Regrettably, the financial resources slated for 1992 that Africa needs in order for its gross national product to reach a growth level of 6 per cent have still not arrived. |
К сожалению, намеченные к выделению на 1992 год финансовые ресурсы, которые необходимы Африке для того, чтобы уровень роста ее валового национального продукта достиг 6 процентов, так и не достигли своего назначения. |
Regrettably, to date none of those resolutions had been implemented and the Special Committee had done nothing to oblige the Government of Indonesia to comply with them. |
К сожалению, ни одна из этих резолюций до сих пор не осуществлена на практике и Специальный комитет не принял никаких мер к тому, чтобы заставить правительство Индонезии выполнить эти резолюции. |
Regrettably, some unfairness, inaccuracies and imbalances remained; his delegation would therefore request a recorded vote on the draft resolution. |
К сожалению, определенная необъективность, неточность и несбалансированность сохраняются; в связи с этим его делегация будет просить о проведении по проекту резолюции голосования, заносимого в отчет о заседании. |
Regrettably, despite these contributions, there is still a funding shortfall of $1.2 million for the total salaries for the period ending March 1995. |
К сожалению, несмотря на эти взносы, для выплаты всего жалования на период, заканчивающийся в марте 1995 года, по-прежнему не хватает в общей сложности 1,2 млн. долл. США. |
Regrettably, the Inspectors do not appear to recognize the long-term efforts made by every Secretary-General towards achievement of that goal. |
К сожалению, инспекторы, как представляется, не учитывают того факта, что на протяжении длительного времени усилия для достижения этой цели прилагали все генеральные секретари. |
Regrettably, the political momentum for debt relief has subsided, especially since commercial banks perceive little threat on the debt front. |
К сожалению, политический импульс к уменьшению бремени задолженности пошел на убыль, особенно сейчас, когда коммерческие банки не усматривают для себя серьезной угрозы на долговом фронте. |
Regrettably, most of the international bodies we rely on for essential development assistance tend to believe that the above are the solutions for us. |
К сожалению, большинство международных органов, на которые мы рассчитываем в плане получения существенной помощи на цели развития, склонны считать, что вышеупомянутые решения подходят всем нам. |
Regrettably, the call to all States to refrain from promulgating and applying laws and measures such as those imposed on Cuba continues to be flouted. |
К сожалению, призыв ко всем странам воздержаться от принятия и применения законов и мер, аналогичных тем, которые были приняты против Кубы, по-прежнему остается неуслышанным. |
Regrettably, as the case of Guinea-Bissau amply demonstrates, neither the Government nor the international community is always fully prepared or able to play an effective role. |
К сожалению, правительства и международное сообщество, как это видно из примера Гвинеи-Бисау, не всегда бывают в полной мере готовы или способны взять на себя эффективную роль. |
Regrettably, such peace remains as elusive as ever, even when many conflict situations in other parts of the world have long been resolved. |
К сожалению, такой мир остается столь же призрачным, как и прежде, несмотря на то что многие конфликтные ситуации в других районах мира уже давно урегулированы. |
Regrettably, for this new and struggling organization that is grappling with a multiplicity of problems, there are deficiencies in all three areas. |
Но, к сожалению, это новая и не устоявшаяся еще организация, которой приходится преодолевать множество различных проблем, и поэтому недостатки имеются во всех трех областях. |
Regrettably, discussion on Security Council reform has failed to reach agreement on a package of reforms in the six years since the Open-ended Working Group was established. |
К сожалению, по прошествии шести лет после учреждения Рабочей группы открытого состава при обсуждении вопроса о реформе Совета Безопасности до сих пор не удалось достичь согласия по пакету реформ. |
Regrettably, however, more than a month later, the Middle East peace process remains stagnant, without any significant progress. |
Однако, к сожалению, по прошествии одного месяца после проведения этого заседания ближневосточный мирный процесс вновь оказался в тупике, и в его осуществлении не было достигнуто никакого прогресса. |
Regrettably, the Organization is too often maligned for being overly unresponsive to reform and insensitive to waste, inefficiency and abuse. |
К сожалению, в адрес Организации слишком часто звучат обвинения в том, что она совершенно не реагирует на реформы и невосприимчива к халатности, неэффективности и злоупотреблениям. |
Regrettably, the Conference on Disarmament continues to be unable to make full use of its potential as the single multilateral disarmament negotiating body. |
К сожалению, Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии в полной мере использовать свой потенциал как единственного многостороннего органа для ведения переговоров по разоружению. |
Regrettably, the threats to personnel on the ground had no regard for the fine distinctions made in the Convention. |
К сожалению, тот риск, которому подвергаются местные сотрудники миссий Организации, невозможно регулировать положениями Конвенции, какими бы справедливыми они ни были. |
Regrettably, the budget proposals failed to reflect the importance of development, which, along with peace and human rights, was a pillar of the Organization. |
К сожалению, бюджетные предложения в должной мере не отражают важное значение задачи развития, которая, наряду с поддержанием мира и защитой прав человека, является одной из важнейших задач Организации. |
Regrettably, some of the conclusions reached at the 2000 Review Conference, including the 13 practical steps recommended, had not yet been implemented. |
К сожалению, некоторые выводы, сделанные на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, в том числе 13 рекомендованных практических шагов, еще не претворены в жизнь. |
Regrettably, the debate on extending those technologies had so far not gone beyond observing the growing gap in access to them. |
К сожалению, обсуждение вопроса об их распространении до сих пор ограничивалось констатацией растущего разрыва между странами в том, что касается доступа к новейшим технологиям. |
Regrettably, since the Council began discussing the protection of civilians in armed conflict in 1999, the problem has remained particularly acute in Africa. |
С тех пор, как Совет начал обсуждение вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте в 1999 году, в Африке эта проблема, к сожалению, приобрела особенно острый характер. |
Regrettably, the compliance level has been raised unilaterally by the OECD to include harmful tax competition - which has nothing to do with money-laundering and other financial crimes. |
К сожалению, уровень требований был в одностороннем порядке поднят ОЭСР и теперь включает вредную практику «налоговой конкуренции», которая ничего общего не имеет с борьбой против отмывания денег и других финансовых преступлений. |
Regrettably, after some reduction in hostile propaganda, there has recently been a noticeable increase in such broadcasts, particularly by UNITA. |
К сожалению, после первоначального сокращения количества передач, содержащих враждебную пропаганду, в последнее время их количество заметно возросло, особенно со стороны УНИТА. |
Regrettably, the pattern of high levels of participation was not repeated in the judiciary, where few women held the more senior positions. |
К сожалению, эта тенденция, предусматривающая участие на высоком уровне, не была воспроизведена в судебной системе, где лишь несколько женщин занимают должности более высокого уровня. |
Regrettably, the appeal for voluntary contributions to the trust fund for travel assistance to developing countries that were members of the Commission had yielded no response. |
К сожалению, призыв к внесению добровольных взносов в Целевой фонд оказания помощи в покрытии путевых расходов специалистов из развивающихся стран, которые являются членами Комиссии, не получил отклика. |
Regrettably, however, armed conflicts continue to rage mercilessly, killing constituent members of the international community in full view of the relevant international organizations. |
К сожалению, однако, в мире по-прежнему бушуют вооруженные конфликты, в результате чего гибнут законопослушные члены международного сообщества на глазах у международных организаций, имеющих прямое отношение к их защите. |