Mr. MANAKARATNE (Sri Lanka) observed that the small size of the remaining Non-Self-Governing Territories and their limited population and resources should in no way diminish the importance the Committee attached to their decolonization. |
Г-н МАНАКАРАТНЕ (Шри-Ланка) замечает, что небольшой размер оставшихся несамоуправляющихся территорий, малая численность их населения и ограниченность ресурсов не должны ни в коей мере умалять значения, придаваемого Комитетом их деколонизации. |
Application to its smaller vessels will be up to the flag State administration to determine, having regard to their type, size and mode of operation. |
Их применение к судам меньшего размера будет зависеть от соответствующих органов государства флага, которые будут учитывать их вид, размер и способ эксплуатации. |
Saint Vincent and the Grenadines is a small developing archipelagic State, with all the generic circumstances associated with small size, limited resources, geographical dispersion and relative isolation from markets. |
Сент-Винсент и Гренадины является маленьким развивающимся государством архипелага со всеми ему присущими признаками, а именно: малый размер, ограниченные ресурсы, географическая разбросанность и относительная изоляция от рынков. |
These include their small size and relative geographic remoteness, a narrow range of resources, severe population stress, sometimes minimal renewable fresh water resources, and high degrees of endemism. |
Здесь можно отметить и их малый размер, и относительную географическую отдаленность, нехватку ресурсов, непомерные тяготы, переносимые населением этих стран, иногда в минимальной степени возобновляемые ресурсы питьевой воды и высокую степень эндемизма. |
The purpose of an ESA-Study (ESA/ESOC Contract, 2/95-3/98) is to enhance the detection performance of the existing FGAN TIRA system to detect and track mid-size space debris in LEO (size 1-50 cm) in order to validate and improve the current environmental models. |
Цель исследования ЕКА (контракт ЕКА/ЕСОК, 2/95-3/98) состоит в том, чтобы повысить возможности существующей системы ФГАН ТИРА по обнаружению космического мусора средних размеров на НОО (размер 1-50 см) и слежению за ним для выверки и совершенствования подготавливаемых в настоящее время моделей среды. |
I tried it on and it didn't really seem to suit me and the size was off. |
После примерки поняла, что мне оно не идёт, да и размер не тот. |
A housing association is divided into departments which can vary in size from a small number of residences to up to a couple of thousand residences. |
Жилищная ассоциация состоит из отделений, размер которых может колебаться от нескольких жилищ до нескольких тысяч жилищ. |
This delegation proposes that the most crucial realities here are size of population, contribution to the Organization's budget and contribution to international peace and security. |
Наша делегация считает, что сегодня самым важным является численность населения, размер взноса в бюджет Организации и вклад в дело международного мира и безопасности. |
Illegal structures can be classified as legal when they meet criteria, such as minimum lot size and minimum floor space, set forth in the Building Code. |
Незаконное жилье может быть отнесено к разряду законного в тех случаях, когда оно отвечает определенным критериям, закрепленным в строительном кодексе, таким, как минимальный размер участка и минимальный размер жилой площади. |
The Committee recommended an increase in mesh size in the trawl fisheries of north-west Africa for the exploitation of cephalopods and a reduction of effort on mackerels and horse mackerels. |
Комитет рекомендовал увеличить размер ячей сетей, используемых в траловом промысле в Северо-Западной Африке для добычи головоногих и сократить усилие по добыче скумбрии и ставриды. |
The small size of the cut could be attributed to the fact that the exchange rate of sterling was close to its all-time low and a more significant reduction would have pushed the pound lower. |
Незначительный размер понижения может объясняться тем фактом, что обменный курс фунта стерлинга приблизился к рекордно низкому уровню, и более существенное снижение ставок могло бы привести к еще большему его понижению. |
The potential for increasing grazing is often limited by soil type, topography, farm size and structure (distances), climatic conditions, etc. |
Возможность увеличения сроков выпаса нередко ограничивается такими факторами, как тип почвы, топография, размер и структура хозяйства (расстояния), климатические условия и т.д. |
However, in many of these societies, survey data indicate that desired family size, typically about two children, is higher than achieved fertility, indicating a latent demand for more children. |
Однако во многих этих государствах данные обследований показывают, что желательный размер семьи, обычно составляющий приблизительно 2 ребенка, превышает достигнутые показатели фертильности, что подразумевает необходимость увеличения числа детей. |
This is not a common form of tenure in central European cities (with the exception of the grey market, whose size is difficult to estimate), although as a secondary effect of housing privatization it may become more important in the future. |
Эта форма владения не получила широкого распространения в центральноевропейских городах (за исключением "серого" рынка, размер которого трудно оценить), хотя в качестве вторичного эффекта от приватизации жилья ее значение может в будущем возрасти. |
Characteristics of test contents, e.g. viscosity and relative density for liquids and particle size for solids; |
Характеристики содержимого, использованного в испытаниях, например вязкость и относительная плотность для жидкостей и размер частиц для твердых веществ; |
It was felt by some delegations that a higher minimum size might increase the possibility of broken stones in plums, others said that their trade representatives were against higher minimum sizes. |
Ряд делегаций выразили мнение, что больший минимальный размер может повысить вероятность разрушения косточки плода слив, тогда как другие делегации отметили, что их торговые представители возражают против увеличения минимальных размеров. |
Only 25 per cent of rural landowners were women, while the average size of their properties was only a third of that of male landowners. |
Она сообщила, что лишь 25 процентов сельских землевладельцев являются женщинами, при том что средний размер их владений достигает лишь трети размера землевладений мужчин. |
With respect to the composition of the contact group, the Board may wish to consider establishing it on the basis of an extended geographical representation, but limited in size to a pre-determined number of participants. |
Что касается состава контактной группы, то Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о ее формировании на основе принципа расширенного географического представительства, ограничив, однако, ее размер заранее установленным числом участников. |
and, in addition, add at the end the following new tyre size: |
и, кроме того, добавить в конце следующий новый размер шины: |
Criteria such as the size, power, population or even wealth of a country would be flawed, for these factors are not constant. |
Такие критерии, как размер, мощь, численность населения и даже богатство страны, не являются безупречными, поскольку эти факторы подвержены изменениям. |
To improve the quality of the data for purposes of cross-country studies, the Bank standardized the results of individual country surveys for such variables as household size, private consumption and the date of the survey. |
Для повышения качества данных при проведении межстрановых исследований Банк стандартизировал результаты отдельных страновых обследований по таким переменным показателям, как размер домашних хозяйств, потребление в них и дата проведения обследования. |
Mr. van BOVEN said that the impressive size and status of the delegation made it easier for the Committee to enter into a meaningful dialogue with the State party. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что впечатляющий размер и статус делегации помогает Комитету вести содержательный диалог с государством-участником. |
In this regard, we believe that factors of political balance, the optimum size of the Conference as a negotiating body, and efficiency should be taken into consideration. |
В этом отношении мы полагаем, что следует принимать в расчет такие факторы, как политический баланс, оптимальный размер Конференции как переговорного органа и эффективность. |
The estimate was based on the number of applications processed at that time by the Identification Commission of MINURSO and multiplied by an average family size of 3.5 persons. |
В основу этого оценочного показателя было положено количество заявлений, обработанных к этому времени Идентификационной комиссией МООНРЗС, которое было помножено на средний размер семьи, составляющий 3,5 человека. |
It would be necessary to take into account their size and small resource base when designing cooperation arrangements in which they could participate and fully benefit from. |
Было бы целесообразно учитывать их размер и небольшую ресурсную базу при разработке соглашений о сотрудничестве, в рамках которых они могли бы участвовать и извлекать полную выгоду. |