| The working group did not find a consensus on how to lay down the minimum size for apples expressed in weight. | Рабочая группа не пришла к единому мнению относительно того, как указывать минимальный размер для яблок по весу. |
| In the proposal the minimum size for all apples is still given as minimum diameter. | В предложении минимальный размер для всех яблок по-прежнему выражается в минимальном диаметре. |
| Mean household size and composition were virtually constant, showing only marginal variations. | Средний размер и состав домашнего хозяйства сохранялись на стабильном уровне и претерпевали лишь незначительные колебания. |
| The unit would be of a size capable of handling likely law and order threats. | Размер этого подразделения позволял бы ему вести борьбу с вероятными угрозами в сфере правопорядка. |
| The mean household size is slightly larger in rural area than in the urban area. | Средний размер домашнего хозяйства несколько выше в сельских районах, нежели в городских районах4. |
| The average size of the respective expenditures is formed by only a small part of the sample. | Средний размер соответствующих расходов определяется лишь небольшой частью выборки. |
| The size, the font and the location of the markings are specified in the technical production documentation of the items. | Размер, тип букв и местонахождение маркировки регламентируются технической производственной документацией на конкретную продукцию. |
| File size is important in both transmission and archive. | Размер файла важен как для его передачи, так и для его архивации. |
| The containers made of an inorganic substance have a size in the range from 300 to 5000 nm. | Контейнеры из неорганического вещества имеют размер в диапазоне от 300 до 5000 нм. |
| Use of the claimed cans makes it possible to produce an aerosol system having a minimal droplet size. | Применение заявленных баллончиков позволяет получить систему, аэрозоля, имеющую минимальный размер капель. |
| The invention makes it possible to maintain a uniform droplet size. | Изобретение позволяет сохранить единый размер капель. |
| In case of compressed air brake systems, e.g. type and size of chambers, levers, etc. | 11.3 В случае пневматических тормозных систем, например, тип и размер камер, рычагов и т.д. |
| The small size of the ECE convention secretariats facilitates such collaboration within the Environment and Human Settlements Division. | Небольшой размер секретариатов конвенций ЕЭК облегчает такое сотрудничество в рамках Отдела по окружающей среде и населенным пунктам. |
| Further fragmentation of land should be avoided by establishing a minimum land parcel size for every transaction. | Необходимо противодействовать дальнейшему дроблению земельных участков, установив минимальный размер участка для каждого вида сделки. |
| Reforms affect the development of domestic markets and the relative size of the private sector. | Указанные реформы влияют на развитие внутренних рынков и на относительный размер частного сектора. |
| Its size will depend in part on the number of Parties to the Protocol. | Его размер будет частично зависеть от числа Сторон Протокола. |
| Our assumptions from the pilot are not always borne out with regard to company size. | В своих допущениях мы не всегда учитываем размер компаний. |
| The relatively small size of WAEMU economies made it far more cost-effective to develop regional rather than national standards and accreditation systems. | Относительно небольшой размер стран-участниц ЗАЭВС делает более рентабельной разработку региональных, а не национальных стандартов и систем аккредитации. |
| Wages vary according to Industry, occupation, size of enterprise and other characteristics. | Размер заработной платы зависит от отрасли, вида деятельности, размера предприятия и других условий. |
| The mean particle size of lactulose ranges from 100 nm to 200 µm. | Средний размер частиц лактулозы составляет 100 нм-200 мкм. |
| Meanwhile, Nicaragua is too small and poor to represent a threat to anyone, but always generates problems beyond its size. | Между тем, Никарагуа является слишком маленьким и бедным государством, чтобы для кого-нибудь представлять угрозу, но всегда создает проблемы, превышающие его размер. |
| In dealing with the outside world, Brazil's size gives it a better hand than other, smaller Latin American countries. | В отношениях с внешним миром, размер Бразилии помогает ей лучше, чем другим, меньшим странам Латинской Америки. |
| A favorable outcome also requires industrial countries' ability and willingness to accommodate the growing size and prominence of emerging economies. | Благоприятный исход также требует способности и готовности индустриальных стран адаптировать растущий размер и значение развивающихся экономик. |
| These partly reflect China's sheer size and impact. | Это частично отражает исключительный размер и воздействие Китая. |
| Despite the oil market's size, speculation can move prices because of the inelasticity of demand and supply. | Несмотря на размер нефтяного рынка, спекуляции могут изменять цены из-за неэластичности спроса и поставок. |