This explained why they might look as though they were changing size and why they sometimes even changed direction. |
Это объясняет почему они как будто изменяют размер... и почему они иногда даже изменяют направление. |
Sweetie, I'm just saying this because I'm your friend, but I doubt they carry your size. |
Милая, я просто говорю это потому что я твой друг, но я сомневаюсь они несут свой размер. |
Well, I'm not Wally, you stopped hugging me, and I don't wear a size 11 shoe. |
Так, я не Уолли, ты прекратила меня обнимать, и у меня не 44 размер обуви. |
The way we've been developing drugs is essentially like going into a shoe store, no one asks you what size you are, or if you're going dancing or hiking. |
Нынешний процесс разработки лекарств - это всё равно, как если бы вы пришли в обувной магазин, и у вас никто не спрашивал бы, какой у вас размер, собираетесь вы на бал или в поход. |
It's hard to gauge size in hyperspace, but it's big and it's powerful and it is totally unknown to us. |
Очень трудно определить размер в гиперпространстве, но он большой и сильный и абсолютно не известен нам. |
What size TV can I get for around $900? |
Какой размер я могу купить на 900 долларов? |
We're constantly bombarded with stories about how much data there is in the world, but when it comes to big data and the challenges of interpreting it, size isn't everything. |
Мы постоянно слышим о том, как много информации в мире, но в случае больших данных и трудностей их понимания, размер - это ещё не всё. |
I'll bet it's the same size as that bullet That entered tanya's side, hit her heart. |
Спорю что размер точь в точь как пуля которую всадили Тане в бок. |
You put up with compromises: The weight, the size, the fuel consumption... |
Так же и с пикапом, ты идешь на компромиссы, вес, размер, расход топлива... |
But it's the perfect size for our competitors, as this contest is for children 12 and under. |
Но это идеальный размер для наших конкурсантов, так как это конкурс для детей до 12 лет. |
Well, size isn't everything, right? |
Ну, размер - это еще не все, не так ли? |
Second, assets sold through privatization have vastly different characteristics in that they are concentrated in certain sectors, such as transport and communications, and are of larger-than-average size. |
Кроме того, продаваемые в рамках приватизации активы обладают во многом неодинаковыми характеристиками, поскольку они сосредоточены в определенных секторах, таких, как транспорт и связь, а размер их больше среднего. |
Well, after Blake texted him the link, I went on the company's site, you know, just to make sure they still had - his size and stuff. |
После того, как Блейк отправил ему ссылку, где их купить, я сама заглянула на сайт компании, ну знаешь, чтобы убедиться, что у них, по-прежнему, есть модель и размер. |
GIL: Did he ask for your ring size? |
Он спросил у тебя размер пальца? |
Is that how your rack got to be that size? |
Так вот ты как свой размер получила? |
On the other hand, it is necessary to reorganize and slim down the Secretariat so that its size and composition would correspond to the changing priorities of the Organization. |
С другой стороны, необходимо реорганизовать и сократить Секретариат, с тем чтобы его размер и состав соответствовали новым приоритетам Организации. |
They covered 2.2 million farms (average size - 7 hectares) and 1.7 million plots (up to 1 hectare). |
В охват этих переписей были включены 2,2 млн. хозяйств (средний размер - 7 га) и 1,7 млн. земельных участков (до 1 га). |
Holdings of the size which is near to such a threshold may be considered in one country as a "real agricultural holding" whereas in other countries it would be regarded as being of a too small economic interest. |
Хозяйство, размер которого приблизительно равен такому пороговому значению, может считаться в одной стране "реальным фермерским хозяйством", тогда как в других странах оно может рассматриваться в качестве представляющего слишком незначительный экономический интерес. |
In addition, an executive order dated 3 October 1988 had established a minimal commercial size for various fish species caught in areas under the national jurisdiction of Morocco. |
Кроме того, административным распоряжением от З октября 1988 года установлен минимальный коммерческий размер различных видов рыб, выловленных в районах, находящихся под национальной юрисдикцией Марокко. |
Increased variations in abundance as a result of a greater influence of environmental changes on the stock size lead to increasingly heavy reliance on research data, especially if catch quotas are the preferred management measure. |
Увеличение колебаний в численности особей, вызванное более активным воздействием экологических изменений на размер запасов, обусловливает все более широкое использование исследовательских данных, особенно если управленческие органы предпочитают такой показатель работы, как квоты вылова. |
Population parameters; mean mortality rate in population and mean size caught |
Параметры популяций; средний уровень смертности в популяциях и средний размер при вылове |
On the other hand, there were countries in Africa and in Southern and Western Asia where increases in average household size were reported. |
Вместе с тем в Африке и в Южной и Западной Азии есть страны, где, по сообщениям, средний размер домохозяйства увеличился. |
Their small size, limited resources, geographical dispersion and isolation from markets place them at a grave disadvantage economically and prevent the realization of any benefits of economies of scale. |
Их небольшой размер, ограниченные ресурсы, географическая разобщенность и отрыв от рынков экономически ставит их в весьма невыгодное положение и препятствует получению какой-либо пользы от своей экономики. |
It is not possible to discuss all the population factors and trends of importance to the status of women, particularly since the type and size of urban agglomerations have to be taken into account at the national level. |
Все демографические факторы и тенденции, имеющие значение для положения женщин, обсудить невозможно, тем более что необходимо учитывать тип и размер городских агломераций на национальном уровне. |
Furthermore, a major factor affecting the degree of environmental hazard is the social and economic organization of the production unit, which involves elements such as firm size, history and ownership structure, as well as its propensity to innovate. |
Кроме того, одним из важных факторов, влияющих на степень угрозы окружающей среде, является социальная и экономическая организация производственной единицы, включающая такие компоненты, как размер фирмы, история ее деятельности и состав владельцев, а также ее склонность к инвестированию. |