It was essential that sufficient resources be provided for peacekeeping missions, which were increasing in number, size and complexity, and it was disappointing to learn that certain permanent members of the Security Council were among those with the largest unpaid peacekeeping assessments. |
Важно, чтобы достаточные ресурсы выделялись миссиям по поддержанию мира, число, размер и сложность которых постоянно возрастают, и вызывает разочарование то, что некоторые постоянные члены Совета Безопасности относятся к числу государств с самым крупным объемом задолженности перед операциями по поддержанию мира. |
The average pension size is constantly growing and amounted to more than 8,000 tenge in 2004, with the smallest pension at 5,800 tenge. |
Средний размер пенсий постоянно увеличивается и составил в 2004 году более 8 тыс. тенге, минимальная пенсия - 5,8 тыс. тенге. |
In our view, qualified nations should meet criteria in the following areas: size of economy and population; military capacity; financial and/or peacekeeping contributions to the United Nations; commitment to democracy and human rights; strong records on non-proliferation; and equitable geographic balance. |
На наш взгляд, квалифицированные государства должны отвечать критериям по следующим аспектам: размер экономики и численность населения; военный потенциал; финансовый и/или миротворческий вклад в Организацию Объединенных Наций; приверженность демократии и уважению прав человека; надежная репутация в области нераспространения; и справедливая географическая представленность. |
Secondly, another potential area of tensions lies in the size, scope and assertiveness of external players in the discharge of their mandate and tasks, especially where reform measures conflict with traditional norms and sensitivities in those early stages of conflict transformation and peacebuilding. |
Во-вторых, еще одним возможным очагом напряженности являются значимость, размер и решительность внешних субъектов при выполнении ими своих мандатов и задач, особенно там, где меры по реформированию конфликтуют с традиционными нормами и тонкостями на ранних стадиях выхода из конфликта и миростроительства. |
In view of the Sudan's size, the African Group also understood the need to establish two headquarters, in Khartoum and Juba, as well as regional offices. |
Принимая во внимание размер территории Судана, Группа африканских государств понимает также, что необходимо развернуть две штаб-квартиры - в Хартуме и Джубе, - а также региональные отделения. |
Just as low income is a contributing factor to poor health and malnutrition, so poor health, malnutrition and large family size are key reasons for the persistence of poverty. |
Как низкий доход является фактором, способствующим нездоровью и плохому питанию, так и нездоровье, плохое питание и большой размер семьи являются ключевыми причинами упорного сохранения нищеты. |
From the point of view of management, it will not be easy to accurately judge the appropriate size of the mission, while everyone acknowledges the importance of an exit strategy during and after peacekeeping operations. |
С управленческой точки зрения будет непросто точно определить надлежащий размер и конфигурацию миссии, в то время как все признают важное значение стратегии ухода во время осуществления и по завершении операций по поддержанию мира. |
The average size of the respective expenditures is formed by only a small part of the sample. c) The representativeness of the sample for the construction of combined tables and multidimensional breakdowns is not yet sufficiently investigated. |
Средний размер соответствующих расходов определяется лишь небольшой частью выборки. с) Репрезентативность выборки для построения комбинированных и многомерных таблиц еще недостаточно изучена. |
For "pitted prunes" the size is determined by the count taken before the pits have been removed from the prunes. |
Для "чернослива без косточки" размер определяется путем подсчета плодов до удаления косточки. |
The Profile provided information concerning a minority, including its size, its characteristics, information relating to recognition and citizenship, and its position within a State. |
Профильный портрет содержит информацию о меньшинстве, включая его размер и характеристики, а также информацию, касающуюся его признания и гражданства его членов и положения в государстве. |
A layer mask has the same size and same pixel number as the layer to which it is attached. |
У маски слоя тот же размер и то же количество пикселов, что и у слоя, к которому она добавляется. |
We can click on the Modify button to change the volume sizes; DPM uses the current volume information of the protected server to calculate the proper size. |
Мы можем щелкнуть на кнопку Modify, чтобы изменить размер томов; DPM использует информацию о томах защищаемых серверов, чтобы вычислить нужный размер. |
Full page zoom: from the View menu and via keyboard shortcuts, the new zooming feature lets you zoom in and out of entire pages, scaling the layout, text and images, or optionally only the text size. |
Полное масштабирование страницы: осуществляется из меню «Вид» или с помощью клавиатурных сокращений. Новая функция масштабирования позволяет увеличивать или уменьшать страницу целиком, изменяя масштаб текста и изображений, или, по желанию, только размер текста. |
At the top of the palette, near a thumbnail of the image, is information about the file: its name, size (in pixels), color mode, profile, and date and time of creation. |
В верхней части палитры рядом с миниатюрой показана информация об изображении: название файла, размер (в пикселах), цветовой режим, профиль, дата и время создания. |
On each wallpaper preview page you can receive the necessary information to the chosen wallpapers, for example: rating, downloads count, original size of wallpaper and resolution of your monitor. |
На каждой страничке предотворительного просмотра обоев вы получите нужную информацию к выбранным обоям, например: Оценку, количество скачиваний, оригинальный размер обоев или разрешение вашего монитора. |
By default the maximum size is set to 18 MB per storage group and the retention time to 7 days as shown in Figure 22. |
По умолчанию максимальный размер установлен на 18МБ на группу хранения, а время хранения - на 7 дней Рисунок 22. |
KickassTorrents can see the seeds on the web page of information, such as file size, file format, file number, if the seed has been suggested to be reached for comment. |
KickassTorrents видите семена на веб-странице информацию, такую как размер файла, формат файла, номер файла, если семена было предложено связаться для комментариев. |
As soon as the size is changed, the program will start processing the visible part of the image with the default settings (Akvis Default preset or the last used preset). |
Как только размер был изменён, программа запустит процесс обработки видимой части изображения с настройками по умолчанию (пресет Akvis Default либо последний использованный в работе с программой пресет). |
Every Channel in a layer has exactly the same size as the layer it belongs to and consequently consists of the same pixels. |
Каждый канал имеет тот же размер, что и слой, и состоит из тех же пикселов. |
Can be directly uploaded from the local computer, you can also enter the image URL to automatically grab the remote images, but also provide a direct change the image size function. |
Может быть непосредственно передаются с локального компьютера, вы можете также ввести URL изображения автоматического захвата изображения удаленных, но также обеспечивают прямое изменение функции размер изображения. |
The Auto-fit button will adjust the subtitle's font size so that all subtitle lines will fit on screen. |
Кнопка "Auto-fit" подстраивает размер фонта субтитров так, чтобы строки субтитров умещались на экране. |
Gibraltar's coins are the same weight, size and metal as British coins, although the designs are different, and they are occasionally found in circulation across Britain. |
Гибралтарские монеты имеют тот же вес, размер и металл, что и британские монеты, хотя дизайн отличается, и они иногда встречаются в обращении на всей территории Великобритании. |
He then greatly reduced its size by eliminating examples of usage, eliminating some grammatical aspects of usage, and leaving mostly only simple definitions, and eliminating some lesser-used definitions. |
Затем он значительно уменьшил его размер, исключив примеры использования, некоторые наименее используемые определения, а также некоторые грамматические аспекты использования и оставив в основном только простые определения. |
In response, the Grand Escort Fleet Headquarters increased the average size of Japanese convoys from five ships to "large" convoys of 10-20 vessels. |
В ответ Главное командование эскортирования конвоев увеличило средний размер японских конвоев с пяти судов до 'больших' конвоев по 10 - 20 судов. |
The only thing you really need to set here is the Target size under the General tab, and the Target format, and Encoding profile under the Video tab. |
Единственно, что Вы реально должны здесь установить, это размер выходного носителя "Target size" в разделе "General", а также формат "Target format" и профиль кодирования "Encoding" в разделе "Video". |