The working group did not find a consensus on how to lay down the minimum size for apples expressed in weight. |
Рабочая группа не пришла к единому мнению относительно того, как указывать минимальный размер для яблок по весу. |
In the proposal the minimum size for all apples is still given as minimum diameter. |
В предложении минимальный размер для всех яблок по-прежнему выражается в минимальном диаметре. |
Mean household size and composition were virtually constant, showing only marginal variations. |
Средний размер и состав домашнего хозяйства сохранялись на стабильном уровне и претерпевали лишь незначительные колебания. |
The unit would be of a size capable of handling likely law and order threats. |
Размер этого подразделения позволял бы ему вести борьбу с вероятными угрозами в сфере правопорядка. |
The mean household size is slightly larger in rural area than in the urban area. |
Средний размер домашнего хозяйства несколько выше в сельских районах, нежели в городских районах4. |
The average size of the respective expenditures is formed by only a small part of the sample. |
Средний размер соответствующих расходов определяется лишь небольшой частью выборки. |
The size, the font and the location of the markings are specified in the technical production documentation of the items. |
Размер, тип букв и местонахождение маркировки регламентируются технической производственной документацией на конкретную продукцию. |
File size is important in both transmission and archive. |
Размер файла важен как для его передачи, так и для его архивации. |
The containers made of an inorganic substance have a size in the range from 300 to 5000 nm. |
Контейнеры из неорганического вещества имеют размер в диапазоне от 300 до 5000 нм. |
Use of the claimed cans makes it possible to produce an aerosol system having a minimal droplet size. |
Применение заявленных баллончиков позволяет получить систему, аэрозоля, имеющую минимальный размер капель. |
The invention makes it possible to maintain a uniform droplet size. |
Изобретение позволяет сохранить единый размер капель. |
In case of compressed air brake systems, e.g. type and size of chambers, levers, etc. |
11.3 В случае пневматических тормозных систем, например, тип и размер камер, рычагов и т.д. |
The small size of the ECE convention secretariats facilitates such collaboration within the Environment and Human Settlements Division. |
Небольшой размер секретариатов конвенций ЕЭК облегчает такое сотрудничество в рамках Отдела по окружающей среде и населенным пунктам. |
Further fragmentation of land should be avoided by establishing a minimum land parcel size for every transaction. |
Необходимо противодействовать дальнейшему дроблению земельных участков, установив минимальный размер участка для каждого вида сделки. |
Reforms affect the development of domestic markets and the relative size of the private sector. |
Указанные реформы влияют на развитие внутренних рынков и на относительный размер частного сектора. |
Its size will depend in part on the number of Parties to the Protocol. |
Его размер будет частично зависеть от числа Сторон Протокола. |
Our assumptions from the pilot are not always borne out with regard to company size. |
В своих допущениях мы не всегда учитываем размер компаний. |
The relatively small size of WAEMU economies made it far more cost-effective to develop regional rather than national standards and accreditation systems. |
Относительно небольшой размер стран-участниц ЗАЭВС делает более рентабельной разработку региональных, а не национальных стандартов и систем аккредитации. |
Wages vary according to Industry, occupation, size of enterprise and other characteristics. |
Размер заработной платы зависит от отрасли, вида деятельности, размера предприятия и других условий. |
The mean particle size of lactulose ranges from 100 nm to 200 µm. |
Средний размер частиц лактулозы составляет 100 нм-200 мкм. |
Meanwhile, Nicaragua is too small and poor to represent a threat to anyone, but always generates problems beyond its size. |
Между тем, Никарагуа является слишком маленьким и бедным государством, чтобы для кого-нибудь представлять угрозу, но всегда создает проблемы, превышающие его размер. |
In dealing with the outside world, Brazil's size gives it a better hand than other, smaller Latin American countries. |
В отношениях с внешним миром, размер Бразилии помогает ей лучше, чем другим, меньшим странам Латинской Америки. |
A favorable outcome also requires industrial countries' ability and willingness to accommodate the growing size and prominence of emerging economies. |
Благоприятный исход также требует способности и готовности индустриальных стран адаптировать растущий размер и значение развивающихся экономик. |
These partly reflect China's sheer size and impact. |
Это частично отражает исключительный размер и воздействие Китая. |
Despite the oil market's size, speculation can move prices because of the inelasticity of demand and supply. |
Несмотря на размер нефтяного рынка, спекуляции могут изменять цены из-за неэластичности спроса и поставок. |