After lengthy discussion on this issue it was agreed that the indication of the size in millimetre should be mandatory and included in the marking of the produce, whereas the trade name and which could become an improvement for the consumer, should be an optional indication. |
После продолжительного обсуждения этого вопроса было признано обязательным указывать размер в миллиметрах и включать его в маркировку продукта, при этом указание фирменного названия, которое может оказаться полезным для потребителя, является необязательным. |
In 1997, UNFPA started to collect comprehensive data on its field office premises, including copies of leases and rental agreements, the costs, tenure, size, condition and occupancy for all its field offices. |
В 1997 году ЮНФПА приступил к сбору всесторонних данных о помещениях своих отделений на местах, включая копии договоров о сдаче и получении в аренду, затраты, имущество, размер, условия и занятость по всем его отделениям на местах. |
Our experience as a non-permanent member of the Security Council about to end its two-year term indicates that the size and composition of the Council are not the only factors which have a direct bearing on the effectiveness of this United Nations organ. |
Подходит к концу двухлетний срок пребывания Польши в качестве непостоянного члена Совета Безопасности, и наш опыт указывает, что размер и состав Совета Безопасности не являются единственными факторами, которые оказывают прямое воздействие на эффективность работы этого органа Организации Объединенных Наций. |
Among the reasons for the dollar's longtime dominance as the premier international currency are lower transactions costs in foreign exchange markets, the historical role of the dollar in world trade since 1945, and the sheer size of America's economy. |
К причинам долговременного господства доллара в качестве основной международной валюты относятся более низкая стоимость сделок на рынках обмена валют, историческая роль доллара в мировой торговле с 1945 г. и огромный размер американской экономики. |
In our view, the council should be a principal organ of the United Nations, and its size and modalities for election should allow for a diverse membership representing the whole range of Member States, small and large. |
С нашей точки зрения, совет должен входить в число главных органов Организации Объединенных Наций, и его размер и условия избрания в него должны предусматривать широкое разнообразие членов, представляющих весь спектр государств-членов, больших и малых. |
Several technical weakness were exposed (including the size and design of the sample of employers from which data were collected, the weighting of firms of different sizes and the treatment of outliers). |
В ходе обследования был вскрыт ряд недостатков технического характера (включая размер и план выборочного обследования предприятий, по которым собирались данные, весовые коэффициенты, присвоенные фирмам различного размера, и обработка статистических выбросов). |
But since a priori knowledge of item price changes is lacking and past trends do not forecast future price changes very accurately, the optimal size of can hardly be computed in practice. |
Однако, поскольку заранее невозможно узнать, какие изменения произойдут с ценами, а прошлые тенденции не позволяют достаточно точно прогнозировать будущие изменения цен, то вычислить оптимальный размер АН в действительности практически нереально. |
In case activities mentioned in ISIC/NACE are looked upon as sufficiently important to include in an agricultural census (and possibly a register), in definitions of farms or agricultural holdings, in general reference is made to a certain minimum size. |
В тех случаях, когда деятельность, указываемая в МСОК/КДЕС, считается достаточно важной для включения в сельскохозяйственные переписи (и, возможно, в регистры), в определениях фермерских хозяйств или сельскохозяйственных предприятий, как правило, приводятся ссылки на некоторый минимальный размер. |
The main push factors for outward investment from Argentina by the end of the 1990s were the limited availability of raw materials, especially oil and inputs for petrochemicals, and the limited size of the domestic market, which left little room for growth. |
К числу основных "выталкивающих" факторов, стимулировавших вывоз инвестиций из Аргентины в конце 1990-х годов относились такие, как ограниченность имеющихся сырьевых ресурсов, в особенности нефти и сырья для нефтехимических предприятий, и ограниченный размер внутреннего рынка, не создающий значительных возможностей для роста. |
The level of education and health of parents, as well as the size, economic status and location of the family, are some of the important elements that have significant bearing on children's rights and welfare. |
Уровень образования и степень здоровья родителей, а также размер, экономическое положение и место проживания семьи являются одними из наиболее важных элементов, оказывающих серьезное воздействие на права детей и их благополучие. |
The Government Office of the Republic of Slovenia for Nationalities establishes that the number of the Roma has been slightly increasing and size of families decreasing, probably due to specific social difficulties experienced by the Roma. |
Как установило Правительственное бюро Республики Словении по делам национальностей, численность рома несколько увеличивается, а размер семей сокращается, что, по-видимому, обусловлено специфическими социальными трудностями, с которыми сталкиваются рома. |
Factors such as the shape, size, and attractiveness of munitions with respect both to their value as an economic resource in affected societies and as objects of interest to children should also be considered. |
Следует принимать в расчет и такие факторы, как форма, размер и притягательность боеприпасов как с точки зрения их ценности в качестве хозяйственного ресурса в пораженных обществах, так и с точки зрения предмета интереса для детей. |
The percentage of the agriculture in economy remains in 54% in 1998 but the average farm size of 1.5 hectares severely limits the scope for further efficiency gains. |
Доля сельского хозяйства в экономике оставалась на уровне 54 процентов в 1998 году, однако средний размер фермерского хозяйства - 1,5 гектара - серьезно ограничивал возможности для дальнейшего повышения эффективности. |
This suggests that the desire to limit family size is more strongly felt - perhaps because the consequences of failure to achieve this goal are viewed as more costly - than the desire to space births. |
Из этого следует, что стремление ограничить размер семьи - более действенный стимул (возможно потому, что в противном случае последствия обходятся значительно дороже), чем желание обеспечить интервалы в рождении детей. |
Potential total number of values if all Parties submit all inventory years with 100 % completeness (size of the database) |
Общее число значений в том случае, если бы все Стороны представили все годовые кадастры в полностью заполненном виде (размер базы данных) |
Given the size and decentralized structure of the Mission and in line with requests of the General Assembly in section XIII of its resolution 60/266 on the better use of technology, the Mission has taken steps to enhance its video teleconference capacity. |
Принимая во внимание размер и децентрализованную структуру Миссии и в ответ на просьбы Ассамблеи, содержащиеся в разделе XIII ее резолюции 60/266 о более эффективном использовании технологий, Миссия предприняла шаги в направлении укрепления своего потенциала в области сетевого видеоконференционного обслуживания. |
For each item surveyed, the exact description of the relevant goods and services are detailed with such characteristics as brand, size, quality, etc. so that the equivalent goods and services can be constantly priced every month. |
В случае каждого наблюдаемого продукта приводится точное описание соответствующих товаров и услуг с использованием таких характеристик, как марка, размер, качество и т.д., с тем чтобы обеспечить возможность непрерывной ежемесячной регистрации цен на эквивалентные товары и услуги. |
In this capacity, it identifies the set of statistical units that represents the target population, as defined by reference period, statistical unit, industry codes, geographic codes, business size, and other factors. |
В этом качестве он устанавливает набор статистических единиц, представляющий собой целевую совокупность, определяемую базисным периодом, статистическую единицу, отраслевые коды, географические коды, размер предприятий и другие факторы. |
While the average household size for the whole sample was 3.9, it was 4.1 for the poor, and 4.5 for the extremely poor. |
Если средний размер домашнего хозяйства по выборочной совокупности составил 3,9 человека, то для бедных 4,1 человека, а для крайне бедных 4,5. |
2.7.2. a component made of materials having different characteristics, or a component differing in shape or size; |
2.7.2 элемента, изготовленного из материалов, имеющих иные характеристики, или компонента, который имеет иную форму или иной размер; |
One needs to ascertain whether gravitational, nuclear, kinetic or electromagnetic energies or some exchange between two of them are in play and what the main parameters are, such as size or mass of an object, that influence these energies. |
Необходимо установить, с какого рода энергией - гравитационной, ядерной, кинетической, электромагнитной или сочетанием двух из них - приходится иметь дело и каковы основные параметры, например размер или масса объекта, влияющие на эти виды энергии. |
Overall, the average size of pensions for women are 18 per cent smaller than those of men, which is due to lower wages and fewer years worked. |
В целом, средний размер пенсий для женщин на 18 процентов ниже, чем для мужчин, что объясняется меньшим размером заработной платы и меньшим количеством проработанных лет. |
An integrated approach would maximize the potential size and flexibility of the Fund by combining the larger, well known and concentrated on-grid RE sub-sector with the more dispersed off-grid RE and EE projects. |
Комплексный подход позволит довести до максимума потенциальный размер и гибкость Фонда за счет объединения более крупного, хорошо известного и концентрированного сетевого подсектора ВЭ с более распределенными внесетевыми проектами ВЭ и Э-Э. |
The Bank has increasingly endorsed a more regional approach to development, a recognition that the small size of several African States render country-based programmes inefficient, especially in the area of infrastructure development, trade facilities and HIV/AIDS programmes. |
Банк все шире использует региональный подход к развитию, что является признанием того, что небольшой размер некоторых африканских государств делает национально ориентированные программы неэффективными, особенно в области развития инфраструктуры, содействия торговле и программ ВИЧ/СПИДа. |
The report focuses on those results attributable to UNCDF interventions and which reflect the small size of UNCDF and its orientation towards innovating pilot projects in local governance and microfinance to help to reduce poverty. |
Этот доклад посвящен тем результатам, которые связаны с мероприятиями ФКРООН и которые отражают небольшой размер ФКРООН и его ориентацию на новаторские экспериментальные проекты по вопросам местного управления и микрофинансирования в целях сокращения масштабов нищеты. |