The size and dynamism of China's economy, and the rapid globalization of its corporations and banks, makes the renminbi especially likely to take on a more important international role. |
Размер и динамизм экономики Китая и стремительная глобализация его корпораций и банков делают вероятность получения юанем более важной международной роли особенно высокой. |
The granting of preferential access to external markets, through bilateral, regional and international agreements, would greatly enhance the investment promotion efforts of developing countries, particularly smaller economies, as a minimum market size is an important prerequisite for many investors. |
Предоставление преференциального доступа на внешние рынки в рамках двусторонних региональных и международных соглашений может существенно повысить эффективность усилий по поощрению инвестиций, предпринимаемых развивающимися странами, и в частности странами с менее крупной экономикой, поскольку минимальный размер рынка выступает одним из важных условий для многих инвесторов. |
Those with access to microcredit have been found to enjoy better health and education and desirable family size compared to other people living in poverty without access to credit. |
Установлено, что люди, имеющие доступ к микрокредитам, имеют лучшее состояние здоровья, более высокий уровень образования и адекватный размер семьи по сравнению с теми, кто живет в нищете, не имея доступа к микрокредитам. |
However, the size and complexity of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims obliged the Panel to reconsider whether the same level was appropriate in this case. |
Однако размер и сложность претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование заставили Группу проанализировать приемлемость такого уровня в данном случае. |
The details, one end or both ends of the tunnel and size of these areas should be agreed with the emergency and rescue services. |
Точные параметры размещения в начале и в конце туннеля и размер этих площадок следует определять по согласованию с аварийно-спасательными службами. |
This will depend on the characteristics of the industrial sector in each country, including its overall size as a proportion of gross domestic product, its production activities, location, the pollution abatement technology already in place and many other factors. |
Это зависит от особенностей промышленного сектора в каждой стране, включая его общий размер как долю от валового внутреннего продукта, его производственной деятельности, географического положения, уже существующих технологических мер по борьбе с загрязнением и многих других факторов. |
My delegation wishes to express its appreciation and support to the United Nations Political Office in Bougainville which, despite its small size, has done a remarkable job in actively coordinating, implementing and carrying out the agreed weapons disposal plan. |
Наша делегация хотела бы выразить признательность и поддержку Отделению Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, которое, несмотря на свой небольшой размер, проводит прекрасную работу по активной координации, выполнению и осуществлению согласованного плана ликвидации оружия. |
Field operations were becoming increasingly risky because of their distance from Headquarters, their increasing size and financial volume and the number of their staff. |
Полевые операции представляют собой область повышенного риска, учитывая их удаленность от Центральных учреждений, а также растущую численность их персонала и растущий размер их бюджета. |
A "lot" is a quantity of ware potatoes which are uniform as concerns the following characteristics: - packer and/or dispatcher; - variety; - country of origin; - size; - type and net weight of package. |
Под термином "партия" подразумевается количество продовольственного картофеля, который является однородным с учетом следующих характеристик: - упаковщик и/или грузоотправитель; - разновидность; - страна происхождения; - размер; - тип и вес нетто упаковки. |
It had generally been assumed that the design of microfinance products - entailing small loan size, high interest rate, short loan duration, weekly repayments and dependence on mutual guarantees - would serve as a "self-selection" bias towards the poor. |
В целом признается, что особенности средств микрофинансирования - незначительный размер займа, высокая процентная ставка, короткий срок погашения займа, еженедельные выплаты и зависимость от взаимных гарантий - будут служить для малоимущих своеобразным барьером «самоотбора». |
The proposed text, integrating maturity requirements as well as a lower minimum size for special late harvest varieties was adopted for a two-year trial period as a UNECE Recommendation. |
Предложенный текст, включающий в себя требования к зрелости, а также более низкий минимальный размер для поздних сортов, был принят в качестве рекомендации ЕЭК ООН на двухгодичный испытательный период. |
Mr. LINGREN ALVES said that the impressive size of the Saudi delegation demonstrated the seriousness of the Government's intention to engage in a fruitful dialogue with the Committee; the submission of its first report was another encouraging sign. |
Г-н ЛИНГРЕН АЛВЕС говорит, что впечатляющий размер саудовской делегации свидетельствует о серьезности намерений правительства участвовать в плодотворном диалоге с Комитетом; еще одним обнадеживающим признаком является представление первого доклада. |
He said that the attributes commodity, variety and size could possibly be grouped in one 4-digit field based on the results of the standardization of PLU numbers. |
Он заявил, что признаки "товар", "разновидность" и "размер" могут быть сгруппированы в одном 4-цифровом поле на основе результатов стандартизации кодов PLU. |
It shows the cross-sectional flux (number of objects per year per square metre) for objects of a given size and larger. |
На этой схеме показано сечение потока (число объектов в год на кв.м) по объектам, имеющим определенный минимальный размер, и более крупным объектам. |
As regards the contingency fund for the biennium 2004-2005, the General Assembly will determine its size when it approves the appropriation for the biennium 2004-2005. |
Размер резервного фонда на двухгодичный период 2004-2005 годов Генеральная Ассамблея определит при утверждении ассигнований на этот двухгодичный период. |
The size and composition of the CSTs vary in accordance with the capacities and abilities of the country offices in each region to access other sources of technical assistance, including South-South cooperation. |
Размер и состав ГПСП варьируются с учетом возможностей и способностей страновых отделений в каждом регионе получать доступ к другим источникам технической помощи, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Limited physical size, high population density, poor infrastructure and a lack of natural resources, especially freshwater resources, have not only geophysical but also economic and social impacts which are made worse by climate variability and extreme weather events. |
Ограниченный размер, высокая плотность населения, слабо развитая инфраструктура и нехватка природных ресурсов, особенно питьевой воды, имеют не только геофизические, но и экономические и социальные последствия, которые усугубляются изменчивостью климата и экстремальными погодными явлениями. |
The size, functional diversity and complexity of the global Secretariat, dispersed over some 160 duty stations, represent major challenges to the successful provision, with equal access for all staff, of comprehensive learning programmes and structured development opportunities. |
Размер, многообразие функций и сложность общего Секретариата, который обслуживает более 160 мест службы, создают немалые трудности для успешной реализации и обеспечения одинаковой для всех сотрудников доступности комплексных программ обучения и структурных возможностей развития. |
The immensely successful example of India could not be replicated in other countries due to domestic bottlenecks: unviable market size; lack of specialist skills in derivatives trade; financial assistance; and regulatory constraints. |
Впечатляющий успех Индии невозможно повторить в других странах из-за внутренних ограничений: неприемлемый размер рынка, отсутствие специалистов по торговле производными инструментами, недостаточная финансовая помощь и ограничения в сфере регулирования. |
On the selected hypercubes, we calculated (Table 3) the "relevant size" multiplying the number of categories utilized in the Italian dissemination for the 2001 census and we obtained a number of potential cells. |
В отношении отобранных гиперкубов мы рассчитали (таблица 3) "соответствующий размер" путем умножения числа категорий, используемых в программе распространения итальянской переписи 2001 года, и получили число потенциальных ячеек. |
The typical family consists of at least three married couples, with or without children, who live with other relatives, and the average family size is 13.1 people. |
Средний размер семьи состоит из трех или более супружеских пар, с детьми или без детей, живущих вместе с другими родственниками, и составляет 13,1 человек. |
The size and capacity of a terminal or logistics center is determined by a number of factors that can only partly be influenced in the short run by the terminal operator or owner. |
Размер и мощности терминала или логистического центра обусловлены рядом факторов, которые в краткосрочном плане лишь частично зависят от оператора или собственника терминала. |
The small size of the Maldives' economy, which is largely dependent on tourism and fisheries, makes the Maldives vulnerable to external shocks as witnessed by the economic recession following the tsunami of December 2004. |
Небольшой размер мальдивской экономики, которая существенным образом зависит от туризма и рыболовства, делает Мальдивы уязвимыми от внешних потрясений, как это засвидетельствовал экономический спад вследствие цунами в декабре 2004 года. |
The terminals are almost always linked by rail to the Indian Railway network, unless their size or location dictates that they be linked by road. |
Терминалы почти всегда соединяются железной дорогой с сетью Индийских железных дорог, если только их размер или местоположение не требует, чтобы они соединялись с ней автомобильной дорогой. |
There is a considerable heterogeneity in how SMEs are using and should be using IPR depending on factors such as industrial sector, size, innovative activity and whether they operate nationally or internationally. |
Наблюдается значительная неоднородность в том, каким образом малые и средние предприятия используют и должны использовать ПИС в зависимости от таких факторов, как сектор промышленности, размер МСП, их инновационная деятельность и национальный или международный уровень деятельности. |