During the period 2014 - 2018, the Halons Committee foresees a need to retain a significant portion of its current expertise but also opportunities to reduce its overall size. |
Как ожидает Комитет по галонам, в период 2014-2018 годов сохранится потребность в значительной доле имеющегося в настоящее время экспертного потенциала, при этом имеется возможность сократить его общий размер. |
Flower size is 30 ~ 45cm in place after pollination to maturity in 30-40 days, with a share of the plant, 10 more than it can be harvested. |
Цветочные размер составляет 30 ~ 45см в место после опыления до созревания на 30-40 дней, причем доля растений, 10 больше, чем она может быть заготавливаемым. |
These reasons are: simplicity of establishment of such firm, simplicity of management, the small size of charter capital and etc. |
Такими причинами являются: простота создания такой фирмы, простота управления, небольшой размер уставного капитала и др. |
The legendary creatures are the same size as humans but, as the name implies, blue in colour. |
Легендарные существа имеют такой же размер, как и люди, но, как следует из названия, их кожа синего цвета. |
When I re-created the puncture wounds on Crowe's side and legs, I was able to determine the size and the shape of the weapon. |
Когда я воссоздала колотые раны на боках и ногах Кроу, я определила размер и форму оружия. |
Look, Veronica's got the better job, the better car, the better shoe size. |
Смотри, у Вероники лучше работа, лучше машина, лучше размер ноги. |
You told me all about Maria: ...her shoe size, her astrological sign,... the books and music she likes... |
Ты рассказала мне о Марии все: ...ее размер обуви, знак Зодиака, книги и музыку,... которые ей нравятся... |
I knew I was still in the same size! |
Я знала, что у меня прежний размер! |
Such a move is likely to be effective, given the sheer size of Chinese interventions (hundreds of billions of US dollars annually), which could not easily be recycled through offshore banks without exposing the China's central bank to many other risks. |
Такой шаг, вероятнее всего, был бы эффективным, учитывая размер китайского вмешательства (сотни миллиардов долларов США ежегодно), которые нельзя было бы использовать для другой цели через оффшорные банки, не подвергнув центральный банк Китая многим другим рискам. |
Given that China will reduce the overall size of its reserves as its population ages and its economic-growth model shifts toward domestic consumption, a substantial sell-off of US debt is inevitable - and, with it, a large and permanent increase in America's financing costs. |
Учитывая, что Китай будет уменьшать общий размер своих резервов по мере старения своего населения и смещения его модели экономического роста в сторону внутреннего потребления, существенная распродажа долга США неизбежна, а вместе с ней - значительное и постоянное увеличение стоимости финансирования Америки. |
It would be a different matter if we were to decide to buy bonds issued by euro-area sovereigns - the only market where size would generally not be an issue. |
Было бы другое дело, если бы мы решили купить суверенные облигации еврозоны - это единственный рынок, где размер, как правило, не проблема. |
Mao achieved his goal following the so-called peaceful liberation of the East Turkestan Republic (now Xinjiang) in 1949 and the invasion of Tibet in 1950, which promptly increased China's size by more than one-third. |
Мао достиг своей цели после так называемого мирного освобождения Восточно-Туркестанской Республики (ныне Синьцзян) в 1949 году и вторжения в Тибет в 1950 году, что стремительно увеличило размер Китая более чем на одну треть. |
Nevertheless, given the large size of China's armed forces, which currently stands at 2.3 million, a rough calculation would indicate that monthly spending per soldier is at most 2,500 yuan on average - too low to recruit and retain competitive staff. |
Однако, учитывая огромный размер вооруженных сил Китая, которые в настоящее время достигают 2,3 миллионов человек, приблизительный подсчет указывает на то, что расходы на одного солдата в месяц составляют максимум 2500 юаней - что слишком мало для того, чтобы набирать и сохранять конкурентоспособный личный состав. |
In a globalized world, global challenges largely require global responses, which are impossible if a country of China's size and population and wealth does not participate. |
Глобализация мирового сообщества требует глобальных реакций на глобальные проблемы, что будет невозможно без участия страны, имеющий размер, благосостояние и население Китая. |
And this is exactly what offers us a unique opportunity because this tiny, tiny size allows us to put the light wherever we really need it. |
И это именно то, что дает нам уникальную возможность, потому что этот крошечный размер позволяет нам проводить свет туда, где он нам действительно нужен. |
The way we've been developing drugs is essentially like going into a shoe store, no one asks you what size you are, or if you're going dancing or hiking. |
Нынешний процесс разработки лекарств - это всё равно, как если бы вы пришли в обувной магазин, и у вас никто не спрашивал бы, какой у вас размер, собираетесь вы на бал или в поход. |
And of course, that's very important if you want to know what the population size is and the status of the animals. |
И конечно, крайне важно понять, какой размер у популяции и статус животных. |
Family size and population growth rates thus become not so much a matter for high-level decision, but the results of many private decisions further down the power structure. |
Отсюда размер семьи и рост населения становится скорее не делом решения на высоком уровне, а результатом множества частных решений, гораздо ниже структуры власти. |
The relative size of the service sector in India, given the country's state of development, is much bigger than it is in China. |
Относительный размер сектора услуг в Индии, учитывая состояние развития страны, намного больше, чем в Китае. |
However much we may worry about the distributional consequences of outsourcing, we should never overlook the fact that it increases the total size of the economic pie. |
Однако, как бы мы не волновались о дистрибутивных последствиях аутсорсинга, мы никогда не должны упускать тот факт, что он увеличивает общий размер экономического пирога. |
Any sober appraisal of what has actually happened since expansion would put the problems in perspective: when enlargement was agreed, the combined size of the ten new members' economies roughly equaled that of the Netherlands. |
Любая трезвая оценка того, что произошло на самом деле с начала расширения, заставила бы посмотреть на проблемы с перспективной точки зрения: когда расширение было согласовано, общий размер экономик десяти новых членов приблизительно равнялся экономике Нидерландов. |
But, given the huge size of China's credit bubble and the enormous amounts of money needed to recapitalize the banking system, only some of them will be bailed out. |
Но, учитывая большой размер кредитного пузыря Китая и огромное количество денег, необходимых для рекапитализации банковской системы, только некоторые из них смогут спастись. |
Improvements included a variable search window size; Amiga LZX was fixed to 64 KB, Microsoft LZX could range on powers of two between 32 and 2048 kilobytes (32,768 to 2,097,152 bytes). |
Улучшения включали в себя переменный размер скользящего окна (в Amiga LZX он был ограничен 64 килобайтами, в Microsoft LZX варьировался от 32 до 2048 КБ - по степеням числа 2). |
The heat input to the job can be varied by changing the arc size or the distance between the arc and workpiece. |
Выделяемое тепло можно регулировать, изменяя размер дуги или расстояние между дугой и изделием. |
We're constantly bombarded with stories about how much data there is in the world, but when it comes to big data and the challenges of interpreting it, size isn't everything. |
Мы постоянно слышим о том, как много информации в мире, но в случае больших данных и трудностей их понимания, размер - это ещё не всё. |