At the global level, the arms control and disarmament agenda has, regrettably, achieved neither its potential nor its promise. |
К сожалению, на глобальном уровне повестка дня по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, не реализовала своего потенциала и не оправдала возлагавшихся на неё надежд. |
In our current context the path of negotiation regrettably - but I hope only provisionally - appears to have led to an impasse. |
И в нынешнем контексте переговорный путь, к сожалению, пожалуй, ведет - хотя я и надеюсь временно - в тупик. |
But they don't work... People are hanging on for a panacea that, regrettably, does not exist , she says. |
Но она не работает... Людям свойственно искать панацею, но, к сожалению, её не существует». |
The band issued the following press release: We regrettably have to inform you that Pontus Norgren has decided to leave The Poodles. |
Группа пояснила прессе его уход: «К сожалению мы должны сообщить вам, что Pontus Norgren решил покинуть The Poodles. |
I'm afraid it has to be admitted that, regrettably, war is extremely good for business. |
К сожалению, я боюсь признаться, в том, что война чрезвычайно прибыльна для бизнеса. |
There were regrettably no indigenous members of the federal Parliament and only one indigenous member of a state parliament. |
К сожалению, в федеральном парламенте нет представителей коренных народов, а в парламентах штатов есть только один их представитель. |
Croatia is, regrettably, brazenly continuing its aggression on territories under United Nations protection despite the most severe condemnation and warnings of the Security Council. |
К сожалению, Хорватия нагло продолжает свою агрессию на территориях, охраняемых Организацией Объединенных Наций, несмотря на самое суровое осуждение и предостережения Совета Безопасности. |
The Federal Government expresses its grave concern at the open support for frontal violations of the cease-fire by some countries, including regrettably a Contact Group member. |
Союзное правительство выражает свою серьезную обеспокоенность открытой поддержкой некоторыми странами, в число которых, к сожалению, входит и одна из стран - членов Контактной группы, фронтальных нарушений соглашения о прекращения огня. |
With the increasing tension between Greece and Albania there is, regrettably, a risk that yet another crisis may be created in the region. |
Нарастание напряженности между Грецией и Албанией, к сожалению, может вызвать риск появления еще одного кризиса в регионе. |
The absence of opposition to the proposal implied, regrettably, a general belief that the Special Committee was no longer a useful forum for negotiations. |
Отсутствие возражений против этого предложения, к сожалению, свидетельствует о том, что по мнению большинства делегаций Специальный комитет уже не является полезным форумом для ведения переговоров. |
Secondly, we cannot talk about nuclear-weapon-free zones without mentioning the Middle East, which regrettably remains far behind Africa in this particular field. |
Во-вторых, говоря о зонах, свободных от ядерного оружия, нельзя не упомянуть Ближний Восток, который, к сожалению, по-прежнему значительно отстает от Африки в этой конкретной области. |
The spate of nuclear tests that regrettably have taken place this year gives a renewed sense of urgency to the conclusion of the CTBT negotiations. |
Резкая активизация ядерных испытаний, которая, к сожалению, имеет место в нынешнем году, с новой силой обостряет ощущение экстренной необходимости скорейшего завершения переговоров по ДВЗИ. |
The draft resolution on which we have just voted fails, regrettably, to recognize and express support for this objective. |
К сожалению, в проекте резолюции, по которому мы только что проголосовали, не отражено признание этой цели и не выражено поддержка в ее отношении. |
This atmosphere of insecurity has regrettably forced the United Nations agencies to relocate international personnel thus hindering the smooth delivery of much needed humanitarian assistance. |
Эта атмосфера отсутствия безопасности, к сожалению, вынудила учреждения Организации Объединенных Наций перебазировать международный персонал, что мешает планомерной поставке столь необходимой гуманитарной помощи. |
In the absence of such political will, however, it can regrettably only give rise to greater division and estrangement and even to crisis situations. |
Однако при отсутствии такой политической воли она, к сожалению, может привести лишь к большему размежеванию и отчуждению и даже к возникновению кризисных ситуаций. |
The Organization has, regrettably, sometimes come to be seen by the more vulnerable States as primarily serving the interests of the more powerful States. |
Организация, к сожалению, иногда рассматривается более уязвимыми государствами как находящаяся на службе интересов более могущественных государств. |
The founders of the United Nations were not able to prevent war completely, either in their time or, regrettably, in ours. |
Основатели Организации Объединенных Наций не могли полностью предотвратить войну, как в свое время, так и, к сожалению, на нынешнем этапе. |
But, regrettably, the Secretary-General and his Representative are still not involved in the meetings of the Antarctic Treaty Consultative Parties. |
Однако, к сожалению, Генеральный секретарь и его Представитель пока еще не участвуют в совещаниях консультативных сторон Договора об Антарктике. |
However, regrettably and in spite of previous commitments, no measure to encourage compliance and punish intransigence and non-compliance has been adopted by the Council. |
Однако, к сожалению и вопреки предыдущим обязательствам, никаких мер по обеспечению выполнения обязательств и наказанию за невыполнение их Советом Безопасности принято не было. |
The CD's Ad Hoc Committee responsible for this subject has had a negotiating mandate for some years, regrettably without tangible result. |
Отвечающий за это направление Специальный комитет Конференции по разоружению несколько лет имел переговорный мандат, но, к сожалению, без ощутимых результатов. |
Despite the countless efforts of the international community, the situation worsened further and, regrettably, nothing indicated that an overall political solution was in sight. |
Несмотря на бесчисленные усилия международного сообщества, ситуация ухудшалась и дальше, и, к сожалению, ничто не указывало на приближение всеобъемлющего политического урегулирования. |
My delegation appreciates that, in spite of this, some progress was clearly made, though, regrettably, not enough. |
Моя делегация воздает должное тому, что несмотря на это был достигнут определенный, совершенно очевидный прогресс, хотя, к сожалению, в недостаточной степени. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that, regrettably, he could not let the fallacies in the Indian representative's statement go unchallenged. |
Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что, к сожалению, он не может оставить без ответа измышления, содержавшиеся в заявлении представителя Индии. |
The consequences of the tragic conflict are evident and will, regrettably, affect everyday life in our country for a long time to come. |
Последствия трагического конфликта вполне очевидны и, к сожалению, будут затрагивать повседневную жизнь в нашей стране на протяжении длительного времени в будущем. |
Entrepreneurship was stymied by the difficulty of obtaining sustained funding for small economic units, as well as by state interference and, regrettably, corruption. |
В результате трудностей в обеспечении постоянного финансирования малых единиц экономической деятельности, государственного вмешательства и, к сожалению, коррупции предпринимательству наносится ущерб. |