The small size of the country, its insularity and its strong dependence on external aid were some of the factors that had made the economy highly vulnerable. |
Малый размер страны, ее островное положение и высокая степень зависимости от внешней помощи являются одними из факторов, обусловливающих крайнюю уязвимость экономики. |
The development of a fleet management manual addressing such aspects as the need to have qualified staff managing fleets exceeding a certain size is well on track and will be completed as planned. |
Разработка положений руководства по управлению парком автотранспортных средств, предусматривающих, что управлять автопарком, превышающим определенный размер, должен квалифицированный персонал, осуществляется в соответствии с графиком и будет завершена в запланированные сроки. |
Knowledge of the farm unit location, including the number and size of fields, will help determine how long the inspection(s) will take |
знание местоположения хозяйства, включая число и размер полей, поможет определить продолжительность инспекции (инспекций); |
(b) For wheels indicate rim size(s) and off-set(s). |
Ь) для колес указать размер(ы) обода и величину(ы) смещения. |
The Board recommends that the Administration carry out a trend analysis of the utilization of air resources by missions to determine the optimum size and composition of the aviation fleet required without compromising operational parameters. |
Комиссия рекомендует Администрации провести анализ тенденций использования воздушного транспорта миссиями, чтобы определить оптимальный размер и состав парка воздушных средств без ущерба для оперативных возможностей. |
The small size of markets and population represented an inherent development challenge for countries in the region, as it implied that they face difficulties in withstanding foreign competition. |
Небольшой размер рынков и малочисленное население представляют собой присущие странам этого региона препятствия на пути развития, которые усложняют конкуренцию с иностранными компаниями. |
We have large, medium, and small. What size do you want? |
У нас есть большой, средний и маленький; какой размер вам нужен? |
Just as the Security Council has adjusted the measures imposed under its resolution 1521 (2003) in response to the situation, so too has it altered the size, scope and composition of the Panel of Experts on Liberia. |
Подобно тому, как были скорректированы меры, введенные резолюцией 1521 (2003) Совета Безопасности, в интересах выполнения задач, продиктованных существовавшим положением, Совет изменил размер, сферу компетенции и состав Группы экспертов по Либерии. |
A global Emergency Response Fund evaluation conducted during the reporting period found that the Funds can have a valuable role in the humanitarian financing architecture despite the relatively small size of the funds. |
Глобальная оценка фондов реагирования на чрезвычайные ситуации, проведенная в отчетном периоде, показала, что эти средства могут играть важную роль в системе финансирования гуманитарной помощи, несмотря на относительно небольшой их размер. |
Finally, the existing wage gap leads to low accumulations for pensions, which, subsequently, affects directly the pension size, which has a negative impact on the welfare of women and men. |
Наконец, существующий разрыв в заработной плате ведет к низкой аккумуляции пенсионных средств, что впоследствии напрямую влияет на размер пенсий, негативно сказываясь на благосостоянии женщин и мужчин. |
As long as the maturity and other requirements were met, the size should not be used to prevent the produce from being sold. |
До тех пор, пока удовлетворяются требования к зрелости и другие требования, размер не должен использоваться в качестве препятствия реализации продукта. |
Negative policies that focus inordinately on smaller populations, by way of family planning and access to abortion, violate the right of every person to determine his or her family size free of government interference. |
Негативная политика, нацеленная, прежде всего, на небольшие группы населения через планирование семьи и доступ к абортам, нарушает право каждого человека определять размер своей семьи без вмешательства государства. |
The amount of the allowance is also depended on the location, size, equipment level and age of the apartment. |
Размер пособия зависит также от места положения, размера, наличия удобств и возраста квартиры. |
Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. |
Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
Size code(s) followed, optionally, by a minimum and maximum size or |
кода(ов) размера, после чего может указываться минимальный и максимальный размер, или |
Average size of households - Area, households and population by census |
Средний размер домохозяйств - Площадь, домохозяйства и население по переписи |
It is necessary to interact with other statistics in order to ensure the coverage of information needed for SEEA in censuses and surveys and their statistical accuracy, size of sampling errors and fitting methods. |
Чтобы обеспечить при проведении переписей и обследований охват всей необходимой для СЭЭУ информации, а также их статистических методов подгонки, допустимый размер ошибок выборки и применение соответствующих методов подготовки, необходимо сотрудничать со специалистами из других отраслей статистики. |
The delegation reiterated the particular circumstances of the Gambia that must be borne in mind when considering human rights, notably its size, at barely 11,500 square kilometres, with a population of less than 1.8 million people. |
Делегация вновь подчеркнула сложившиеся в Гамбии особые обстоятельства, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопросов обеспечения прав человека, в частности ее размер, составляющий неполные 11500 кв. км, и население численностью менее 1,8 млн. человек. |
The significant size of some shipments and the logistics involved suggest that representatives of the Libyan local authorities might have at least been aware of the transfers, if not actually directly involved. |
Принимая во внимание крупный размер некоторых партий и материально-технические особенности организации поставок, можно предположить, что представители местных органов власти Ливии если не причастны к ним напрямую, то по меньшей мере осведомлены о них. |
Rented accommodation is allocated according to objective characteristics like income, household size and the length of time spent on the waiting list of persons qualifying for social housing. |
Арендуемое жилье распределяется в соответствии с объективными критериями, такими как доход, размер семьи и время ожидания в очереди лиц, имеющих право на социальное жилье. |
You know, one minute, you're hosting women and the next, you're measuring their shoe size and fitting them. |
Знаешь, в одно мгновение ты принимаешь этих женщин в гости а в следующее ты измеряешь размер из обуви и примериваешь её. |
I wonder if she's got it in my size? |
Интересно, у него мой размер? |
Didn't I ask you last Saturday what your shoe size was? |
Я тебя в прошлую субботу спрашивал, какой размер? |
Your husband wears about a size 42 or 44, I believe. |
Ваш муж носит размер 44 или 46 как мне кажется |
What size shoe do you wear, Dan? |
Какой у тебя размер обуви, Дэн? |