минимум на размер больше. |
It's only four by four by seven millimeters in size. | Его размер всего 4х4х7 мм. Вначале вы увидите большую вспышку, когда взрывается энергетический материал. |
If the (uncompressed) size is bigger than 7.5 MB, reconfigure your kernel until it doesn't exceed these limits. | Если размер несжатого ядра больше чем 2.5 MB (для Sparc32) или 3.5MB (Sparc64), перенастройте ваше ядро так чтобы оно не превышало этих пределов. |
This exercise should ultimately determine the aviation fleet size and mix; | В конечном итоге по результатам этого обзора необходимо будет определить численность и структуру авиационных средств; |
The small size of the Tongan population makes the nation particularly vulnerable to problems associated with globalisation. | Небольшая численность населения Тонги обусловливает особую уязвимость государства перед проблемами, связанными с глобализацией. |
We support the Secretary-General's recommendation that UNMISET's current tasks, configuration and size be retained until 20 May 2005. | Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря, предлагающую оставить текущие задачи МООНПВТ, ее состав и численность без изменений до 20 мая 2005 года. |
Council members expressed concern at the continued lack of progress and agreed that the size and mandate of the African Union mission in Darfur should be expanded. | Члены Совета выразили озабоченность продолжающимся отсутствием прогресса и согласились с тем, что следует увеличить численность миссии Африканского союза в Дарфуре и расширить ее мандат. |
In the regions and states, self-administered areas were to be established for national ethnic groups which had a specific population size and shared the same territory with other ethnic groups, except in the case of national ethnic groups which had already been granted regions or states. | В рамках округов и областей отводятся автономные районы для национальных этносов, имеющих определенную численность и пользующихся территорией совместно с другими этносами, за исключением тех случаев, когда речь идет о национальных этносах, за которыми уже закреплены округа или области. |
Given their size and nature, as well as mainly involving the poorest countries, multi-donor funding of these programmes appears to be the only way forward. | Учитывая масштаб и характер этих программ, а также тот факт, что в них участвуют в основном беднейшие страны, непременным условием их успешного осуществления является их финансирование донорами на многосторонней основе. |
Critics cited the size and scope of the battle in the North and Daenerys's scene with her dragons at the beginning of the episode. | Критики оценили масштаб гигантского сражения на Севере, а также сцену с Дейенерис и её драконами в начале эпизода. |
Trying to figure out the size and scope of this bombing operation. | Пытаемся выяснить размер и масштаб этой операции с бомбой. |
Their size is 250 employees, which represents a scale, where management practices are different. | Они насчитывают 250 сотрудников, что представляет масштаб, характеризующийся различиями в методах управления. |
Any drawings must be supplied in appropriate scale and in sufficient detail on size A4 or on a folder of A4 format. | Любые чертежи должны иметь соответствующий масштаб, быть достаточно подробными и представляться в формате А4 или в виде складывающейся страницы форматом А4. |
Nevertheless, low literacy rate, small population and limited market size pose a challenge to the sustainability of media growth in Bhutan. | Тем не менее низкий уровень грамотности, малочисленность населения и ограниченный объем рынка ставят под вопрос устойчивость роста СМИ в Бутане. |
Furthermore, care should be taken not to be overly ambitious in the fifth programme, given the small size of the IPF and keeping in mind the six areas of focus specified in Governing Council decision 90/34. | Кроме того, следует следить за тем, чтобы не ставить в рамках пятой программы излишне смелых задач, учитывая небольшой объем ОПЗ и исходя из тех шести основных областей, которые оговорены в решении 90/34 Совета управляющих. |
The answer to this query affects fundamentally the nature and size of imports and exports of trade in goods, and services, for an economy. | Ответ на этот вопрос оказывает фундаментальное влияние на характер и объем импортной и экспортной торговли товарами и услугами той или иной страны. |
Market size, he acknowledged, is often a key factor for investors, and by going into large markets, such as Indonesia, Unilever captures economies of scale, leading to cheaper products for more people. | Он признал, что объем рынка зачастую является важнейшим фактором для инвесторов, и, направляя средства в такие крупные рынки, как Индонезия, «Юнилевер» выигрывает на экономии масштабов, в результате чего появляется возможность предлагать более дешевые товары большему количеству потребителей. |
Progress in and the adjustment in size of some peacekeeping operations have reduced the need for contingency planning; the total number of military planning activities is therefore expected to decrease in 2013/14. | В результате осуществления и корректировки численности некоторых миротворческих операций уменьшилась потребность в составлении планов на случай непредвиденного развития ситуации, вследствие чего в 2013/14 году, как ожидается, уменьшится общий объем работы в области военного планирования. |
Average size of households - Area, households and population by census | Средний размер домохозяйств - Площадь, домохозяйства и население по переписи |
Average household size per person is decreasing, but housing size itself is increasing. | Среднее число лиц, проживающих в рамках домашнего хозяйства, сокращается, тогда как площадь жилых единиц возрастает. |
The average size of agricultural enterprises has remained almost unchanged (+2.2 per cent) precisely because the decline in the number of farms has come about largely as a result of the abandonment of farms and only to a very limited extent as a result of mergers. | Средняя площадь сельскохозяйственных предприятий осталась почти неизменной (+2,2 процента) именно потому, что сокращение численности хозяйств во многом произошло в силу такого явления, как запустение земель, и лишь в весьма незначительной степени как следствие процесса перегруппировки. |
Toxicity and fate of nanoparticles depends on a variety of physico-chemical properties such as size and shape, as well as surface properties such as charge, area, reactivity, and coating type on the particle. | На токсичность и поведение наночастиц влияет целый ряд физико-химических свойств, таких как размер и форма, а также характеристики поверхности частицы, а именно заряд, площадь, реактивность и тип покрытия частицы. |
Useful floor space in square metres divided by the number of occupants in a housing unit is generally regarded as a better measure of density standard than the number of rooms divided by the number of occupants in a housing unit because rooms vary in size. | Полезная площадь пола в м2, поделенная на число жильцов в жилищной единице, обычно рассматривается в качестве более эффективного показателя стандартной плотности, чем число комнат, поделенное на число жильцов жилищной единицы, поскольку комнаты являются различными по размеру. |
Their shape, size and composition may be very varied. | Форма, величина и окраска их могут быть весьма разнообразны. |
Hence, the relative size of SSA's concessionary debt cannot explain its lower DSR. | Поэтому относительная величина льготного долга АЮС не может объяснять ее более низкий КОЗ. |
Size and coverage of regional offices | Величина и охват региональных бюро |
The aggregate index - an average of the indices for the other five groups - was found to be inversely related to population size. | Совокупный показатель - средняя величина индексов по другим пяти группам - находился в обратной взаимосвязи к численности населения. |
The result of a unary minus (negation) operation overflowed the maximum size for result data type. The magnitude of the result of the operation overflows the type of the result. | Результат операции унарного минуса (отрицание) превышает максимальный размер для типа данных. Величина результата операции превышает максимальное значение для его типа. |
Moving to a single minimum size would be a welcome simplification, but would need to be checked with the industry. | Переход на единый минимальный калибр мог бы стать полезным упрощением, однако потребность в таком шаге должна быть обсуждена с отраслью. |
However, when sized, size is determined by the diameter of the shortest axis of the shell measured in (millimetres or inches). | Однако, в случае проведения калибровки калибр определяется по диаметру кратчайшей оси скорлупы (в мм или дюймах): |
Size may be expressed in a variety of ways, for instance in terms of the diameter of the equatorial section. | Калибр может выражаться различным образом, например диаметром максимального поперечного сечения. |
Class; - Size or screen expressed in accordance with section III; - Crop year; - "Best before". | Сорт; - Калибр, выражаемый в соответствии с разделом III; - Год сбора урожая; - "Срок годности" с указанием даты. |
Size is optional in all classes, however size is determined by the diameter. | Калибровка является факультативной для всех сортов; калибр определяется по диаметру. |
The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. | Небольшие размеры Лихтенштейна и непрерывный экономический рост являются причинами того, что значительная часть его рабочей силы состоит из работников, нанимаемых в зарубежных странах и ежедневно приезжающих в страну из-за границы. |
Sustainable development strategies are only successful if they take into consideration the size, growth, age structure, spatial distribution of the population and population mobility. | Стратегии устойчивого развития могут быть успешными лишь в том случае, когда в них учитываются численность и рост населения, его возрастная структура и географическое распределение, а также мобильность населения. |
In its first 11 years, it doubled in size every 3.5 years, and has every four years since. | За первые 11 лет рост удваивался каждые 3,5 года и с тех пор удваивается каждые 4 года. |
In recent years, the rise in the costs of aircraft chartering, aviation fuel and ancillary support had increased the direct operating costs of air support beyond the level attributable to increases in fleet size or the number of missions supported. | В последние годы рост стоимости фрахтования воздушных судов, авиационного топлива и вспомогательного обслуживания привел к тому, что величина прямых эксплуатационных расходов на цели воздушной поддержки превысила уровень, который мог бы быть обусловлен увеличением размера авиационного парка или числа получающих поддержку миссий. |
The increase in fleet size has led to increased costs of sourcing aviation services. | Увеличение количества авиационных средств обусловило рост расходов на их обслуживание. |
It is as yet unclear whether these are original distinct groups or groups splintering off from existing movements, and it is difficult to establish their actual size and territorial control. | Пока еще непонятно, идет ли речь о самостоятельно возникающих группах или же о группах, отколовшихся от уже существующих движений, и трудно установить их реальный численный состав и контроль над территорией. |
It would be important for the expert body to be of sufficient size as to ensure the representation of views within, as well as between, different regions. | Представляется важным, чтобы экспертный орган имел достаточно широкий состав, что позволило бы обеспечить представление мнений регионального и межрегионального уровня. |
The Chart, which was published in all six official languages of the United Nations, provides users with family indicators on the number and size of families, family composition and the living conditions of families, together with statistical definitions. | Эта карта, которая была опубликована на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, содержит сведения о показателях, характеризующих число и размер семей, состав семей и условия жизни семей, которые включены в нее наряду со статистическими определениями. |
The security conditions on the ground in each case should determine if security protection is required and, if so, its composition and size; | В каждом конкретном случае вопрос о том, необходима ли охрана и - если она необходима - какими должны быть состав и численность группы охранения, должен решаться с учетом местных условий в плане безопасности; |
Although Azovstal's employees are well educated, the excessive size and high average age of the workforce are holding back the restructuring of the enterprise. | Несмотря на то, что предприятие на сегодня имеет высокий образовательный уровень: 15,4% работников имеют высшее образование, 24,6% среднеспециальное, остальные - общеобразовательное, раздутый штат и высокий возрастной состав работников являются тормозом на пути реструктуризации производства. |
The Asia and Pacific region was composed of a large number of nations differing in size, demographic pattern, natural resources and level of development. | В азиатско-тихоокеанском регионе находится большое число стран, различающихся по уровню своего развития, площади своей территории, демографическому составу и природным ресурсам. |
There has been no progress in the demilitarization of the Presidential General Staff (EMP), since its size has not been reduced and its functions have not changed. | Не было достигнуто никакого прогресса в демилитаризации Генерального штаба президента (ГШП), поскольку не было сокращено число его участников и не были изменены его функции. |
In 1999, brotherhood had doubled in size since founding, filling all cells of the monastery. | В 1999 году число насельников пустыни возросло в два раза по сравнению со временем основания, и все имеющиеся келии для монахов были заполнены. |
Altogether 136,189 people received loss-of-breadwinner benefits in 2001; the average size of the benefit paid was 54,000 manat. | В 2001 году число лиц, получающих пособие по потере кормильца, составило 136189 человек, а размер их среднемесячного пособия составил 54000 манат. |
During 2007 - 2009 the total number and size of individual pre-export finance (PXF) deals grew substantially, thereby enhancing financial liquidity. | ЗЗ. В период 2007-2009 годов совокупное число и размеры индивидуальных сделок по предэкспортному финансированию (ПЭФ) существенно выросли, и это повысило финансовую ликвидность. |
Okay, almost average size sting. | Ладно, чуть меньше среднего размера. |
However, the mission expects to vacate certain facilities, in line with the smaller size of BNUB. | Вместе с тем ожидается, что миссия освободит некоторые помещения, поскольку численность ОООНБ несколько меньше. |
Screened hazelnuts means hazelnuts whose maximum diameter is over or under a stated figure, subject to observance of the minimum size fixed above for Extra Class and Class I. | Это орехи, максимальный диаметр которых больше или меньше указанного размера, при условии соблюдения указанного выше минимального размера для высшего и первого сортов. |
And the other point to bring up is that in the future, we will not only have fewer nuclear materials around the complex but that complex will be about 30 per cent smaller in size - that's impact on the United States. | материалов в рамках комплекса, но и в том, что и сам комплекс будет меньше по своим размерам примерно на 30 процентов - вот каков тут эффект для Соединенных Штатов. |
If you reduce the value of the parameter, the pattern size on the texture gets smaller, if you increase the value of the parameter, the pattern takes more place on the texture. | Если для этого параметра задать значение меньше 100%, то размер узора на текстуре уменьшится, а если задать значение больше 100%, то размер узора на текстуре увеличится. |
Domestic market size and growth potential are factors that encourage Russian SMEs to invest and operate at home rather than abroad. | Емкость внутреннего рынка и потенциал роста являются теми факторами, которые стимулируют российские МСП инвестировать и работать у себя в стране, а не за рубежом. |
It is not necessary for this market to be large, as market reliability is a much more important feature than market size. | Вовсе не обязательно, чтобы этот рынок был большим, поскольку надежность рынка имеет гораздо большее значение, чем его емкость. |
From an investor's point of view, size and potential of markets could compensate for deficiencies (market access barriers and regulatory difficulties). | Емкость и потенциал рынка, по мнению инвесторов, могут компенсировать его недостатки (барьеры для доступа и нормативные ограничения). |
Factors other than BITs (e.g. the market size, the availability of a skilled and low-cost labour force, the abundance of natural resources) played a more crucial role in a country's ability to attract FDI. | Более важную роль в обеспечении способности страны привлекать ПИИ играют другие факторы, помимо ДИД (например, емкость рынка, наличие квалифицированной и дешевой рабочей силы, обеспеченность природными ресурсами). |
These cover telephone network size and dimension, mobile services, quality of service, traffic, staff, tariffs, revenue and investment over 200 economies; | Они охватывают размеры и емкость телефонной сети, мобильные услуги, качество услуг, интенсивность связи, кадровую оснащенность, тарифы, доходы и инвестиции в более чем 200 странах; |
If print, indicate paper size (e.g. A4) | Для печатного издания указать формат бумаги (например, А4) |
Min Sheet Size (cutstar) | Минимальный формат листа (технология рулонной резки на листы) |
If you want to use a custom size format, select | Если будет использоваться настраиваемый формат, выберите |
Then choose the size your image should have in the next column and change the format to jpeg (or whatever of the available formats you want your image to be saved in) and also decide how big the quality should be. | Укажите размеры SizeX и SizeY выходного изображения; формат, в котором будет сохранено изображение, смените на Jpeg (или другой доступный) и задайте в процентах его качество (Quality). |
The page size, margins and orientation, portrait or landscape, can be adjusted using the Page Size & Margins dialog box. This is accessible by selecting Format Page Layout... | Размер страницы, поля и ориентация, горизонтальная или вертикальная, могут быть настроены с помощью диалога Размер страницы и поля. Он доступен через меню Формат Параметры страницы. |
Furthermore, only strict limits for weight, size, and tolerances allow optimised packaging. | Кроме того, оптимизировать упаковку позволяют лишь строгие лимиты на вес, габариты и допуски. |
This is her size! | Это же её габариты! |
But the general size... | Но габариты как таковые... |
When the lateral sides (2) of the bag are in part unfolded (only in a vertical direction), the bag size is modified in height. | При частичном (только в вертикальном направлении) раскладывании боковых сторон 2 сумка изменяет свои габариты по высоте. |
While improving vibration-proofness by realizing further compactness and lighter weight, the company has designed the new valves which, though being small in size, can be used for ACs in a wider capacity range including larger capacity models. | Повысив защиту от вибраций, снизив вес и размеры, компания разработала новые клапаны, которые, несмотря на свои скромные габариты, могут использоваться на более широком спектре моделей кондиционеров, включая и очень большие установки. |
The Board recommended maintaining the size and composition of the Standing Committee unchanged. | Правление рекомендует оставить без изменения количественный и членский состав Постоянного комитета. |
The strength and size of its delegation is one indicator of how seriously it takes the UPR. | Качественный и количественный состав его делегации свидетельствует о той серьезности, с которой он относится к УПО. |
B. Membership and size of the Investments Committee | В. Персональный и количественный состав Комитета по инвестициям |
The treaty bodies have praised Bahrain for the reforms under way since 2001 and for the size, skills and expertise of the delegations that it has sent to attend the sessions at which the reports have been considered. | Договорные органы высоко оценили реформы, проводимые Бахрейном с 2001 года, а также количественный состав, компетентность и экспертные знания членов делегаций, направлявшихся им для участия в сессиях, на которых рассматривались его доклады. |
My delegation is doing so in the conviction that it is important to bear in mind that in order to maintain the Council's functionality and effectiveness, its size must be limited. | При этом, по убеждению моей делегации, важно учитывать, что для сохранения дееспособности и результативности Совета Безопасности его количественный состав должен быть ограничен. |
Hope this doesn't embarrass you Jen, but I found the best thing to do with the new employee is to size them up with a long hard stare. | Надеюсь, это не смутит тебя, Джен, но я нахожу лучшим в первом разговоре с новыми работниками измерять из долгим тяжелым взглядом. |
System Center Capacity Planner' Helps size and plan deployments of Microsoft server products, including Microsoft Exchange Server 2007. | System Center Capacity Planner' Помогает измерять габариты и планировать развертывание серверных продуктов от Microsoft, включая Microsoft Exchange Server 2007. |
Droplet size for spray equipment or nozzles specially designed for use on aircraft or UAVs should be measured using either of the following methods: | Размер частиц, образуемых распыливающим оборудованием или форсунками, специально сконструированными для использования на пилотируемых летательных аппаратах или БЛА, следует измерять с помощью одного из следующих методов: |
In this context, the following parameters should be measured: specific gravity, bulk density, shear strength and grain size as well as the sediment depth of change from oxic to suboxic conditions. | В этой связи следует измерять следующие параметры: удельная масса, объемная плотность, сопротивление сдвигу и зернистость, а также глубина, на которой осадочная среда меняется с окисной на субокисную. |
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |
The Board also discussed the rotation of seats during its consideration of the Working Group's report on the size and composition of the Board. | В ходе своего рассмотрения доклада Рабочей группы о численном и членском составе Правления Правление обсудило также вопрос о ротации мест. |
The issue of the size and composition of the Security Council, particularly with regard to the permanent membership, which is the bone of contention, is also of major concern to my delegation. | Вопрос о численном и членском составе Совета Безопасности, в частности в том, что касается постоянных членов, является камнем преткновения и вызывает серьезную тревогу моей делегации. |
Honduras considers that the changes in the present structure and size of the Security Council should be accompanied by a corresponding amendment of the Charter of the United Nations so as to ensure that the changes bring about greater transparency in the Security Council's activities and decision-making. | Гондурас считает, что изменения в нынешней структуре и численном составе Совета Безопасности должны сопровождаться внесением соответствующей поправки в Устав Организации Объединенных Наций с целью обеспечить, чтобы эти изменения увеличили транспарентность деятельности Совета Безопасности и процесса принятия им решений. |
Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |
A number of topics were discussed including the size and composition of the four UNGEGN Africa Divisions, the potential role of regional organizations, support offered by other UNGEGN divisions, and the importance of the preservation of toponymic heritage. | Обсуждался и целый ряд других тем, включая вопросы о численном составе и структуре четырех африканских отделений ГЭГНООН, потенциальной роли региональных организаций, поддержке, оказываемой другими отделами ГЭГНООН, а также о важном значении сохранения топонимического наследия. |