The United Kingdom delegation, which was regrettably absent from the current meeting, should heed the Special Committee's appeals for a resumption of negotiations and respond to Argentina's repeated calls to make progress on the issue. |
Делегации Соединенного Королевства, которая, к сожалению, не присутствует на данном заседании, следует прислушаться к призывам Специального комитета относительно возобновления переговоров и откликнуться на многократные предложения Аргентины урегулировать этот вопрос. |
Although one third of the entire Millennium Development Goals period is already behind us, the targets set are, regrettably, not being met at the desired pace. |
Позади уже третья часть времени, которое было запланировано для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако процесс достижения целевых показателей, к сожалению, осуществляется не столь быстрыми темпами, как нам хотелось бы. |
First, the composition of the Panel on Verification in All its Aspects lacks the appropriate balance needed for such a panel; regrettably, some regions and subregions have not been able to be represented on the Panel. |
Во-первых, в том что касается состава Группы правительственных экспертов по вопросу о контроле во всех его аспектах, в нем отсутствует надлежащая сбалансированность, необходимая для такой группы; к сожалению, некоторые регионы и субрегионы не смогли быть представленными в этой группе. |
In spite of strong global aspirations, manifested in 176 signatures and 135 ratifications, the entry into force of that important Treaty has, regrettably, not been achieved. |
Несмотря на решительные общемировые устремления, о чем свидетельствует 176 подписаний и 135 ратификаций, вступление в силу этого важного Договора, к сожалению, пока не стало реальностью. |
The recent steady improvement in the Organization's financial position, attesting to growing support for the course it was pursuing, was accompanied by a trend towards an increasing number of States in arrears, a number which, regrettably, included Belarus. |
Наблюдаемое в последнее время последова-тельное улучшение финансового положения Организации, которое является свидетельством возрастающей поддержки ее курса, сопровождается тенденцией к увеличению числа государств, имеющих задолженность, к которым, к сожалению, относится и Беларусь. |
The Group of 77 and China had shown flexibility in understanding other delegations' need for additional time but, regrettably, even that had proved to be insufficient. |
Группа 77 и Китай продемонстрировали гибкость в понимании того, что другим делегациям требуется дополнительное время, однако, к сожалению, даже этого оказалось недостаточным. |
She reported that, regrettably, not all of the reports and conference room papers being made to that session of the Board were available in the official languages. |
Она сообщила, что, к сожалению, не все доклады и документы залов заседаний, подготовленные к этой сессии Совета, имеются на официальных языках. |
Although the Secretary-General's comments had been submitted at the end of September 2000, regrettably they had not been circulated to delegations until 12 March 2001. |
Хотя замечания Генерального секретаря были представлены в конце сентября 2000 года, к сожалению, они не были распространены среди делегаций до 12 марта 2001 года. |
Mr. Ruud (Norway), in reply to questions regarding the number of ethnic minority students at the police academy, said that, regrettably, the number remained low. |
Г-н Рууд (Норвегия), отвечая на вопросы, касающиеся количества курсантов из числа представителей этнических меньшинств в академии полиции, говорит, что, к сожалению, их количество остается невысоким. |
However, both international humanitarian law and human rights law, which Eritrea emphasized, also recognize that, regrettably, absolute protection of the family cannot be assured in wartime. |
Однако как международное гуманитарное право, так и международное право прав человека, которым придает особое значение Эритрея, также признают, что, к сожалению, во время войны не может быть обеспечена абсолютная защита семьи. |
The gender analysis showed that, regrettably, the existing criminal, criminal procedure and administrative legislation does not set out a specific penalty for domestic violence or preventive measures to protect women from it. |
Гендерная экспертиза показала, что, к сожалению, существующее уголовное, уголовно-процессуальное и административное законодательство не определяют особенностей наказания за домашнее насилие, превентивных мер защиты женщин от него. |
In several countries, all illegal entrants, including unaccompanied and separated children, have, regrettably, continued to be systematically detained, irrespective of increasing calls for less disproportionate and discriminatory measures. |
В некоторых странах всех незаконно въехавших лиц, включая несопровождаемых и разлученных с семьями детей, к сожалению, продолжают систематически заключать под стражу вопреки усиливающимся призывам применять менее несоразмерные и дискриминационные меры. |
In Republika Srpska, regrettably, despite several promises by the authorities, including the Prime Minister, no progress has been made in establishing a Director of Police in that entity. |
К сожалению, в Республике Сербской, несмотря на неоднократные обещания властей, включая премьер-министра, не был достигнут прогресс в учреждении должности директора полиции в данном Образовании. |
Today the carrot is provided to those many States which, regrettably, are contravening the values and principles of the United Nations in following the caravan of war and aggression. |
Сегодня предлагается своеобразный «пряник» тем многочисленным государствам, которые, к сожалению, действуют вопреки ценностям и принципам ООН, следуя за караваном войны и агрессии. |
Quite the contrary: numerous paths have been explored since the beginning of the 1999 session in an attempt to break the deadlock; regrettably all to no avail. |
Наоборот, чтобы попытаться разблокировать ситуацию, с начала сессии 1999 года были изучены многочисленные маршруты, но, как стало очевидно на данном этапе, - к сожалению, безуспешно. |
Welcoming the election of Mr. LI Yong as the new Director General, she said that his appointment would advance UNIDO further by strengthening its technical capacity, which regrettably had been reduced owing to the financial limitations imposed by the departure of some Member States. |
Приветствуя избрание г-на ЛИ Юна новым Генеральным директором, оратор говорит, что его назначение послужит усилению ЮНИДО, укрепив ее технический потенциал, который, к сожалению, сократился вследствие финансовых ограничений, вызванных выходом некоторых государств-членов из Организации. |
As you are probably aware, the plans for the outlying regions of the Western Spiral arm of the Galaxy require a hyperspace express route to be built through your star system, and, regrettably, your planet is one of those scheduled for demolition. |
Как Вам, безусловно, известно, развитие отдаленных регионов Западного Спирального рукава Галактики требует строительства гиперпространственного скоростного пути через Вашу звездную систему, и, к сожалению, Ваша планета - одна из запланнированных к сносу. |
But adopting this principle would entail such huge payments from developed countries to developing countries, that, regrettably, the former are unlikely to accept it. |
Но принятие этого принципа будет означать такие огромные выплаты развивающимся странам со стороны развитых стран, что, к сожалению, последние едва ли согласятся его принять. |
Mr. Bakoniarivo (Madagascar) said that regrettably, a handful of wealthy countries continued to reap the benefits of development and globalization while the majority of the world's population lived in misery. |
Г-н Бакуниариву (Мадагаскар) говорит, что, к сожалению, лишь горстка богатых стран по-прежнему пожинает плоды процесса развития и глобализации, в то время как большинство населения мира прозябает в нищете. |
At the same time, I should like to draw attention to a truth that is as old as the hills but which is regrettably often forgotten: preventing disease is much cheaper and more effective than treating them. |
В то же самое время я хотел бы обратить внимание на истину, которая столь же стара, как горы, но о которой, к сожалению, часто забывают: намного дешевле и эффективнее недопустить болезнь, чем ее лечить. |
The sensitivity of the issue was highlighted in 1994 when, regrettably, various United States nationals were attacked in Guatemala owing to unfounded rumours concerning the trafficking of children for organ transplantation. |
Сложность этого вопроса стала очевидной в 1994 году, когда, к сожалению, на нескольких граждан Соединенных Штатов в Гватемале были совершены нападения из-за необоснованных слухов, касающихся контрабанды детей в целях пересадки органов. |
This highlights the "pull factor" of developed countries, which can afford to buy organs from developing countries, thereby regrettably contributing to a transnational market. |
Все это свидетельствует о "преимущественном положении" развитых стран, которые могут позволить себе покупать органы в развивающихся странах, тем самым, к сожалению, способствуя транснационализации рынка. |
Although we should state that, regrettably, not everything depends on the will and desire of the Government and the citizens of the country. |
Тем не менее мы должны констатировать, что, к сожалению, не все зависит от воли и желания правительства и граждан страны. |
That entailed ever greater threats and risks for the staff members and personnel involved in such tasks, many of whom regrettably were losing their lives in the discharge of their duties. |
С этим связано постоянное повышение опасности и риска для участвующих в решении этих задач сотрудников и персонала, многие из которых, к сожалению, при осуществлении своих обязанностей расстаются с жизнью. |
The disaster regrettably came soon after the war's end, and after the recent resettlement of many of the provinces' internally displaced. |
К сожалению, ураган пронесся вскоре после окончания войны и сразу же после проведенного расселения внутренне перемещенных лиц во многих провинциях. |