Regrettably, the Covenants also dichotomized the five traditional species of rights into civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other. |
К сожалению, Пакты также делят пять традиционных аспектов права на гражданские и политические права, с одной стороны, и экономическое, социальное и культурное права, с другой. |
Regrettably, however, as underlined in the report of European Union member and associated States, including Romania, overall participation in such reporting on the part of Member States of the United Nations barely exceeded 20 in 1995 and is thus very low. |
Однако, к сожалению, как это подчеркивается в докладе государств-членов и ассоциированных членов Европейского союза, включая Румынию, общее участие государств - членов Организации Объединенных Наций в такой системе отчетности едва превысило в 1995 году уровень в 20 стран, что очень мало. |
Regrettably, however, a counter-current of trade protectionism has recently arisen in the ranks of developed countries, designed to curtail the development of developing countries and exclude them from the decision-making process on major world economic issues. |
Однако, к сожалению, в последнее время среди развитых стран наметилась противоположная тенденция к протекционизму в торговле, рассчитанная на то, чтобы затормозить развитие развивающихся стран и исключить их из процесса принятия решений по основным международным экономическим проблемам. |
Regrettably, this question has often been portrayed, erroneously in our view, as leading to the expansion of an exclusive club and to the creation of new centres of power and new regimes of privilege without responsibility. |
К сожалению, этот вопрос зачастую представлялся ошибочно, по нашему мнению, как ведущий лишь к расширению некоего закрытого клуба, а также к созданию новых центров власти и новых привилегированных режимов без связанной с этим ответственности. |
Regrettably, however, we have noticed that in the Working Group's discussions last year there was an increasing tendency to focus on the question of the enlargement and expansion of the Council at the expense of the issue of reforming its methods and procedures. |
Однако, к сожалению, мы отмечаем, что в прошлом году в ходе дискуссий в Рабочей группе все в большей степени проявлялась тенденция сосредоточить внимание на вопросе укрупнения и расширения членского состава Совета за счет вопроса о реформе его методов и процедур. |
Regrettably, the average remuneration of persons working in the education sector fell from 92.3 per cent in 1991 to 68.2 per cent in 1994 compared with the average national wage. |
К сожалению, средний уровень оплаты труда лиц, работающих в секторе образования, снизился с 92,3% в 1991 году до 68,2% в 1994 году. |
Regrettably, while billions of dollars are being squandered on the arms race, only a small number of countries belonging to the first world have given the agreed figure of 0.7 per cent of their gross domestic product as a contribution to the development of the developing countries. |
К сожалению, в то время как на гонку вооружений разбазариваются миллиарды долларов, лишь немногие из стран, относящихся к странам "первого мира", достигли согласованного показателя выделения на цели развития развивающихся стран 0,7 процента своего валового внутреннего продукта. |
Regrettably, the additional space promised has not materialized and the secretariat continues to operate, with increasing difficulty, in the space first obtained for the Kingston Office for the Law of the Sea in 1983. |
К сожалению, обещанная дополнительная площадь предоставлена не была, и Секретариат продолжает, сталкиваясь со все большими трудностями, функционировать в помещениях, которые были выделены еще Кингстонскому отделению по морскому праву в 1983 году. |
Regrettably, there has been little response to numerous requests that local police officers take part in public relations activities, and the Ministry of the Interior, despite frequent urging, has yet to take steps to institute a community policing programme. |
К сожалению, многочисленные просьбы о том, чтобы местные полицейские принимали участие в деятельности по связям с общественностью, остаются без ответа, и министерству внутренних дел, несмотря на неоднократные и настойчивые просьбы, еще не приняло меры для разработки программы работы полиции среди населения. |
Regrettably, the conflicts in those parts of Georgia, spawned by the resurgence of the aggressive separatism, are still unsettled, seriously hampering Georgia's democratic development. |
К сожалению, конфликты в этих частях Грузии, разжигаемые за счет возрождения агрессивного сепаратизма, до сих пор не урегулированы, что серьезно подрывает процесс демократического становления Грузии. |
Regrettably, those laudable intentions came to naught following the termination of the United Nations Operation in Somalia, due to the lack of cooperation from the Somali factions over security issues, and despite the exceptional circumstances, in particular the absence of a government in Somalia. |
К сожалению, эти похвальные намерения оказались безрезультатными и последовало прекращение операции Организации Объединенных Наций в Сомали по причине отсутствия воли к сотрудничеству у сомалийских группировок в вопросе обеспечения безопасности и несмотря на исключительные обстоятельства, в частности, отсутствие правительства в Сомали. |
Regrettably, what he said is by no means different from what is contained in the written response of his organization, about which I would like to make the following comments: |
К сожалению, сказанное им ничем не отличается от того, что было изложено в письменном ответе его организации, в отношении которого я хотел бы высказать следующие замечания: |
Regrettably, however, a number of States take sides with the IAEA officials in urging the Democratic People's Republic of Korea to follow the unfair demand of the IAEA officials. |
Однако, к сожалению, ряд государств встал на сторону должностных лиц МАГАТЭ, призывая Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить несправедливые требования должностных лиц МАГАТЭ. |
Regrettably, the Russian Federation could not agree to language in this technical rollover - language that reflects a well-balanced compromise that the Council had reached in its two previous resolutions on the issue. |
К сожалению, делегация России не смогла согласиться с формулировками этого технического продления мандата - формулировками, которые отражают хорошо сбалансированный компромисс, достигнутый Советом в двух предыдущих резолюциях по этому вопросу. |
Regrettably, however, we have a number of substantive difficulties with this draft resolution, notably the failure of the draft resolution to recognize the substantial reductions in non-strategic weapons that have already taken place over the last decade. |
Однако, к сожалению, у нас возник ряд проблем в отношении этого проекта резолюции, а именно в связи с тем, что в нем не признаются существенные сокращения нестратегических ядерных вооружений, которые уже произошли за последние десять лет. |
Regrettably, economic reforms in the rural areas had not led to social reforms; however, the President had recently signed a decree providing for social reforms in rural areas. |
К сожалению, экономические реформы в сельских районах не привели к социальным реформам; однако президент недавно подписал указ, обеспечивающий проведение социальных реформ в сельских районах. |
Regrettably, most of the problems encountered in the area of international trade stemmed from restrictions on market access and from import duties imposed by the developed countries in a bid to make their markets less accessible to more competitive products from developing countries or economies in transition. |
К сожалению, основные проблемы в сфере международной торговли связаны с существованием препятствий для доступа на рынки и таможенных барьеров, которые создаются развитыми странами для ограничения доступа на свои рынки наиболее конкурентоспособных продуктов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Regrettably also, the consensus on the issue of racism that was achieved in Vienna was lost thereafter, and we must strive to bring it back to the human rights discourse as soon as possible. |
К сожалению, позже исчез и достигнутый в Вене консенсус по вопросу о расизме, и сегодня мы вынуждены прилагать усилия, чтобы как можно скорее вернуть его в рамки дискуссии по правам человека. |
Regrettably, it has been observed that isolated rural areas are still having rising prevalence rates (2 out of 10 areas); |
К сожалению, приходится констатировать, что в изолированных сельских районах (два из десяти) по-прежнему отмечается рост его масштабов; |
Regrettably, once again I have to draw your attention to the use of double standards - while respect for the territorial integrity of Georgia is being fervently assured in official statements, in reality Russia continues to dismember Georgia by taking away its historical region - Abkhazia. |
К сожалению, мне вновь приходится обращать Ваше внимание на использование двойных стандартов: если в официальных заявлениях звучат пламенные заверения в уважении территориальной целостности Грузии, то на деле Россия продолжает расчленение Грузии, отнимая у нее ее исторический регион - Абхазию. |
Regrettably, after the mission, incidents intensified despite President Omar al-Bashir's announcement on 19 April regarding the cessation of all air bombing operations in the south except those carried out in self-defence and in areas of operation. |
К сожалению, после завершения поездки число подобных инцидентов стало возрастать, несмотря на заявление президента Омара аль-Башира от 19 апреля относительно прекращения всех связанных с воздушными бомбардировками операций на юге, за исключением тех, которые проводятся в целях самообороны и в районах операций. |
In fact, a mission sent by the Organization to Libya confirmed that millions of mines were planted in Libya by the Allied and Axis forces. Regrettably, the report submitted to this session, like previous ones, focuses only on recently planted mines. |
Миссия, направленная Организацией в Ливию, подтвердила, что союзнические силы и войска стран оси установили в Ливии миллионы мин. К сожалению, в докладе, представленном на данной сессии, как и на предыдущих сессиях, внимание уделяется лишь недавно заложенным минам. |
Regrettably, the Joint Inspection Unit (JIU) had not yet completed its report on appointments to peacekeeping operations, which would have helped to justify the proposed increase in personnel and resources for peacekeeping operations. |
К сожалению, Объединенная инспекционная группа (ОИГ) еще не завершила подготовку своего доклада о назначениях в операции по поддержанию мира, который бы содействовал обоснованию предлагаемого увеличения штатов и ресурсов для операций по поддержанию мира. |
Regrettably, we cannot but note that the resolutions on the economic, social and cultural rights of children adopted at the World Summit for Children are far from having been implemented, particularly in Africa. |
К сожалению, мы не можем не отметить, что резолюции, касающиеся экономических, социальных и культурных прав детей, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, до сих пор не выполнены, особенно в Африке. |
Regrettably, most population movement took place between developing countries and not from the countries of the South to the countries of the North, owing to a number of factors, including the restrictive immigration policies of the developed nations. |
К сожалению, население перемещается главным образом между развивающимися странами, а не из стран Юга в страны Севера, что происходит в силу ряда факторов, в том числе из-за ограничительной иммиграционной политики развитых стран. |