In an attempt to reduce the vulnerabilities of those affected by malnutrition, HTF makes clear that household composition and size, maternal education, household assets and the agro-ecosystem play important roles in determining the nutritional status of children, particularly in developing countries. |
Пытаясь снизить уязвимость тех, кто страдает от недоедания, ЦГГ поясняет, что состав и размер домохозяйства, образование матери, семейное имущество и агроэкосистема играют важную роль в определении рациона питания детей, особенно в развивающихся странах. |
In practice however, the required size of the base structure has to be adjusted periodically as the organization grows, based on the pragmatic premise that all activities, regardless of the source of financing, equally benefit from such a structure, either directly or indirectly. |
Однако на практике, с учетом прагматической предпосылки о том, что результаты работы этой структуры прямо или косвенно используются во всех видах деятельности вне зависимости от источника их финансирования, следует по мере роста организации время от времени корректировать необходимый размер базовой структуры. |
Indeed, Cape Verde, given its location, size, landscape and the insular and archipelagic characteristics of its territory, is a prime example of the convergence and concentration of the negative effects of climate change. |
Действительно, Кабо-Верде, учитывая ее расположение, размер, ландшафт, а также черты острова и архипелага, является прекрасным примером сочетания и концентрации негативных последствий климатических изменений. |
1 m2 < size of load 5 m2 |
1 м2 < размер груза 5 м2 |
The grid size of the model has been reduced from 150*150 km to 50*50 km. |
Размер квадрата сетки модели был уменьшен с 150 км х 150 км до 50 км х 50 км. |
The physical state and size of these human parts, and the fact that they were all found in the same area west of the crater, indicate that this male was very close to the IED. |
Физическое состояние и размер этих фрагментов, а также тот факт, что все они были обнаружены на одном и том же участке к западу от кратера взрыва, свидетельствуют о том, что этот мужчина находился в непосредственной близости от самодельного взрывного устройства. |
The software used for the reports as well as the applied font, font size, spacing, page numbering, etc. should adhere to a common standard set by the Secretariat and provided to each monitoring mechanism in template form. |
Программные средства, используемые при составлении докладов, а также вид и размер шрифта, межстрочный интервал, нумерация страниц и т.д. должны соответствовать общему стандарту, принятому в Секретариате, и предоставляться каждому механизму по наблюдению в виде шаблона. |
Review of the thematic cluster of issues is undertaken with full cognizance of their interdependent relationship in small island developing States, given their size, limited land and narrow natural resource bases, and the fragility and interdependence of their terrestrial and coastal ecosystems. |
Обзор тематического блока вопросов проводится на основе полного учета их взаимозависимого характера в малых островных развивающихся государствах, принимая во внимание их размер, ограниченные земельные ресурсы и скудную природную ресурсную базу, а также уязвимость и взаимозависимость их сухопутных и прибрежных экосистем. |
The nature of caregiving is affected by factors such as size of household and number and age of children; and there are significant differences between developed and developing countries in the availability of infrastructure and services supporting caregiving. |
Характер ухода определяется такими факторами, как размер семьи и число детей и их возраст; при этом между развитыми и развивающимися странами существуют значительные различия в том, что касается наличия инфраструктуры и услуг, необходимых для организации ухода. |
Although there has been a reduction in the family's average size and an increase in the number of people living alone, about 17 million people (9.9 percent of the population) live in homes where more than three people share one bedroom. |
Несмотря на то, что средний размер семьи сократился и увеличилось число одиноких людей, примерно 17 млн. человек (9,9% населения) живут в домах, где одна спальная комната приходится больше, чем на трех человек. |
There are a number of other factors that affect the cost of a filling, including: insurance coverage, location where the procedure is performed, size of filling, and type of filling material. |
Существует ряд других факторов, которые также влияют на стоимость пломбирования, в том числе страховое покрытие, место проведения процедуры, размер пломбы и тип пломбировочного материала. |
Factors that affect performance are: slurry flow rate; the ratio of water to ore; the length, width and slope of the sluice; and, the particle size of the ore. |
На эксплуатационные характеристики шлюзов влияют следующие факторы: скорость потока шлама, соотношение воды и руды, длина, ширина и наклон шлюза, а также размер частиц руды. |
The study found that the transformation had resulted in increased client outreach and accelerated growth in total loan portfolios, compared to organizations that had remained non-governmental organizations, as well as an increased number of active borrowers and savers and an increased size of average loans. |
Исследование выявило, что такая трансформация привела к расширению программ работы с клиентами и ускорила темпы роста общего кредитного портфеля по сравнению с организациями, которые сохранили статус неправительственных организаций, а также к увеличению числа активных заемщиков и держателей депозитов и увеличило размер среднего займа. |
The criteria included, inter alia, being projects of a relatively small size with a high level of dependency on and with an established relationship with the Fund and being in full compliance with the requirements of the Fund. |
В число критериев входили, в частности, относительно небольшой размер проектов, которые в значительной степени зависят от поддержки Фонда и установили с ним рабочие взаимоотношения, а также полное соответствие требованиям Фонда. |
The mission was also curious as to how, given LRA's limited size and resources in comparison to those of the Ugandan People's Defence Force and Sudanese forces, it was able to create so many problems. |
Миссия также испытывает удивление в связи с тем, каким образом, учитывая ограниченный размер и ресурсы ЛРА по сравнению с силами народной обороны Уганды и силами Судана, эта группировка способна создавать так много проблем. |
A legal person may be excluded from the survey frame because its size is below the threshold for the survey, or due to an error in the construction of the survey frame. |
Юридическое лицо может быть исключено из основы выборки, поскольку его размер не достигает порога, установленного для этого обследования, или вследствие ошибки в построении основы выборки. |
Discussions to date suggest that, in the case of polymetallic sulphides, the appropriate size for each exploration block would be 100 square kilometres (km2), configured as a square measuring 10 kilometres by 10 kilometres (km). |
Из обсуждений, состоявшихся до сегодняшнего дня, вытекает, что применительно к полиметаллическим сульфидам надлежащий размер каждого разведочного блока будет равен 100 квадратным километрам (км2) с квадратной конфигурацией, то есть 10 километров на 10 километров (км). |
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. |
Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение. |
In 2001 President Bush said that we can and we will change the size, the composition and the character of our nuclear deterrent to make it clear that the cold war is over. |
В 2001 году президент Буш сказал, что мы можем и будем менять размер, состав и характер своего ядерного сдерживания, дабы ясно делимитировать окончание "холодной войны". |
A space-based observatory would detect and carry out remote sensing and the physical characterization of NEOs: their size, composition, surface roughness, and so forth; |
Концепция предусматривает создание космической обсерватории для обнаружения, дистанционного зондирования и определения таких физических характеристик ОСЗ, как размер, состав, неровность поверхности и т.д.; |
The monthly average income per family in Lebanon is 1,540,000 Lebanese pounds (family average size 4.8 members) and it differs among the governorates. |
Ежемесячный средний доход одной семьи в Ливане равен 1540000 ливанских фунтов (средний размер семьи - 4,8 человека) и варьируется от провинции к провинции. |
We're at supper and Bob asks, "You know what size boot Jesse wears?" |
Как-то за ужином Боб спрашивает: "Знаешь, какой у Джесси размер обуви?" |
Say, are you about a size 14? |
У вас 14 размер? - Что? |
The Russian Federation firmly upholds the position that questions of territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Твердая позиция Российской Федерации заключается в том, что размер территории, ее географическое местоположение и ограниченность природных ресурсов никак не должны затрагивать неотъемлемое право жителей несамоуправляющихся территорий на самоопределение и независимость, как это провозглашено в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
The average household size was 5.8 persons 4.5 in the cities and about 6.6 in the countryside. |
Средний размер домохозяйства составляет 5,8 человек; в городе - 4,5 человек; в сельской местности - около 6,6 человек. |