Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
The Council is meeting today to discuss an issue that has been on its agenda for decades, namely, the issue of the Middle East, which regrettably has not found its way to a just, comprehensive and lasting solution. Сегодня Совет проводит заседание для рассмотрения вопроса, который значится в его повестке дня на протяжении десятилетий - а именно вопроса о Ближнем Востоке, который, к сожалению, не нашел пока справедливого, всеобъемлющего и прочного решения.
Nevertheless, my delegation - regrettably - abstained in the voting on the draft resolution this year because of difficulties with some of the language contained in operative paragraph 12 and in the fourth preambular paragraph. Тем не менее, моя делегация - к сожалению - воздержалась при голосовании по проекту резолюции в этом году из-за трудностей с некоторыми формулировками, содержащимися в пункте 12 четвертого пункта преамбулы.
He had also received a letter from the Ambassador of Fiji, which, regrettably, clearly demonstrated that he had not understood either the working methods of the Committee or its relationship with the press. Он также получил письмо от посла Фиджи, которое, к сожалению, свидетельствует о том, что посол не понял ни методов работы Комитета, ни характера его взаимоотношений с печатью.
The number of parties is still relatively small and does not include, regrettably, a majority of the parties that possess the largest fishing fleets. Немногие стали участниками этого Соглашения, и, к сожалению, большинство стран, обладающих крупнейшими рыболовными флотами, не являются его участниками.
But we should recall that these efforts have regrettably still not even led to an agreement on a clear definition of terrorism, and that the matter is still subject to political opinions, speculations and interests. Но мы должны помнить о том, что эти усилия, к сожалению, еще даже не привели к согласию в отношении четкого определения терроризма и что этот вопрос по-прежнему является предметом политических мнений, спекуляций и интересов.
Although the Working Group achieved somewhat commendable progress in improving the working methods of the Council, it has, regrettably, so far been unable to achieve any noticeable progress in other fields, given the difficulties within the Council. Хотя Рабочая группа достигла определенного и достойного похвал прогресса в вопросе совершенствования методов работы Совета, она, к сожалению, до сих пор не смогла достичь ощутимых успехов в других областях ввиду сложностей в самом Совете.
While the international community has shown unity in combating the abominable phenomenon of terrorism, efforts have, regrettably, been under way to pit religion against religion, culture against culture and civilization against civilization. Хотя международное сообщество продемонстрировало единство в борьбе с отвратительным явлением терроризма, к сожалению, предпринимаются усилия с целью столкнуть религию с религией, культуру с культурой, цивилизацию с цивилизацией.
The delays and hesitation in the implementation of resolution 1244, of the Stability Pact, of the General Assembly resolutions and of other initiatives will only help the negative forces in the region, which, regrettably, are still active. Задержки и нерешительность в осуществлении резолюции 1244, Пакта стабильности, резолюций Генеральной Ассамблеи и других инициатив будут играть на руку лишь силам зла в регионе, которые, к сожалению, по-прежнему активны.
Mr. Kendall, reporting on the outcome of the informal consultations on the item, said that, regrettably, it had not been possible to achieve a consensus on a text despite the considerable efforts made. Г-н Кендаль, информируя о результатах неофициальных консультаций по этому пункту, говорит, что, к сожалению, несмотря на предпринятые значительные усилия, консенсуса по тексту достичь не удалось.
We are concerned that, although resolution 1325 called for the establishment of the Office of the Special Adviser on Gender Issues, regrettably, that Office is not adequately staffed and funded. Мы обеспокоены тем, что, несмотря на содержащийся в резолюции 1325 призыв к созданию Канцелярии специального советника по гендерным вопросам, эта Канцелярия, к сожалению, должным образом не укомплектована и не финансируется.
The public profile of the Committee's work was regrettably low; many people in States parties were unaware that they could address the Committee directly. К сожалению, работа Комитета не пользуется широким вниманием общественности; многим людям в государствах-участниках не известно, что они могут напрямую обращаться в Комитет.
However, our growing awareness of the plight of war-affected children and increasing focus on their protection and rehabilitation have not yet, regrettably, ended children's suffering during and after armed conflict. Вместе с тем наше растущее осознание тяжелого положения детей, затрагиваемых военными действиями, и усиление внимания необходимости их защиты и реабилитации пока, к сожалению, не положили конец страданиям детей в ходе и после вооруженных конфликтов.
The remainder of the paragraph had been deleted as, regrettably, it had proved impossible to reach agreement on the topics, or sub-topics, which were to have formed the focus of the Sixth Committee's debate under that item at the General Assembly's sixty-third session. Оставшаяся часть пункта снимается, поскольку, к сожалению, оказалось невозможным достичь согласия по темам или подтемам, на которых Шестой комитет должен был сосредоточить свое обсуждение по этому пункту повестки дня на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
If, on the contrary, its merely procedural nature is recognized, much greater freedom is left to mitigate and qualify the rule with a view to obviating the evident abuses which can be, and regrettably often are, made of the rule. Если же, напротив, признать ее сугубо процедурный характер, то намного больше свободы остается для смягчения этой нормы и ее квалификации на предмет избежания очевидных злоупотреблений этой нормой, которые могут иметь место и, к сожалению, часто действительно происходят».
It is just to inform the members of the Conference that regrettably we learned this morning that our Parliamentary Secretary for Foreign Affairs will not in fact be able to address the Conference next week as you had foreshadowed. Просто хотелось бы информировать членов Конференции, что, к сожалению, как мы узнали сегодня утром, наш парламентский секретарь по иностранным делам, собственно, не сможет выступить на Конференции на следующей неделе, как вы это предполагали.
It comes in a year in which, regrettably, the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was not able to agree upon a substantive outcome. К сожалению, это произошло в тот год, когда Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не смогла добиться каких-либо результатов.
Though the major problem of the developing countries in this regard has been the transfer of illicit small arms and light weapons, regrettably, the provisions of the Programme of Action have not been fully implemented and duly supported by certain major exporters of such weapons. Хотя главные для развивающихся стран проблемы в этом отношении связаны с передачей незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, к сожалению, положения Программы действий не осуществляются в полном объеме и не поддерживаются должным образом определенными крупными экспортерами таких вооружений.
But, regrettably, the exercise, or threat of the exercise, of the veto has frequently paralysed the Council and prevented it from discharging its constitutional responsibility on such a crucial issue. Однако, к сожалению, осуществление или угроза осуществления права вето зачастую парализовали работу Совета и создавали ему препятствия в выполнении его обязанности в соответствии с Уставом в этом важном вопросе.
Stress should be laid on the need to distinguish between the legal force of such acts and their effectiveness, given the conditions that are incorporated into such declarations, a question that, regrettably, has not been addressed, much less defined in the Conference on Disarmament. Следует подчеркнуть важность разграничения правового значения таких актов и их эффективности с учетом предусматриваемых в таких заявлениях условий, что, к сожалению, не рассматривалось и тем более не определялось в рамках Конференции по разоружению.
In other cases, regrettably, there have been obvious failures, because of a lack of political will, or because of delays in putting the measures in place, or because the United Nations was quite simply unable to deal with the situation. В других же случаях, к сожалению, ввиду отсутствия политической воли или промедлений в принятии необходимых мер, или же просто из-за неспособности Организации Объединенных Наций справиться с той или иной ситуацией, она терпела очевидные провалы.
As there had so far been no demarcation of territories, he assumed that the key word was "framework" and that the legislation regrettably failed to create rights that were immediately enforceable and could lead to economic self-determination. Поскольку до настоящего времени не было произведено четкого разграничения территорий, он предполагает, что ключевым словом является "основы" и что в законодательстве, к сожалению, не определены права, которые могли бы непосредственно применяться и вести к их экономическому самоопределению.
While most organizations indicate that they do indeed emphasize the duties and obligations of staff members enjoying diplomatic status in regard to both the organization itself and the host country, regrettably, in some instances, this is not systematically done. Хотя большинство организаций указывают, что они действительно подчеркивают права и обязанности сотрудников, обладающих дипломатическим статусом как по отношению к самой организации, так и по отношению к принимающей стране, к сожалению, в некоторых случаях этого не делается на систематической основе.
Spain, which has long been hard-hit at home by terrorism, can indeed - and, I would add, regrettably - usefully share with us its experience, dearly bought in the fight against the scourge of terrorism. Испания, которая уже давно и серьезно страдает от терроризма у себя дома, на деле и - я бы добавил, к сожалению, - с пользой для нас может поделиться с нами своим доставшимся ей так дорого опытом в борьбе со злом терроризма.
The task of revitalizing the work of the General Assembly, entrusted for implementation to the fifty-eighth session as mandated by General Assembly resolution 58/126, was regrettably not fully completed. Задача активизации работы Генеральной Ассамблеи, которая должна была быть выполнена в ходе пятьдесят восьмой сессии в соответствии с резолюцией 58/126 Генеральной Ассамблеи, к сожалению, не была полностью осуществлена.
The cycle of war and violence regrettably continued unabated, damaging the prospects for stability and peace, while doctrines promoting military power and the use of force, and the upsurge of terrorism have served to undermine the fabric of international security. Цикл войны и насилия, к сожалению, непрестанно продолжался, нанося ущерб перспективам установления стабильности и мира, в то время как доктрины, способствующие наращиванию военной мощи, применению силы и распространению терроризма, содействовали подрыву международной безопасности.