Monthly allowances for children up to two years of age increased more than three times, and the minimum size of scholarships for students of higher and specialized secondary establishments increased 3.8 times. |
Ежемесячное пособие ребенка в возрасте до 2-х лет увеличилось более чем в три раза, минимальный размер стипендии студентам высших и средних специальных заведений - в 3,8 раза. |
(e) Agreed to take action to improve emission factor information on particulate matter (across all sectors), including chemical speciation, particle size and number; |
е) решила принять меры по улучшению информации о факторах выбросов твердых частиц (по всем секторам), включая их химический состав, размер и количество; |
Their average size is $530,000, but the financial range is wide: 79 projects report very small grants (under $10,000), while 42 projects have a budget of between $1 million and 10 million. |
Их средний размер составляет 530000 долл., но в финансовом отношении разброс велик: по линии 79 проектов, согласно сообщениям, предоставляются очень небольшие гранты (менее 10000 долл.), а 42 проекта имеют бюджет от 1 млн. до 10 млн. долларов. |
9 parts by weight of silica sand with a particle size of 0-100 micro meter corresponding to distribution prescribed in paragraph 1.2.1.3.; |
девяти частей по весу силикатного песка, размер частиц которого составляет 0-100 мкм, в соответствии с характером распределения, предписанным в пункте 1.2.1.3, |
The Committee agreed that size of a country measured by population was an appropriate measure for the exposure of countries to shocks, since small countries have fewer possibilities for economic diversification and are more prone to trade shocks. |
Комитет постановил, что размер страны, выраженный численностью населения, является приемлемой мерой подверженности стран различным потрясениям, поскольку страны меньшего размера располагают более ограниченными возможностями для диверсификации экономики и в большей степени подвержены торговым потрясениям. |
Among them are: the condition of the activity (it is presumed that the inactive condition conceals the activity that women do as housewives), occupational category, place in which the task is fulfilled and enterprise size. |
К ним относятся: показатель состояния активности (предполагается, что неактивное состояние скрывает ту работу, которую женщины выполняют в качестве домохозяек), род занятий, место работы и размер предприятия. |
Data include firm performance, ICT investment, ICT use (varying from use of computers to advanced e-business applications), firm size and age, skill level, organizational factors and innovation. |
Внимание уделяется таким данным, как показатели работы фирм, инвестиции в ИКТ, использование ИКТ (от компьютеров до передовых электронных коммерческих технологий), размер и возраст фирм, уровень квалификации, организационные факторы и инновации. |
This study is based on the assumption that size is an important factor in the economic nature of business entities, and that one should identify different economic types because their needs are likely to be different. |
Настоящее исследование основывается на предположении о том, что размер предприятия является одним из важных факторов, определяющих экономический характер хозяйствующих субъектов, и что следует определить различные типы экономических субъектов в связи с их, вероятно, неодинаковыми потребностями. |
Family Income Supplement is calculated at 60 per cent of the difference between a person's family income and the income limit for that person's family size. |
Размер дополнительного пособия семьям с низким уровнем доходов составляет 60% от разницы между доходом семьи данного лица и установленным минимальным уровнем доходов семьи такого размера. |
Financially, the Section accounts for an overall approved budget of $931 million for fiscal year 2009/10 and the current aviation fleet size is comparable to that of major air carriers |
Что касается финансовой стороны, то утвержденный бюджет Секции на 2009/10 финансовый год составляет в общей сложности 931 млн. долл. США, а размер авиационного парка сегодня сравним с парками крупных авиаперевозчиков. |
Therefore, the length of, and the available space on, the form has to be limited, and the design and size of a question is an important factor in deciding whether or not particular information can be collected by the Census. |
Поэтому необходимо ограничивать объем формуляра и имеющееся в нем место, а формулировка и размер вопроса являются важным фактором для решения относительно того, может ли быть или не может быть собрана конкретная информация в результате данной переписи. |
Taking into account specific characteristics of programmes such as size, budget and mandate, the guidelines for learning lessons should take into account the following aspects: |
С учетом конкретных особенностей программ, таких как размер, бюджет и мандат, руководящие принципы учета накопленного опыта должны учитывать следующие аспекты: |
In slabs, made up in pieces of sound apricots of a colour appropriate to their variety, but of irregular shape, size and thickness. |
кусочков, которые представляют собой кусочки доброкачественных абрикосов характерной для разновидности окраски, но имеют неодинаковую форму, размер и толщину. |
3.16. Wheel type, tyre type, tyre size |
3.16 тип колеса, тип шины, размер шины |
Given the size and weight of traction batteries and ultra-capacitors, these components are usually located in the vehicle to retain the desired weight balance for proper handling of the vehicle. |
Тяговые батареи и ультраконденсаторы, учитывая их размер и вес, обычно размещаются на транспортном средстве таким образом, чтобы обеспечить желаемую весовую центровку для надлежащего управления транспортным средством. |
Any design of areas of particular environmental interest allows for the ability to modify the location and size of such areas, based on improved information about the location of mining activity, measurement of actual impacts from mining operations, and more biological data. |
Любая схема участков, представляющих особый экологический интерес, позволяет модифицировать их расположение и размер при получении более полной информации о местах добычной деятельности, при измерении реальных последствий добычных операций и при пополнении биологических данных. |
As long as this paramount body is deprived of real decision-making powers, the United Nations will remain unrepresentative of the nations of the world, even if the size and composition of the Security Council changes significantly. |
До тех пор, пока этот важный орган будет лишен реальных полномочий в плане принятия решений, Организация Объединенных Наций не будет должным образом представлять страны мира даже в том случае, если значительно изменятся размер и состав Совета Безопасности. |
Regarding difficulties relating to the market conditions under which the remedy needs to produce the desired effects, it first needs to be mentioned that market size and number of players on the relevant market are somewhat limited in a number of developing countries. |
Что касается трудностей, связанных с рыночными условиями, в которых средство правовой защиты должно оказывать желаемое воздействие, то, прежде всего, необходимо отметить, что размер рынка и количество игроков на соответствующем рынке в ряде развивающихся стран довольно ограниченны. |
An important advantage of a grid system is its flexibility in aggregating data according to administrative or other functional areas and the possibility to choose a grid size that allows protecting confidentiality; |
Одними из важных преимуществ системы сеток являются ее гибкость в агрегировании данных по административным или другим функциональным районам и возможность выбирать размер сетки, обеспечивая при этом защиту конфиденциальности; |
Following a pilot period, the programme has been continually expanded to cover more households with benefits ranging between Rp 600,000 and Rp 2.2 million per year, depending on household characteristics, such as age of children and family size (see table 2). |
После периода экспериментального применения программа стала постепенно расширяться для охвата большего числа домашних хозяйств пособиями на сумму от 600000 до 2,2 млн. рупий в год в зависимости от характеристик домашних хозяйств, таких как возраст детей и размер семьи (см. таблицу 2). |
A first noticeable point is the very high average size of the fleet, nearly three times that of the French fleet overall. |
Первый момент, который следует отметить, - чрезвычайно большой средний размер судов, который практически в три раза превышает средний размер судов французского флота в целом. |
About 127,000 women get pensions owing to the particular conditions associated with the work they performed; the average size of those pensions is 4.3 per cent higher than the average retirement pension. |
Пенсии в связи с особыми условиями труда получают 127000 женщин; средний размер указанных пенсий на 4,3 процента выше средней пенсии по возрасту по стране. |
The small size of UNFPA in comparison to its sister agencies poses a challenge (particularly for country offices) in meeting the expanding scope and range of requirements, including reporting requirements. |
Небольшой размер ЮНФПА по сравнению с родственными ему учреждениями затрудняет (особенно применительно к страновым отделениям) удовлетворение все более масштабных и разнообразных потребностей, в том числе потребностей, связанных с отчетностью. |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please provide information on measures taken to review the regime and material conditions of deportation detention centres, including size of cells and the regime of activities of the detainees (para. 13). |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба представить информацию о принятых мерах по пересмотру режима и физических условий содержания в центрах содержания лиц, подлежащих высылке, включая размер камер и распорядок дня заключенных (пункт 13). |
Mr. Fillon (Monaco) said that despite its small size Monaco had a comprehensive and balanced power structure, regulated by the Constitution and domestic legislation. |
Г-н Фийон (Монако) отмечает, что, несмотря на небольшой размер Монако, в стране сложилась комплексная и сбалансированная структура власти, регулируемая Конституцией и внутренним законодательством. |