The workshop's participants warned of the danger of further fragmentation and recommended specifying the minimum size of a land parcel by law. |
Участники рабочего совещания предупредили об опасности дальнейшего разукрупнения земельных участков и рекомендовали конкретно указать в действующем законодательстве минимальный размер земельных участков. |
Lot: A quantity of seed potatoes bearing the same reference number, which has been prepared for marketing and being of the same variety, category, class, size and origin. |
Партия: Количество семенного картофеля с одинаковым справочным номером, подготовленное для сбыта, относящееся к одной и той же разновидности, категории, сорту и имеющее одинаковые размер и происхождение. |
Tube: type - bore size(s) and lengths |
Трубопровод: тип размер(ы) и длина каналов |
Access to food is not a problem given the small size and relative affluence of the community and the existence of well-developed systems of supply and distribution. |
Доступ к продовольствию не представляет никаких проблем, учитывая небольшой размер и относительный достаток общества, а также наличие хорошо развитых систем поставок и распределения продовольствия. |
Hygiene, salubrity, illumination, and size of rooms (Law 7427/61, Recife); |
Гигиена, санитария, освещение помещений и размер комнат (Закон 7427/61, Ресифе); |
Type of locality of residence (size of locality) |
Тип места проживания (размер населенного пункта) |
The average family size of the target group is similar to the national average - 5.05 members. |
Средний размер семьи в целевой группе аналогичен средненациональному показателю - 5,05 человека. |
The size and direction of adjustment will reflect the nature of the activities included within the sector and the coverage of externalities and natural resources changes. |
Размер и направление корректировок будут отражать характер деятельности, включаемой в этот сектор, охват внешних эффектов этой деятельности и изменения, касающиеся природных ресурсов. |
In response, it was explained that a range of different criteria, such as priority of filing, size of indebtedness or centre of control, might be chosen to establish the prevailing competence of one court in the domestic setting. |
В ответ было разъяснено, что для установления преимущественной компетенции одного суда во внутренних условиях могут быть выбраны самые различные критерии, такие как очередность подачи заявлений, размер задолженности или центр контроля. |
From those data, the physical properties, such as size, shape, dimensions, intrinsic motion, mass, orbit and orbital lifetime, are derived. |
На основе этих данных определяются такие физические характеристики, как размер, форма, габариты, характер движения, масса, орбита и срок существования на орбите. |
In each case, alternative scenarios for the period 1995-2000 are considered, highlighting the impact that various levels of immigration might have on population size and population ageing. |
В каждом случае рассматриваются альтернативные сценарии на период 1995 - 2000 годов, при этом освещается то воздействие, которое различные уровни иммиграции могут оказать на размер и старение населения. |
Other factors affecting demand include income, lifestyle, cultural habits, household size and climatic conditions, many of which are expected to contribute to increased demand in this sector in developing countries as they experience economic growth. |
К другим факторам, влияющим на спрос, относятся доход, образ жизни, культурные обычаи, размер домашних хозяйств и климатические условия, и многое из этого предполагает увеличение спроса в данном секторе в развивающихся странах, поскольку они испытывают экономический рост. |
Given the limited size of the domestic market and the unstable conditions of the international market, the major difficulty faced by Viet Nam's agricultural sector is to find markets for its increased production. |
Учитывая ограниченный размер внутреннего рынка и нестабильные условия на международном рынке, основная трудность, с которой сталкивается сельскохозяйственный сектор Вьетнама, это найти рынки для возросшего объема производимой в стране продукции. |
Among the factors which can seriously lower rates of return are small deal flow and deal size, the need for extensive business development services, and the difficulty in exiting when there is no stock market and/or few strategic investors. |
К числу факторов, которые могут сильно снизить доходность, относятся небольшой размер операций и связанных с ними потоков капитала, необходимость оказания многочисленных услуг для развития бизнеса и сложность выхода из проекта в отсутствие фондового рынка и/или других стратегических инвесторов. |
On the demand side, for example, the small size of most firms and markets in developing countries, as well as weak distribution systems and marketing channels and the lack of support structures, are impediments to obtaining technology. |
Например, с точки зрения спроса препятствиями для получения технологии являются небольшой размер большинства фирм и рынков в развивающихся странах, слаборазвитость распределительных систем и каналов сбыта, а также отсутствие необходимых структур поддержки. |
Table 6: The total fleet size in the three regions, numbers of vehicles and total annual mileage, |
Рисунок 6: Общий размер парка в трех регионах, количество транспортных средств и общий годовой пробег. |
radius X. The minimum allowable size of X shall be 4mm. |
Минимальный допустимый размер Х равен 4 мм. |
On the contrary, with a separate Regulation it would be possible to clearly define a type, size and range of tyres with respect to noise and to clarify the administrative procedures concerning granting of type approval. |
Напротив, при наличии отдельных правил можно будет четко определить тип, размер и ассортимент шин в связи с производимым ими шумом и разъяснить административные процедуры, касающиеся предоставления официального утверждения. |
Its small size, remoteness from the mainstream of regional economic flows and geographical isolation continue to pose a challenge to the country in achieving its development goals. |
Малый размер территории, ее удаленность от основных экономических центров региона и географическая изолированность, как и прежде, затрудняют достижение страной ее целей в области развития. |
Factors relevant to this assessment include the country's small size and remote geographical location, its small indigenous population and limited commercial air and sea links to countries, which have tightly controlled borders. |
Эта оценка сделана, в частности, с учетом таких факторов, как небольшой размер территории страны и ее изолированное географическое положение, небольшая численность ее коренного населения и ограниченность коммерческих воздушных и морских связей с другими странами, границы которых строго контролируются. |
We also believe that the compliance body should be of limited size and be composed of persons who are experts of recognized competence in relevant fields, such as those of science, socio-economics and law. |
Мы также считаем, что размер органа по вопросам соблюдения должен быть ограниченным, а в его состав должны входить лица, являющиеся экспертами с признанной компетенцией в соответствующих областях, например в области естественных, общественных и экономических наук и права. |
In effect, small size, a high degree of openness and a lack of economic diversification have always rendered small island developing countries vulnerable to shifts in world economic conditions. |
В реальности небольшой размер, высокая степень открытости и отсутствие экономической диверсификации островных развивающихся стран всегда делали малые островные развивающиеся страны уязвимыми для изменений в условиях развития мировой экономики. |
But micro-financiers may have no choice: given the small size of the loans, the costs of processing them and collecting payments are relatively large, driving up the break-even interest rate. |
Но, возможно, у микро-финансистов нет выбора: учитывая небольшой размер кредитов, расходы на их обработку и сбор платежей относительно велики, увеличивая рентабельные процентные ставки. |
But an economy also needs sufficient size and depth in order to allow investors not only to invest, but also to exit when appropriate. |
Но экономика также должна иметь необходимый размер и глубину для того, чтобы позволить инвесторам не только инвестировать, но также и выйти, когда это необходимо. |
Despite its small size, my country is home to many internationally-recognized sporting associations and federations, which make an important contribution to disseminating the true Olympic spirit, especially among Monaco's young people. |
Несмотря на свой небольшой размер, наша страна является местом пребывания многих международно признанных спортивных ассоциаций и федераций, которые вносят важный вклад в пропаганду подлинно олимпийского духа, в частности среди монакской молодежи. |