The choice of a lease-block size for exploration is also somewhat arbitrary, although it should be large enough that a limited number of seamounts would be included in a single licence. |
Выбор размера разведочного блока также несколько произволен, хотя его размер должен быть достаточно большим, чтобы можно было включать ограниченное число подводных гор в одну лицензию. |
Poverty has reached unprecedented levels, with around 53 per cent of households (with an average size of six members) living below the national poverty line of $385 per household per month in 2005. |
Беспрецедентными стали и масштабы нищеты: в 2005 году около 53% домашних хозяйств (средний размер которых составляет шесть членов) жили ниже национальной черты бедности - 385 долл. в расчете на одно домохозяйство в месяц. |
Sometimes, local suppliers are particularly drained - for example, when burdened by a large portfolio of non-performing loans - or they are impeded by their small size. |
Иногда работе местных поставщиков мешает истощение сил, например, при наличии крупных портфелей неработающих займов, или их небольшой размер. |
Advantages such as market size and cost competitiveness tend to improve with economic development and growth, leading to an increased role for FDI as countries develop and incomes rise. |
Такие преимущества, как размер рынка и конкурентоспособность по фактору затрат, как правило, усиливаются в условиях экономического развития и роста, обусловливая повышение роли ПИИ по мере развития стран и увеличения их доходов. |
(b) The amount of funds committed and disbursed by country, project type and size; |
Ь) размер ассигнованных и выплаченных финансовых средств в разбивке по странам и типам и размерам проектов; |
UN-Habitat analysis shows that levels of urbanization and city size are not the key determinants of quantity of greenhouse gas emissions; rather, consumption patterns and lifestyles with regard to land-use and urban sprawl play a much more critical role. |
Анализ ООН-Хабитат показывает, что уровни урбанизации и размер городов не являются ключевыми факторами, определяющими объем выбросов парниковых газов; гораздо более критичную роль играют структуры потребления и образ жизни с характерными методами землепользования и расползанием городов. |
A minimum size such that they do not pass through a square mesh of: |
такой минимальный размер, чтобы они не проходили в квадратное отверстие размером: |
The Specialized Section will finalize provisions on sizing bearing in mind that size is not a quality-related parameter for cucumbers, and that sizing can be done by weight, length and diameter. |
Специализированная секция завершит работу над положениями в отношении калибровки с учетом того, что в случае огурцов размер не является параметром качества и что калибровка может производиться по весу, длине и диаметру. |
To make the criterion objective and measurable the discomfort metric option defines geometrical requirements, the size and location of the seat back contour, when the head restraint is in the non-use position. |
Для того чтобы этот критерий был объективным и поддающимся измерению, в варианте показателя дискомфорта определяются геометрические требования, размер и расположение контура спинки сиденья, когда подголовник находится в неиспользуемом положении. |
the tyre size and the actual circumference of the wheel tyres. |
размер шин и фактическая окружность шин колес соответствуют нормам. |
The project involved conducting underwater rapid ecological assessments within all five of Anguilla's marine parks, to assess habitat characteristics, as well as the diversity, abundance, and size of fish species. |
Проект предусматривал проведение быстрой экологической оценки подводного мира во всех пяти морских заповедниках Ангильи с целью определить характеристики среды обитания, а также разнообразие, численность и размер видов рыб. |
HID headlamps cost more than halogen headlamps but they provide certain benefits including improved nighttime visibility, smaller size, longer life, and better efficiency. |
Разрядные фары высокой интенсивности имеют более высокую по сравнению с галогенными фарами стоимость, однако они обладают определенными преимуществами, в числе которых улучшенная видимость, меньший размер, более длительный срок эксплуатации и более высокая эффективность. |
For both tire balancer applications, a small weight size is desirable because it is less visible and to prevent interference with other vehicle components, such as the brakes. |
В обоих случаях применения желательно, чтобы устройство имело небольшой размер, для того чтобы его было меньше видно, а также для того, чтобы предотвратить контакт с другими компонентами транспортного средства, такими как элементы тормозной системы. |
Our small size deprives us of the advantage of economies of scale, and our vulnerability to climate change places our hard-won economic and social progress in jeopardy. |
Небольшой размер наших стран лишает нас преимуществ, присущих крупным экономикам, а наша уязвимость перед лицом изменения климата ставит под угрозу с трудом достигнутый социально-экономический прогресс. |
A strategic reinforcement needs assessment was completed for each mission, in which the size, type and response times of rapidly deployable capacity required was determined. |
По каждой из миссий была завершена оценка потребностей в стратегическом усилении, в процессе которой был определен размер усиленного потенциала для оперативного реагирования, характер такого потенциала и сроки реагирования. |
Other key methodological issues that can affect victimization surveys are wording and ordering of questions, recall biases, mode of data collection, sample design and size, and interviewing methods. |
К другим основным методологическим вопросам, от которых может зависеть качество виктимизационного обследования, являются конкретная формулировка и порядок очередности вопросов, ошибки памяти, методы сбора данных, структура и размер выборки и методы интервьюирования. |
UNIDO understands that the inability of SMEs to realize their full potential is often due to their lack of linkages with other businesses and support institutions rather than their small size. |
ЮНИДО осознает, что причиной, по которой МСП не удается полностью реализовать свой потенциал, зачастую является не их размер, а отсутствие связей с другими предприятиями и вспомогательными учреждениями. |
Tyre size: leaching from whole tyres is likely to be slower than leaching from tyre chips or shreds. |
Размер шин: выщелачивание из целых шин, скорее всего, будет медленнее, чем выщелачивание из частиц или обрезков шин. |
The Resolution concerning consumer price indices adopted by the seventeenth International Conference of Labour Statisticians in 2003 states that, Specifications should be provided detailing the variety and size of the products for which price information is to be collected. |
Резолюция, касающаяся индексов потребительских цен, принятая на семнадцатой Международной конференции статистиков труда в 2003 году, предусматривает следующее: Должны быть представлены спецификации, детально раскрывающие разновидность и размер продуктов, информация о ценах на которые будет собираться. |
Since the exact size of the contaminated area and the number of UXOs is not known, the first stage will try to evaluate the scope of the UXO situation. |
Поскольку точный размер загрязненного района и количество невзорвавшихся боеприпасов не известны, на первом этапе будет предпринята попытка оценить размах этой ситуации с НВБ. |
This survey provided valuable data on how people distribute their time, broken down by several variables: age, socio-economic level, type of home, size of family, etc. |
Опрос позволил получить ценные сведения о распределении жителями страны своего времени в разбивке по различным показателям: возраст, социально-экономический уровень, тип домохозяйства, его размер и т. п. |
The Haitian National Police reform plan identifies the anticipated size and standards of the Haitian National Police and outlines an implementation timetable and required resources. |
В плане реформирования Гаитянской национальной полиции указываются предполагаемый размер штата и стандарты для Гаитянской национальной полиции и приводится график осуществления и необходимые для этого ресурсы. |
It was noted, in this regard, that a predetermined amount could be recommended for the Model Law with a maximum cap depending on the nature and size of procurement. |
В этой связи было отмечено, что можно включить в Типовой закон рекомендацию об определенной сумме, максимальный размер которой будет зависеть от характера и объема закупок. |
The result of the 2007/2008 National Population and Housing Census revealed a change in the average household size from 6.2 persons in 1984 to 5.1 persons in 2008. |
В результате Национальной переписи населения и жилого фонда 2007/2008 годов было отмечено, что средний размер домохозяйства уменьшился с 6,2 человека в 1984 году до 5,1 человека в 2008 году. |
The monthly cash transfers vary according to household size and take into account if the household has children enrolled in primary or in secondary school: |
Размер ежемесячных трансфертов варьируется в зависимости от размера домохозяйства; при этом учитывается, есть ли в соответствующем домохозяйстве дети, посещающие начальную или среднюю школу: |