| At the global level, the arms control and disarmament agenda has, regrettably, achieved neither its potential nor its promise. | К сожалению, на глобальном уровне повестка дня по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, не реализовала своего потенциала и не оправдала возлагавшихся на неё надежд. |
| In our current context the path of negotiation regrettably - but I hope only provisionally - appears to have led to an impasse. | И в нынешнем контексте переговорный путь, к сожалению, пожалуй, ведет - хотя я и надеюсь временно - в тупик. |
| But they don't work... People are hanging on for a panacea that, regrettably, does not exist , she says. | Но она не работает... Людям свойственно искать панацею, но, к сожалению, её не существует». |
| The band issued the following press release: We regrettably have to inform you that Pontus Norgren has decided to leave The Poodles. | Группа пояснила прессе его уход: «К сожалению мы должны сообщить вам, что Pontus Norgren решил покинуть The Poodles. |
| I'm afraid it has to be admitted that, regrettably, war is extremely good for business. | К сожалению, я боюсь признаться, в том, что война чрезвычайно прибыльна для бизнеса. |
| There were regrettably no indigenous members of the federal Parliament and only one indigenous member of a state parliament. | К сожалению, в федеральном парламенте нет представителей коренных народов, а в парламентах штатов есть только один их представитель. |
| Croatia is, regrettably, brazenly continuing its aggression on territories under United Nations protection despite the most severe condemnation and warnings of the Security Council. | К сожалению, Хорватия нагло продолжает свою агрессию на территориях, охраняемых Организацией Объединенных Наций, несмотря на самое суровое осуждение и предостережения Совета Безопасности. |
| The Federal Government expresses its grave concern at the open support for frontal violations of the cease-fire by some countries, including regrettably a Contact Group member. | Союзное правительство выражает свою серьезную обеспокоенность открытой поддержкой некоторыми странами, в число которых, к сожалению, входит и одна из стран - членов Контактной группы, фронтальных нарушений соглашения о прекращения огня. |
| With the increasing tension between Greece and Albania there is, regrettably, a risk that yet another crisis may be created in the region. | Нарастание напряженности между Грецией и Албанией, к сожалению, может вызвать риск появления еще одного кризиса в регионе. |
| The absence of opposition to the proposal implied, regrettably, a general belief that the Special Committee was no longer a useful forum for negotiations. | Отсутствие возражений против этого предложения, к сожалению, свидетельствует о том, что по мнению большинства делегаций Специальный комитет уже не является полезным форумом для ведения переговоров. |
| Secondly, we cannot talk about nuclear-weapon-free zones without mentioning the Middle East, which regrettably remains far behind Africa in this particular field. | Во-вторых, говоря о зонах, свободных от ядерного оружия, нельзя не упомянуть Ближний Восток, который, к сожалению, по-прежнему значительно отстает от Африки в этой конкретной области. |
| The spate of nuclear tests that regrettably have taken place this year gives a renewed sense of urgency to the conclusion of the CTBT negotiations. | Резкая активизация ядерных испытаний, которая, к сожалению, имеет место в нынешнем году, с новой силой обостряет ощущение экстренной необходимости скорейшего завершения переговоров по ДВЗИ. |
| The draft resolution on which we have just voted fails, regrettably, to recognize and express support for this objective. | К сожалению, в проекте резолюции, по которому мы только что проголосовали, не отражено признание этой цели и не выражено поддержка в ее отношении. |
| This atmosphere of insecurity has regrettably forced the United Nations agencies to relocate international personnel thus hindering the smooth delivery of much needed humanitarian assistance. | Эта атмосфера отсутствия безопасности, к сожалению, вынудила учреждения Организации Объединенных Наций перебазировать международный персонал, что мешает планомерной поставке столь необходимой гуманитарной помощи. |
| In the absence of such political will, however, it can regrettably only give rise to greater division and estrangement and even to crisis situations. | Однако при отсутствии такой политической воли она, к сожалению, может привести лишь к большему размежеванию и отчуждению и даже к возникновению кризисных ситуаций. |
| The Organization has, regrettably, sometimes come to be seen by the more vulnerable States as primarily serving the interests of the more powerful States. | Организация, к сожалению, иногда рассматривается более уязвимыми государствами как находящаяся на службе интересов более могущественных государств. |
| The founders of the United Nations were not able to prevent war completely, either in their time or, regrettably, in ours. | Основатели Организации Объединенных Наций не могли полностью предотвратить войну, как в свое время, так и, к сожалению, на нынешнем этапе. |
| But, regrettably, the Secretary-General and his Representative are still not involved in the meetings of the Antarctic Treaty Consultative Parties. | Однако, к сожалению, Генеральный секретарь и его Представитель пока еще не участвуют в совещаниях консультативных сторон Договора об Антарктике. |
| However, regrettably and in spite of previous commitments, no measure to encourage compliance and punish intransigence and non-compliance has been adopted by the Council. | Однако, к сожалению и вопреки предыдущим обязательствам, никаких мер по обеспечению выполнения обязательств и наказанию за невыполнение их Советом Безопасности принято не было. |
| The CD's Ad Hoc Committee responsible for this subject has had a negotiating mandate for some years, regrettably without tangible result. | Отвечающий за это направление Специальный комитет Конференции по разоружению несколько лет имел переговорный мандат, но, к сожалению, без ощутимых результатов. |
| Despite the countless efforts of the international community, the situation worsened further and, regrettably, nothing indicated that an overall political solution was in sight. | Несмотря на бесчисленные усилия международного сообщества, ситуация ухудшалась и дальше, и, к сожалению, ничто не указывало на приближение всеобъемлющего политического урегулирования. |
| My delegation appreciates that, in spite of this, some progress was clearly made, though, regrettably, not enough. | Моя делегация воздает должное тому, что несмотря на это был достигнут определенный, совершенно очевидный прогресс, хотя, к сожалению, в недостаточной степени. |
| Mr. KHAN (Pakistan) said that, regrettably, he could not let the fallacies in the Indian representative's statement go unchallenged. | Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что, к сожалению, он не может оставить без ответа измышления, содержавшиеся в заявлении представителя Индии. |
| The consequences of the tragic conflict are evident and will, regrettably, affect everyday life in our country for a long time to come. | Последствия трагического конфликта вполне очевидны и, к сожалению, будут затрагивать повседневную жизнь в нашей стране на протяжении длительного времени в будущем. |
| Entrepreneurship was stymied by the difficulty of obtaining sustained funding for small economic units, as well as by state interference and, regrettably, corruption. | В результате трудностей в обеспечении постоянного финансирования малых единиц экономической деятельности, государственного вмешательства и, к сожалению, коррупции предпринимательству наносится ущерб. |