The overall small size of farms and the fact that some do no have access paths are definite obstacles to competitive farming. |
Небольшой размер большинства фермерских хозяйств и труднодоступность некоторых из них, безусловно, являются препятствиями для конкурентного сельскохозяйственного производства. |
The desire to have more children was strongly correlated to women who had not yet given birth to three children, and thereafter the desire to limit the family size takes over. |
Желание иметь большее количество детей в основном испытывают женщины, которые еще не родили трех детей, после чего у них начинает преобладать желание ограничить размер семьи. |
Mr. Cabi said that, since the country had achieved independence in 1974, there had been a number of attempts to reform the armed forces, in particular to reduce their size. |
Г-н Каби говорит, что с тех пор как страна обрела независимость в 1974 году, был предпринят ряд попыток реформировать вооруженные силы, в частности сократить их размер. |
(a) the shape and size of the seal shall be such that any identifying marks are readily distinguishable; |
а) форма и размер пломбы должны обеспечивать различимость любой идентификационной маркировки; |
If the type and size of the tyre can be determined, the investigator may be able to identify the types of vehicles that utilize that particular model of tyre. |
Если удается определить вид и размер покрышки, следователь будет в состоянии идентифицировать категории автотранспортных средств, на которых используется конкретная модель покрышки. |
The claimant provided a full description of each carpet, including its size and cost per square metre and a sworn affidavit issued by a carpet expert in Kuwait who confirmed that he undertook a survey of the claimant's carpets for insurance purposes in 1988. |
Заявительница представила подробное описание каждого ковра, включая его размер и стоимость квадратного метра, а также сделанное под присягой заявление кувейтского эксперта по коврам, который подтвердил, что в 1988 году им была проведена экспертиза ковров заявительницы для целей их страхования. |
The average size of an international remittance may be quite modest; however, when added up, the thousands of transfers occurring every month reflect significant amounts of capital being sent from developed countries to the developing world. |
Средний размер международного денежного перевода может быть довольно скромным, но в совокупности тысячи отправляемых ежемесячно переводов означают весьма значительную сумму капитала, направляемого из развитых стран мира в развивающиеся страны. |
The difficult economic situation of the Republic does not allow all those measures to be effected in full and is responsible for the small size of the benefits and privileges established by the State, which reduces their effectiveness. |
Сложное экономическое положение республики не позволяет осуществлять все эти мероприятия в полном объеме, а также обуславливает минимальный размер установленных государством пособий и льгот, что снижает их действенность. |
The average size of a pension varies from $2 to $4 per month, which does not enable the conditions needed for the survival of those categories of the public. |
Средний размер этих пенсий колеблется от 2 до 4 долларов в месяц, что не может обеспечить условия для выживания этих категорий населения. |
means of transport (by type, size, age, energy efficiency); |
средства транспорта (вид, размер, срок службы, энергоэффективность); |
The average size of the State social benefit in 2003 was 20% larger than that of 1999 and amounted to 3,600 tenge. |
Средний размер государственного социального пособия в 2003 году по сравнению с 1999 годом увеличился на 20% и составил 3,6 тыс. тенге. |
The average size of the loan is Rs. 10,000/- (US $ 180/-) and the loans are usually used to start a small business. |
Средний размер ссуды - 10000 рупий (180 долл. США); ссуды обычно используются для начала мелкого бизнеса. |
Greater effort should also be devoted to enabling peoples under foreign rule to exercise self-determination, in which connection he stressed that the Territory's size, number of inhabitants and volume of resources had no bearing. |
Необходимо также прилагать более решительные усилия по содействию народам, находящимся под иностранной оккупацией, в осуществлении их права на самоопределение, в связи с чем он подчеркивает, что размер территории, численность населения и объем ресурсов не имеют принципиального значения. |
During this session, we will be considering the mandate, modalities, function, size, composition, membership, working methods and procedures of the envisaged Human Rights Council. |
На этой сессии мы будем рассматривать мандат, условия, функции, размер, состав, членство и методы работы Совета по правам человека. |
The small size of the sample and its non-random nature are limitations of the meta-evaluation, and therefore the findings cannot be projected to the universe of all evaluation reports produced by programmes in the Secretariat. |
Недостатками метаоценки являются небольшой размер выборки и ее неслучайный характер, и поэтому сделанные выводы нельзя распространять на все доклады об оценках, подготовленные в рамках программ в Секретариате. |
It was stressed that there are key methodological issues that can affect victimization surveys, wording and ordering of questions, recall biases, mode of data collection, sample design and size, and interviewing methods. |
Было отмечено существование ключевых методологических проблем, которые затрагивают виктимизационные обследования, формулировку и порядок вопросов, смещение из-за ошибок памяти, способ сбора данных, схему и размер выборки, а также методы проведения опросов. |
Owing to the small size of the island, there is little higher education in Jersey and students generally receive university education in the United Kingdom. |
Учитывая небольшой размер острова, на Джерси высшее образование обеспечивается в весьма незначительном объеме, и, как правило, студенты учатся в университетах Соединенного Королевства. |
In optimising the limited space available on the questionnaire the design and size of a question will also be an important factor in deciding whether certain data can be collected. |
С точки зрения оптимального использования ограниченного пространства переписного листа структура и размер вопроса также будут являться важным фактором при принятии решения о возможности сбора тех или иных видов данных. |
(a) Compact delivery size of the web components to allow fast access even for those central authorities with slow Internet connections; |
а) компактный размер загружаемых веб-компонентов для обеспечения быстрого доступа даже для центральных органов с медленной Интернет-связью; |
The weight, size and shape of packs should enable one person to carry them |
Вес, размер и габариты комплектов должны быть такими, чтобы их мог нести один человек |
We fully support the proposed size and scope of the military, police and civilian components during the transition to the successor mission, in light of the justifications for each area, as detailed in the report. |
Мы полностью поддерживаем размер и конфигурацию военного, полицейского и гражданского компонентов на этапе перехода к последующей миссии с учетом приведенных в докладе обоснований по каждому компоненту. |
On the other hand, I all broadcast datagrams and allow a computer to communicate with a few others at the same time, but still limited in message size. |
С другой стороны, я Все широковещательные пакеты и позволяет компьютеру общаться с несколькими другими в то же время, но все еще ограничен размер сообщения. |
You will of course need somewhere to put these migration files and I normally create the directory structure shown in Figure 8, on a disk volume that has free space far in excess of the total GroupWise PO database size. |
Вам, конечно, потребуется куда-то расположить эти файлы миграции, я обычно создаю структуру директорий, показанную на рисунке 8 на томе диска, объем свободного места которого значительно превосходит общий размер базы данных GroupWise. |
We find that the multilateral trading rules emanating from the World Trade Organization (WTO) are not fair or equitable, given our development status, geography and size. |
Учитывая наш уровень развития, географические особенности и размер нашей территории, мы считаем, что установленные Всемирной торговой организацией (ВТО) правила многосторонней торговли не являются ни справедливыми, ни беспристрастными. |
The Johannesburg Summit also recognized that, although small island developing States continue to take the lead in the path towards sustainable development, they remain increasingly constrained by the interplay of adverse factors such as their small size, fragility, isolation and vulnerability. |
Участники Йоханнесбургской встречи на высшем уровне также признали, что, хотя малые островные развивающиеся государства продолжают следовать по пути устойчивого развития, они во все большей степени испытывают на себе влияние таких неблагоприятных факторов, как небольшой размер территорий, хрупкость, изоляция и уязвимость. |