| "Fixed weight sealed packages will not require the minimum size for Classes Extra, I and II". | "В случае запечатанных упаковок с фиксированным весом не требуется устанавливать минимальный размер для высшего, первого и второго сортов". |
| Neither small size nor remoteness should be allowed to qualify or limit their rights. | Ни малый размер, ни отдаленность не должны определять или ограничивать их права. |
| The composition of a family may be a more important factor than its size. | Состав семьи может быть более важным фактором, чем размер семьи. |
| Since 1979, the average family size in urban areas of Belarus has been higher than in rural areas. | Начиная с 1979 года средний размер семьи в городской местности Беларуси стал выше, чем в сельской. |
| One may conclude that the benefit size has ceased to be the main reason for establishing childcare. | Можно сделать вывод, что размер пособия перестал быть основной причиной установления опеки над детьми. |
| The challenge facing most developing countries would be their limited ability to predict the associated flows and size of the entry and exit of capital. | Для большинства развивающихся стран проблема заключается в ограниченности возможностей прогнозировать направленность и размер потоков капитала. |
| The main economic determinant that influences FDI flows in regional agreements is market size. | Главный экономический фактор, влияющий на потоки ПИИ в региональных соглашениях, - размер рынка. |
| The minimum size for pummelos was aligned with the Codex text. | Минимальный размер для помпельмусов был согласован с текстом Кодекса. |
| The vertical axis gives the corresponding size of the required test sample. | Вертикальная ось приводит соответствующий размер требуемой тест-подборки. |
| Household size is certainly at the root of these differences. | Источником данных различий, по всей видимости, является размер домохозяйств. |
| The average size of widow's and widower's pensions paid between 1999 and 2002 is given in the following table. | Средний размер пенсий вдовы и вдовца, выплачиваемых в период между 1999 и 2002 годами приведен в нижеследующей таблице. |
| The maximum size of loans in the first cycle of the product was $600. | Максимальный размер кредита на первом этапе этой схемы составлял 600 долл. США. |
| The location and size of these areas should be set up in agreement with emergency and rescue services. | Место размещения и размер этих площадок следует определять по согласованию с аварийно-спасательными службами. |
| Dynamic economic determinants include potential market size, availability of assets and efficiency of production. | Динамичные экономические показатели включают размер потенциального рынка, наличие активов и эффективность производства. |
| The size and amount of high explosives in a warhead is designed only to achieve penetration and deliver the required terminal effectiveness. | Размер и количество ВВ в боеголовке рассчитаны исключительно на то, чтобы добиться проникновения и реализовать требуемую конечную эффективность. |
| The optimal size of the public sector and civil service depends on each individual country and its level of development. | Оптимальный размер государственного сектора и гражданской службы зависит от специфики и уровня развития каждой страны. |
| While the potential size of the market for loans to MSMEs is large, existing funds tend to focus on more mature markets. | Несмотря на то что потенциальный размер рынка кредитов для ММСП весьма велик, имеющиеся средства, как правило, направляются на более развитые рынки. |
| The average size of households is 5.4 persons, and varies slightly according to place of residence. | Средний размер домашних хозяйств составляет 5,4 человек и немного варьируется в зависимости от места проживания. |
| The small size of the markets has prevented the maximization of the full value of liberalization through economies of scale. | Малый размер рынков не позволяет в полной мере воспользоваться благами либерализации через экономию за счет роста масштаба производства. |
| The shape and size of the tools were to be further restricted by the Minister of Justice. | Форма и размер таких средств должны быть еще более ограничены министром юстиции. |
| In colour and size they must be uniform. | Он должен иметь однородную окраску и размер. |
| The composition and size of air assets is regularly reviewed and adapted to suit the terrain and specificities of UNMIS operational conditions. | Состав и размер летного парка регулярно изучаются и адаптируются с учетом условий на месте и особенностей оперативного функционирования МООНВС. |
| Despite these declines, the maximum vessel size continued to increase. | Несмотря на эти сокращения, максимальный размер судов продолжал расти. |
| The average size of the projects related to SPS measures, as recorded in the database, is $455,000. | Средний размер проектов в области СФМ, зарегистрированных в базе данных, составляет 455000 долларов. |
| Except for some small varieties, apricots below that size would be insufficiently developed. | За исключением некоторых небольших разновидностей абрикосы, имеющие меньший размер, будут относиться к недостаточно развившимся. |