The simplicity sought is regrettably not available as a result of the inherently complex nature of the multiple transactions required in handling a large group of assessments that are accounted for under different financial periods, some of which are biennial and others of which are annual. |
Искомая простота, к сожалению, не достижима из-за имманентно сложного характера многочисленных операций, необходимых при работе с большим набором налогов, которые учитываются в счетах за разные финансовые периоды, как двухгодичные, так и одногодичные. |
The negotiations on the draft resolutions on the law of the sea and fisheries were therefore extremely important to his delegation; regrettably, it had not been able to participate in them at all at the current session. |
Следовательно, переговоры по проектам резолюций, касающиеся морского права и рыболовства, имеют огромное значение для его делегации; к сожалению, на текущей сессии делегация была полностью лишена возможности принять участие в этих переговорах. |
A couple of days ago, this August body adopted a draft resolution relating to the subject of the illicit trade in small arms and light weapons which, regrettably, contradicts the commitment that was just undertaken in July 2001. |
Несколько дней назад этот орган принял проект резолюции, касающийся незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, что, к сожалению, противоречит обязательству, взятому в июле 2001 года. |
At the 225th meeting, the Permanent Representative of Cuba observed that movement restrictions imposed on Cuban diplomats in a 25-mile radius from Columbus Circle were, regrettably, still in effect, and that his delegation was looking forward to the day when they would be lifted. |
На 225-м заседании Постоянный представитель Кубы отметил, что ограничения на поездки кубинских дипломатов в радиусе 25 миль от Columbus Circle, к сожалению, все еще действуют, и его делегация с нетерпением ожидает того дня, когда они будут отменены. |
The kidnappings of United Nations and non-governmental organization staff in Afghanistan are, regrettably, only the most recent reminder that those who seek to protect civilians urgently need our support if they are to continue their work. |
Похищения сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Афганистане являются, к сожалению, лишь самыми последними напоминаниями о том, что те, кто стремится помочь гражданским лицам, остро нуждаются в нашей поддержке для продолжения своей работы. |
This instrument, being similar to the known bill, regrettably restricts the activities of NGOs and lacks the scope that would enable them to undertake broad and effective activities. |
Этот правовой документ, который фактически не отличается от его проекта, с которым знаком Специальный докладчик, к сожалению, ограничивает деятельность НПО и не обладает той масштабностью, которая позволила бы им осуществлять широкую и эффективную деятельность. |
In that statement he had regrettably omitted the Czech Republic from the list of countries which, as of 31 October 2006, had paid all their assessed contributions due and payable. |
В этом заявлении он, к сожалению, исключил Чешскую Республику из списка стран, которые по состоянию на 31 октября 2006 года выплатили все начисленные им взносы. |
Notwithstanding these steady and positive improvements, it cannot be denied that the report, regrettably, remains basically a compilation of the numerous communications addressed to the Security Council and of the decisions adopted by it. |
Несмотря на эти поступательные и позитивные сдвиги, нельзя отрицать, что доклад, к сожалению, остается в целом компиляцией многочисленных сообщений в адрес Совета Безопасности и принятых им решений. |
Mr. Duarte said that the 2005 Review Conference, which he had chaired, regrettably had not concluded with a satisfactory outcome, despite the best efforts of all. |
Г-н Дуарти говорит, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора, которая проходила под его председательством, к сожалению, не увенчалась успехом, несмотря на самые активные усилия всех ее участников. |
Of course, the international community cannot possibly stand aside yet again to watch, impotent, indifferent or hesitant, as it regrettably did in Rwanda, as genocide or any other mass human rights violation unfolds. |
Безусловно, международное сообщество не может остаться в стороне и вновь безучастно, равнодушно или с выражением сомнения наблюдать, как это, к сожалению, произошло в Руанде, за тем, как совершаются геноцид или какие-либо другие массовые нарушения прав человека. |
With regard to the right to a lawyer, the Prosecutor-General volunteered that, "regrettably", some judges had resisted this development, particularly in the Revolutionary Courts. |
Что касается права на использование адвоката, то Генеральный прокурор признал, что, "к сожалению", некоторые судьи оказывали сопротивление этим переменам, особенно в революционных судах. |
Determined to act with utmost responsibility, despite grave provocations, we also closely evaluated the international reaction, which regrettably did not factor in the threat to our security and to regional peace and stability. |
Будучи преисполнены решимости действовать в высшей степени ответственно, несмотря на серьезные провокации, мы также тщательно проанализировали международную реакцию, в которой, к сожалению, не был учтен фактор угрозы нашей безопасности и региональному миру и стабильности. |
A 1998 General Programmes target of $440 million has been approved, which is, regrettably, the first reduction in a number of years of the General Programmes level. |
На 1998 год по общим программам были утверждены ассигнования в сумме 440 млн. долл. США, что, к сожалению, явилось первым случаем сокращения средств по линии общих программ за многие годы. |
The battle to make human rights truly universal has regrettably not been won decisively, although there is no doubt that we are on the way to achieving that goal. |
Битва за действительно всеобщее соблюдение прав человека, к сожалению, еще окончательно не выиграна, хотя нет сомнений в том, что мы продвигаемся к достижению этой цели. |
The Declaration on the Right to Development was intended to emphasize such a link but, regrettably, this latest of recognized rights has yet to be factored into our human rights programmes. |
Целью Декларации о праве на развитие было подчеркнуть такую связь, но, к сожалению, это признанное право еще не учитывается в наших программах в области прав человека. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): The agenda item before us deals with a subject which, regrettably, has preoccupied this Assembly for a number of years. |
Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Рассматриваемый нами пункт повестки дня касается вопроса, который, к сожалению, волнует членов этой Ассамблеи уже много лет. |
While the Council has been actively engaged in this field, regrettably the Assembly has found little opportunity to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security in cooperation with the Council. |
Хотя Совет активно занимался вопросами в этой области, Ассамблея, к сожалению, не располагала большими возможностями для выполнения своих обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности в сотрудничестве с Советом. |
Despite this serious flaw, the Special Rapporteur has regrettably deemed it appropriate to draw conclusions and to express shock and dismay at the situation in the country. |
Несмотря на этот серьезный недостаток, Специальный докладчик, к сожалению, счел возможным сделать выводы и выразить возмущение и встревоженность в связи с положением в этой стране. |
I have the honour also to deliver the address of His Excellency Mr. Charles Ghankay Taylor, President of the Republic of Liberia, who regrettably cannot be here today. |
Мне также оказана честь огласить послание президента Республики Либерии Его Превосходительства г-на Чарльза Ганкая Тейлора, который, к сожалению, не смог сегодня присутствовать в этом зале. |
However, I must regrettably inform the Council about the cruel reality in Kosovo and Metohija, which testifies to the lack of freedom and security there. |
К сожалению, я вынуждена доложить этому высокому органу, что суровая действительность Косово и Метохии свидетельствует об отсутствии там свободы и безопасности. |
The Committee's discussions on the new item 22 (Assistance in mine action) had regrettably not produced a draft resolution, and it would have to return to the issue at the next session. |
К сожалению, обсуждение Комитетом нового пункта 22 (Помощь в деятельности, связанной с разминированием) не привело к появлению проекта резолюции, и к этому вопросу придется вернуться на следующей сессии. |
Four years had passed since the Assembly, in resolution 55/146, had declared the Second Decade, but, regrettably, no tangible progress had been made in implementing the plan of action. |
Прошло четыре года с момента провозглашения Ассамблеей в ее резолюции 55/146 второго Десятилетия, однако, к сожалению, сколь-либо ощутимого прогресса в осуществлении нового Плана действий достигнуто не было. |
Students of post-war history in our contemporary age have observed that, among other things, justice and the rule of law have regrettably not always commanded mankind's attention in the formulation of national and foreign policies. |
Те, кто изучает послевоенную историю в наше время, отмечают, среди прочего, что человечество, к сожалению, не всегда обращало внимание на правосудие и верховенство права при разработке национальной и внешней политики. |
I believe that we are working in the right direction, but we cannot fail to do our utmost urgently to attenuate the suffering that, regrettably, afflicts many people. |
Я полагаю, что мы работаем в правильном направлении, но не можем не предпринять все, что в наших силах, чтобы немедленно облегчить те страдания, которые, к сожалению, испытывают многие народы. |
Thereby the Prime Minister regrettably both surpassed the opportunity to promote gender equality at large and to bring gender equality to the forefront of politics. |
Таким образом, премьер-министр, к сожалению, упустил возможность содействовать достижению гендерного равенства в целом и обеспечить его в высших эшелонах власти. |