Regrettably, that regime, by refusing to submit itself to any type of international monitoring, continues to be the only impediment to realizing such a zone in the Middle East. |
К сожалению, отказавшись ввести у себя международный контроль в какой бы то ни было форме, этот режим продолжает оставаться единственным препятствием на пути претворения в жизнь идеи создания подобной зоны на Ближнем Востоке. |
Regrettably, the world was divided into States that had ratified the Convention and those that had not. |
К сожалению, мир расколот на государства, которые ратифицировали Конвенцию, и государства, которые не сделали этого. |
Regrettably, very little follow-up information in this regard is ever provided and Governments usually dismiss complaints of torture because of alleged "lack of credibility of criminals", without having made any serious attempt to investigate such complaints. |
К сожалению, в этой связи представляется очень мало последующей информации, и правительства обычно опровергают жалобы о пытках из-за предполагаемого «отсутствия доверия к преступникам» и не предпринимают какие-либо серьезные попытки для расследования таких жалоб. |
Regrettably, a politically charged atmosphere of concern was orchestrated regarding this peaceful capability, which has very little, if anything, to do with the objectives of non-proliferation. |
К сожалению, в отношении этого мирного потенциала была искусственно создана политически накаленная атмосфера обеспокоенности, которая имеет очень мало общего - если она вообще имеет что-то общее - с целями нераспространения. |
Regrettably, the BOA audit report was delayed by several months, and at the time of preparing the present report the results had not yet been issued. |
К сожалению, представление доклада ревизоров КРООН задержалось на несколько месяцев, и на момент подготовки настоящего доклада результаты еще не были известны. |
Regrettably, the Committee members designated as country rapporteurs, displaying a strong bias against China, paid no heed to the facts and disregarded the detailed and accurate information and thorough explanations provided by the Chinese Government. |
К сожалению, члены Комитета, назначенные в качестве докладчиков по стране, демонстрируя большую предвзятость по отношению к Китаю, не обратили внимания на эти факты и проигнорировали подробную и точную информацию и детальные пояснения, представленные китайским правительством. |
Regrettably, however, those resolutions have not been effectively implemented over the years, and the long-term economic, commercial and financial embargo against Cuba imposed by the country concerned is still in place. |
Тем не менее, к сожалению, эти резолюции не осуществлялись эффективным образом на протяжении многих лет, и долгосрочное экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное против Кубы соответствующей страной, продолжает действовать. |
Regrettably, the efforts undertaken to date and the resources allocated by the international community to address this challenge have not always been sufficient to counteract the increasingly aggressive spread of narcotics. |
К сожалению, предпринимаемые на настоящий момент усилия и помощь, выделяемая международным сообществом на решение этой проблемы, не всегда достаточны для того, чтобы противостоять возрастающей угрозе распространения наркотиков. |
Regrettably, therefore, without the opportunity for an additional session, the Group limited itself to recommending that the Secretary-General seek the views of States on the introduction of small arms and light weapons as a new category of the Register. |
Поэтому, к сожалению, не имея возможности провести еще одно совещание, Группа ограничилась рекомендацией о том, чтобы Генеральный секретарь запросил мнения государств относительно включения в Регистр стрелкового оружия и легких вооружений в качестве его новой категории. |
Regrettably, the text was still relevant, since certain States continued to resort to the use of mercenaries to destabilize legitimate governments or stifle equally legitimate national liberation movements. |
Ее текст, к сожалению, не утрачивает своей актуальности, учитывая то обстоятельство, что отдельные государства по-прежнему прибегают к использованию наемников для дестабилизации законных правительств или подавления столь же законных национально-освободительных движений. |
Regrettably, the draft resolution just adopted, the text of which had barely changed in over 25 years, did not reflect recent developments, including the general recommendations and jurisprudence of treaty bodies. |
В принятом проекте резолюции, текст которого на протяжении более четверти века практически не менялся, к сожалению, не отражены новые элементы, такие как общие рекомендации и судебная практика договорных органов. |
Regrettably, after more than 60 years, the international community still has to grapple with the consequences of that scourge, which is still with us, as witnessed in Kosovo, Rwanda and Srebrenica. |
К сожалению, по прошествии более чем 60 лет международное сообщество все еще вынуждено преодолевать последствия этого бедствия, которое по-прежнему нас преследует, о чем свидетельствуют события в Косово, Руанде и Сребренице. |
Regrettably, Thailand imposed the condition to have the rights to border claims and in the meantime built up its military presence with artillery and tanks along the border. |
К сожалению, Таиланд выдвинул условие, согласно которому он имеет право предъявлять пограничные претензии, и тем временем усилил свое военное присутствие вдоль границы, подтянув артиллерию и танки. |
Regrettably, women's rights were often violated in favour of their brothers', as many people still subscribed to the view that daughters were entitled to inherit only animals or that married women did not need their own property. |
К сожалению, права женщин часто нарушаются в пользу их братьев, поскольку многие по-прежнему придерживаются той точки зрения, что дочери имеют право наследовать лишь домашних животных или что замужние женщины не нуждаются в своем собственном имуществе. |
Regrettably, in its response, the Government, makes no effort at any time to cooperate with the Working Group by providing it with relevant information, particularly concerning the serious allegations contained in this opinion. |
К сожалению, приходится констатировать, что в своем ответе правительство никоим образом не проявило стремления к сотрудничеству с Рабочей группой, с тем чтобы предоставить ей полезную информацию, в частности в отношении вызывающих серьезную озабоченность утверждений, содержащихся в настоящем мнении. |
Regrettably, several recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission and provisions relating to the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms were not included. |
К сожалению, в их число не были включены ряд рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и нормы в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
Regrettably, the spirit of cooperation and direct dialogue between parties was still eluded, even during our deliberations, as up to now, none of our neighbouring States has deemed it suitable to choose that path in order to reach agreed language. |
К сожалению, дух сотрудничества и прямого диалога между сторонами по-прежнему недостижим, даже во время наших дискуссий, ибо до сегодняшнего дня ни одно из соседних с нами государств не сочло нужным встать на этот путь, с тем чтобы найти согласованные формулировки. |
Regrettably, the hope of return nurtured by large parts of Azerbaijani society has not been realized, mainly because of the failure of peace negotiations, the continued presence of the occupying forces, landmines and ceasefire violations. |
К сожалению, надежда на возвращение, которую питают большие группы азербайджанского общества, не осуществилась, главным образом из-за неудачи мирных переговоров, продолжающегося присутствия оккупирующих войск, минной опасности и нарушений прекращения огня. |
Regrettably, existing treaties and agreements have not eliminated the dangers of the militarization of space and are clearly insufficient to prevent the placement of weapons in that environment. |
К сожалению, существующие договора и соглашения не устранили опасность милитаризации космоса, и совершенно ясно, что этих соглашений недостаточно для предотвращения размещения оружия в этой среде. |
Regrettably, for lack of an agreement between the Spanish authorities and representatives of civil society on the question of the scope of competence of the future body, and in particular its power to denounce human rights violations, negotiations were currently deadlocked. |
К сожалению, из-за невозможности достичь согласия между испанскими властями и представителями гражданского общества по вопросу о сфере полномочий этого планируемого учреждения, в частности о его полномочиях сообщать о нарушениях прав человека, эти переговоры в настоящий момент зашли в тупик. |
Regrettably, however, I have another truth to tell. The United States was the only country to fail to repudiate those acts of terrorism, sedition and genocide. |
Однако, к сожалению, я должен здесь сказать и другое: Соединенные Штаты Америки оказались единственной страной, которая не осудила эти акты терроризма, мятежа и геноцида. |
The situation of the rights of Bolivia's native indigenous campesino peoples has improved considerably. Regrettably, however, there still remains the serious problem of discrimination and racism which, in some regions, have been exploited for political purposes. |
В стране значительно улучшилось положение с правами первопоселенческих крестьянских коренных народов, тем не менее, к сожалению, сохраняются серьезные проблемы дискриминации и расизма, которые в некоторых районах страны используются в политических целях. |
Regrettably, the situation of adherence to the Convention in the Middle East region is not promising, due to the refusal of one possessor of weapons of mass destruction (WMD) to submit itself to any type of international monitoring. |
К сожалению, в регионе Ближнего Востока положение дел в плане присоединения к Конвенции не вызывает большой надежды вследствие отказа одного из государств, обладающих оружием массового уничтожения (ОМУ), от проведения на своей территории какой бы то ни было международной проверки. |
Regrettably, the Liberian legal system has processed only a few of the reported cases, owing in part to police inefficiency, as well as to a lack of courts and judges. |
К сожалению, судебная система Либерии расследовала лишь несколько случаев из тех, о которых поступили сообщения, отчасти ввиду неэффективной работы полиции, а также из-за отсутствия судов и судей. |
Regrettably, the Council's work likewise neglected to observe a balance between civil and political rights, and economic, social and cultural rights. |
Равным образом, к сожалению, Совет пренебрегает необходимостью соблюдать в своей деятельности баланс между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой. |