And when he presented the gift to his wife, her immediate reaction was, "After 20 years of marriage, you don't know my size?" |
И когда он подарил платье своей жене, её первой реакцией было: «И после 20 лет брака ты не знаешь мой размер?» |
Now, Mrs. Kritch, I would say that you are a size four? |
Кстати, миссис Критч, у вас размер 4? |
Shoe size please 44 and a half 44 or 45? |
Ваш размер обуви? 44 с половиной 44 или 45? |
My ex-husband always used to said that I have the most beautiful size he's ever see, but let's not talk about him |
Мой бывший муж всегда говорил, что у меня самый подходящий размер, но не будем о нём. |
And its size means the Duke and I can finally entertain properly and we very much enjoy entertaining. |
А размер дома позволяет нам с герцогом устраивать приемы соответствующего размаха, а мы очень любим устраивать приемы. |
For example, the FAO Fishery Committee for the Eastern Central Atlantic (CECAF) at its third session in 1972 recommended the introduction of a provisional minimum mesh size of 70mm for use by vessels fishing for hake or sea bream in the CECAF area. |
Например, Комитет по рыболовству в восточной части Центральной Атлантики (КРВЦА) на своей третьей сессии в 1972 году рекомендовал установить в предварительном порядке минимальный размер ячейки сети в 70 мм для применения на судах, которые ведут лов хека или морского леща в районе КРВЦА. |
However, Malaysia had imposed a ban on the use of any drift-net or gill with a mesh size of less than 25.4 centimetres (10 inches) in waters under its own jurisdiction; |
Однако Малайзия установила запрет на использование в водах, находящихся под ее юрисдикцией, дрифтерных или жаберных сетей, размер ячейки которых меньше 25,4 см (10 дюймов); |
(b) The type, size and location of the site where the suspected nuclear explosion has allegedly taken place and the requested perimeter surrounding the inspection site: |
Ь) тип, размер и местоположение площадки, где предположительно был произведен подозреваемый ядерный взрыв, и запрашиваемый периметр вокруг инспектируемой площадки: |
China, which contains more than one fifth of the world population, had a moderate household size of 4.4 persons in 1982 and 4.0 persons in 1990. |
В Китае, на который приходится более одной пятой мирового населения, умеренный размер домашнего хозяйства в 1982 году составлял 4,4 человека, а в 1990 году - 4,0 человека. |
In Pakistan, the size grew from 5.7 persons in 1968 to 6.7 persons in 1981. |
В Пакистане размер домохозяйства увеличился с 5,7 человека в 1968 году до 6,7 в 1981 году. |
Specific information as to the types and likely locations of mines, including shape, size and colour, should be provided where possible and training materials should be specifically adapted for the culture, ethnicity, religion and customs of the target population. |
Где это возможно, должна распространяться конкретная информация о типах и вероятном местоположении мин, включая форму, размер и цвет, а учебные материалы должны быть специально приведены в соответствие с культурой, этническим характером, религией и обычаями населения, для которого они предназначены. |
Most of the refugees in Djibouti are of nomadic background, the average size of the family is four persons and the women and children among them represent around 80 per cent of the overall refugee population. |
Большинство беженцев в Джибути - кочевники, средний размер их семей составляет четыре человека, при этом примерно 80 процентов общей численности населения лагерей беженцев составляют женщины и дети. |
According to the census, there are 3,328,721 families in Nepal and the average family size is 5.6 persons. |
переписи, в Непале имеется З 328721 семья, а средний размер семьи составляет 5,6 человека. |
The Chart, which was published in all six official languages of the United Nations, provides users with family indicators on the number and size of families, family composition and the living conditions of families, together with statistical definitions. |
Эта карта, которая была опубликована на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, содержит сведения о показателях, характеризующих число и размер семей, состав семей и условия жизни семей, которые включены в нее наряду со статистическими определениями. |
It was associated with the propensity to make greater use of social services, the ability to earn higher incomes, the improvement of child care and nutrition, the lowering of infant mortality and the reduction of average family size. |
Женщины, получившие образование, более широко пользуются социальными услугами, способны больше зарабатывать на жизнь, более образованы в вопросах ухода за детьми и питания, могут реально способствовать сокращению младенческой смертности и планировать размер своей семьи. |
Does it look like I wear an actual size to you? |
Разве похоже, что это мой размер? |
This change in the global political scene and increase in the membership must also be reflected in the size and composition of the Security Council and in other related matters. |
Произошедшие на международной политической арене изменения и рост числа членов Организации должны затронуть и такие аспекты, как размер и состав Совета Безопасности и другие связанные с этим вопросы. |
To begin with, it should be based on the assessment of geopolitical and geo-economic conditions, in particular on the assumption that the world has become pluralistic, whatever the size and weight of States in international affairs. |
Прежде всего оно должно основываться на оценке геополитических и геоэкономических условий, в частности на постулаты о том, что мир стал плюралистским, каким бы ни был размер и весомость государств в международных отношениях. |
And then this is how colony size and numbers of worker ants changes - so this is about 10,000 worker ants - changes as a function of colony age, in years. |
А это как размер колонии и количество муравьёв изменяется - здесь примерно 10000 рабочих муравьёв - изменяется в соответствии с возрастом колонии. |
You look like you have really small feet and these are size 11! |
Размер у тебя маловат, а у меня - сорок пятый. |
For instance, the North American household continued to shrink in size from 3.1 persons in 1970 to 2.7 in 1980, and further to 2.6 persons in 1990. |
Например, размер домохозяйств в Северной Америке продолжал уменьшаться и составлял 3,1 человека в 1970 году, 2,7 - в 1980 году и 2,6 - в 1990 году. |
Despite their size, small arms are in the end proving more deadly, and they remain a grave threat to populations and a destabilizing factor for States at both the national and the regional levels. |
Несмотря на свой небольшой размер, стрелковое оружие в конечном итоге оказывается более смертоносным и по-прежнему таит в себе серьезную угрозу для населения и является дестабилизирующим фактором для государств как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Family allowances in Italy, which vary with the household size rather than with the number of children, are also means-tested. |
В Италии выделение пособий на семью, размер которых зависит от ее размера, а не от количества детей, также зависит от уровня ее доходов. |
The Subcommittee had also considered the principles laid down by the United Nations according to which the question of territorial size, geographical isolation, small population and limited resources should in no way prevent the population of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. |
Подкомитет учитывал и установленный Организацией Объединенных Наций принцип, согласно которому небольшой размер территорий, их географическая изолированность, небольшая численность населения и ограниченность природных ресурсов не должны мешать населению этих территорий осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
There was agreement that the objective should be to ensure that when a size was given on the label, the sizes of the seed potatoes in the lot should be distributed "naturally" between those values. |
Они пришли к согласованному выводу о том, что цель должна заключаться в обеспечении того, чтобы в тех случаях, когда на этикетке указывается размер, размеры семенного картофеля в товарной партии должны распределяться "естественным образом" в пределах этих величин. |