He explains how stars like the Sun keep their size due to the conflicting forces of gravity that pulls the gases in, and the expansion from escaping gases from the fusion reactions at its core. |
Он объясняет, что звёзды, подобные Солнцу, сохраняют свой размер за счёт баланса между гравитацией, сжимающей все газы внутрь звезды, и ядерными процессами, наоборот выталкивающими эти газы наружу. |
The 400,000 sq ft extension has increased the total size of the shopping centre to 1.15 million sq ft, making it number 18 in the list of the UK biggest retail destinations. |
Расширение площадью 400000 кв. Футов увеличило общий размер торгового центра до почти 340 тыс. кв. м., что поместило его на 18-ю строчку в списке крупнейших торговых центров Великобритании. |
Given its size and importance, and regardless of its intentions, China will, perhaps inadvertently, destroy the international system if it does not either actively endorse and work to maintain it, or reframe it for the greater common good. |
Учитывая размер и важность, вне зависимости от намерений, Китай, возможно, непреднамеренно, разрушит международную систему, если он активно ее не поддержит и не будет работать над ее подкреплением или же не изменит ее во имя общего блага. |
The main findings of these works were that the true contact surface in rough materials is generally proportional to the normal force, while the parameters of individual micro-contacts (i.e., pressure, size of the micro-contact) are only weakly dependent upon the load. |
Главным результатом этих работ является доказательство того, что действительная площадь контакта шероховатых поверхностей в грубом приближении пропорциональна нормальной силе, в то время как характеристики отдельного микроконтакта (давление, размер микроконтакта) слабо зависят от нагрузки. |
Second, given the amount of professional and administrative effort involved in case-handling details, the small size of the Tribunal's secretariat tends to affect the number and the time required for issuing judgements. |
Второй аспект состоит в том, что с учетом профессиональных и административных усилий, связанных с рассмотрением дел, небольшой размер секретариата Трибунала, как правило, сказывается на количестве рассматриваемых дел и на времени, необходимом для принятия решений. |
From the smallest bacterium to the largest tree, it's your size that determines how the laws of physics govern your life. |
В жизни как крохотной бактерии, так и гигантского дерева, определяющую роль играет их размер, ведь именно от него зависит, какая сила природы будет действовать на тело: |
In the remaining 17 cases resulting in convictions, the sentence was day-fines, the number and size of which differed according to the nature of the crime, the motive, the personal circumstances of the persons convicted and their financial situation. |
В остальных 17 делах, рассмотрение которых закончилось осуждением, была избрана мера наказания в виде "пропорциональных штрафов", количество и размер которых различались в зависимости от характера преступлений, их мотивов, личных обстоятельств осужденных и их финансового положения. |
The size, porosity, morphology and composition of fences vary between places but operate on the same principle of creating a barrier and producing areas of reduced sand-carrying capacity ahead of and behind the vegetation belts. |
Размер, пористость, морфология и состав ограждений могут быть различными для отдельных участков, однако все эти характеристики служат прежней цели, заключающейся в строительстве ветрозащитных барьеров и создании участков, имеющих более высокую способность удержания песка и расположенных по обе стороны зеленого пояса. |
Institutions will conduct a technical analysis of their macrostructure or organizational units and review their skills, strategic objectives and microstructure, i.e. posts, to determine the optimum size of units and number of posts and, consequently, staff needed. |
Технический анализ макроструктуры, или организационной структуры, государственных органов и пересмотр сфер их компетенции и стратегических задач, а также их микроструктуры, т.е. количества рабочих мест, позволит определить оптимальный размер как самих таких органов, так и их штатов. |
However, it was also found that the normal length of Troodon increased by 50% in Alaska, although it was speculated this was caused by a larger eye size, leading to better competition. |
Тем не менее, было обнаружено, что размер троодона на Аляске увеличился на 50 %; это связывалось с увеличением размера глаз, что, в свою очередь, привело к лучшей конкурентоспособности. |
Average family size in Jordan is 6.2 persons and the birth rate is 32 per 1,000, a situation which has its origins in the social structure which existed until recently and which was based essentially on agriculture, requiring many hands to work the land. |
Так, средний размер иорданской семьи составляет 6,2 человека, а коэффициент рождаемости - 32 на 1000, что проистекает из сформировавшейся на протяжении столетий социальной структуры, основанной главным образом на сельскохозяйственном труде и требующей, следовательно, наличия большого числа рук для обработки земли. |
{where appropriate, standards can consider pieces, cuts, slabs, etc. as types of presentation, and include specifications on its size and shape} |
{в случае необходимости в стандартах в качестве фасуемого продукта могут указываться кусочки, дольки, ломтики и т.д., а также упоминаться параметры, характеризующие его размер и форму} |
That is, the notion of integrated, one-stop support for United Nations peace-and-security field activities should extend across the whole range of peace operations, with the size, substantive composition, meeting venue and leadership matching the needs of the operation. |
То есть концепция комплексной централизованной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности на местах должна охватывать весь диапазон операций в пользу мира, и размер КЦГМ, ее основной состав, место проведения ее заседаний и ее руководство должны отвечать потребностям операции. |
He further spoke in detail on some general conclusions about the validity, availability and the cost of computing of such indicators of patent value as backward and forward citations, family size, etc. |
Он далее подробно остановился на некоторых общих выводах относительно действительности, доступности и стоимости расчета таких индикаторов ценности патентов, как количество цитируемых ссылок и количество документов, в которых цитируется соответствующий патентный документ, размер семейства патентов-аналогов и т.д. |
The minimum size is set at 100 g for Cherimoya, Sugar Apple and Atemoya and 200 g for Soursop. |
Минимальный размер плода - 100 г для аноны черимола, аноны чешуйчатой и атемойя и 200 г для аноны игольчатой. |
Space debris models provide a mathematical description of the distribution of objects in space, the movement and flux of objects and the physicalcharacteristics of objects (e.g. size, mass, density, reflection properties and intrinsic motion). |
Модели засоренности космического пространства обеспечивают математическое описание распределения объектов в пространстве, движения и потока объектов и их физических характеристик (например, размер, масса, плотность, отражающие свойства, особенности перемещения). |
Work is currently under way on how to define institutions that are systemically important based on criteria such as size, interconnectedness and substitutability, and how to determine the capital surcharges, contingent capital and other elements to limit systemic fallout. |
В настоящее время проводится работа по определению учреждений, которые можно считать системообразующими, на основе таких критериев, как размер, взаимосвязанность и устойчивость, и установлению размера дополнительных начислений на капитал, объема резервного капитала и других элементов для ограничения последствий их банкротства для финансовой системы. |
And the regular publication of data such as that shown in Figure 2, including data on leveraging in housing markets might have been helpful in earlier recognition of the size and extent of that bubble. |
Регулярная публикация данных, приводимых на рисунке 2, в том числе данных о масштабах зависимости рынков недвижимости от кредитования, могла бы помочь раньше понять размер и взрывоопасность сформировавшегося "пузыря". |
The fiber is wool, and based on the size and shape, I can tell it's from some type of rug. |
Эти волокна сделаны из шерсти, и опираясь на их размер и толщину, могу сказать, что эти волокна из какого-то ковра. |
Which one of you lucky mamajammas wears a size 14 boot and isn't all hung up about having one for each foot? |
Ну и кто из вас, счастливчиков, носит 45 размер обуви и ничего не имеет против того, чтобы иметь только один сапог? |
Turner: So, the size, shape, and curvature of the perforations And the postmortem color tint all support my conclusion |
Размер, форма и изгиб отметин, а так же цвет кожи покойника поддерживают мои заключения о том, что это следы от ногтей. |
In November 2008, 90% of the edition's articles had more than 512 bytes, 49% had more than 2 kilobytes, and the average article size was 3,476 bytes. |
По состоянию на ноябрь 2009 года в немецком разделе 97 % статей содержали более чем 200 символов, 89 % статей больше 512 байтов, 51 % статей больше 2 кб, средний размер статьи составлял 3634 байта. |
However, you can change the position and size of the controls, edit other properties, and add or delete controls in Design Mode. |
В режиме конструктора нельзя активировать элементы управления формы или редактировать содержимое записей базы данных, однако можно изменять положение и размер элементов управления, изменять другие свойства, добавлять или удалять элементы управления. |
As of April 1997, the average class size in primary schools was 35.1 students, 43.6 in middle school, and 49.2 in high schools. |
По состоянию на апрель 1997 года в начальных школах средний размер класса составлял 35,1 человека, в средних школах первой ступени - 43,6 человека и в средних школах второй ступени - 49,2 человека. |
A higher resolution in source-receptor relationships (50 km grid size instead of 150 km); |
а) более высокая степень разрешения в зависимости "источник - рецептор" (размер квадратов сетки составляет 50 км х 50 км вместо 150 км х 150 км); |