| Regrettably, however, millions of children in today's world continue to suffer the damage caused by armed conflict. | Однако, к сожалению, миллионы детей в сегодняшнем мире по-прежнему страдают от того пагубного воздействия, которое оказывают на них вооруженные конфликты. |
| Regrettably, RUF has slowed down the disarmament of its combatants in the two remaining districts, which raises questions about its intentions. | К сожалению, ОРФ замедлил темпы разоружения своих комбатантов в последних двух округах, что поднимает вопросы о его намерениях. |
| Regrettably, I cannot report progress towards overcoming the obstacles to the implementation of the settlement plan. | К сожалению, я не могу сообщить о достижении прогресса в преодолении препятствий, мешающих осуществлению плана урегулирования. |
| Regrettably, the CBA has adopted a very restrictive interpretation of this article, admitting only those who have worked in public institutions. | К сожалению, ККА дает весьма ограничительное толкование этой статьи и принимает лишь тех кандидатов, которые работали в государственных учреждениях. |
| Regrettably, the present alternatives to a United Nations-backed tribunal do not appear satisfactory. | К сожалению, как представляется, существующие альтернативы поддерживаемому Организацией Объединенных Наций трибуналу не являются удовлетворительными. |
| Regrettably, these actions have also been supported by the Governments of certain neighbouring States known for their support of terrorism. | К сожалению, эти акции были также поддержаны правительствами некоторых соседних государств, известных своей поддержкой терроризма. |
| Regrettably, however, our recommendations were not adopted. | Однако, к сожалению, наши рекомендации не были учтены. |
| Regrettably, that increase had not had any effect on the resources of some regional offices. | К сожалению, это увеличение никак не отразилось на средствах, выделяемых некоторым региональным отделениям. |
| Regrettably, however, the restrictions imposed on that right were frequently disproportionate and rendered it meaningless. | К сожалению, однако, ограничения, устанавливаемые в отношении этого права, часто носят несоразмерный характер и лишают его всякого смысла. |
| Regrettably, there have been disturbing cases of intimidation against groups and parties not under the CNRT umbrella. | К сожалению, было зарегистрировано несколько тревожных случаев запугивания групп и партий, не входящих в коалицию НСТС. |
| Regrettably, the current situation reveals just the opposite. | К сожалению, сложившаяся обстановка свидетельствует об ином. |
| Regrettably, the nuclear-weapon States did not view the total elimination of their nuclear arsenals as a matter of urgency. | К сожалению, государства, обладающие ядерным оружием, не рассматривают ликвидацию своих ядерных арсеналов в качестве вопроса, требующего безотлагательного решения. |
| Regrettably, the international community was far from having realized the goals of nuclear non-proliferation and disarmament set out in the Treaty. | К сожалению, международному сообществу еще далеко до осуществления целей ядерного нераспространения и разоружения, изложенных в Договоре. |
| Regrettably, there had been no response to the Security Council and General Assembly resolutions concerning such safeguards. | К сожалению, на резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в отношении таких гарантий реакции не последовало. |
| Regrettably, girls are starting to live on the street. | К сожалению, в жизни общества появилось новое явление: девочки, живущие на улице. |
| Regrettably, his schedule prevented him from being with us today. | К сожалению, он не смог прибыть сегодня сюда из-за плотного графика своих мероприятий. |
| Regrettably, no projects from the business sector have been submitted for consideration since the Prize was introduced. | К сожалению, после учреждения этой премии каких-либо проектов со стороны коммерческих кругов на соискание подано не было. |
| Regrettably, very little progress was achieved in subsequent meetings of the Joint Verification and Monitoring Mechanism. | К сожалению, в ходе последующих заседаний Совместного комитета по проверке и наблюдению практически не было достигнуто какого-либо ощутимого прогресса. |
| Regrettably, it can only lead me to express my continuing dismay at the inequitable nature of the Special Rapporteur's mandate. | К сожалению, это может только вызвать у меня желание вновь выразить свое глубокое возмущение по поводу несправедливого характера этого мандата Специального докладчика. |
| Regrettably, substantial differences still remain between the parties. | К сожалению, существенные разногласия между сторонами по-прежнему сохраняются. |
| Regrettably, these observations hold for many regions of the world. | К сожалению, эти наблюдения верны в отношении многих регионов мира. |
| Regrettably, the countries that had proposed the earlier amendment did not accept our proposed reference to restricting the illegal use of force. | К сожалению, страны, которые предложили внести предыдущую поправку, не приняли предлагаемую нами ссылку на ограничение незаконного применения силы. |
| Regrettably, despite the commitments entered into by both sides, the negotiations had not borne fruit thus far. | К сожалению, несмотря на взятые обеими сторонами обязательства переговорный процесс на сегодняшний день не принес никаких результатов. |
| Regrettably, the debate had not led to any specific action. | К сожалению, эти обсуждения не привели к принятию каких-либо конкретных мер. |
| Regrettably, not much was being done to alleviate the situation of unwanted children and illegal abortions or to improve family planning. | К сожалению, мало что делается для устранения положения, связанного с рождением нежеланных детей и совершением нелегальных абортов, или улучшения планирования семьи. |