Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
It is hoped that the conflicts that, regrettably, still affect States members of the zone can be resolved with the speed warranted by humanitarian emergencies. Следует надеяться, что конфликты, которые, к сожалению, все еще затрагивают государства-члены зоны, могут быть разрешены так быстро, как этого требует безотлагательный характер гуманитарной ситуации.
However, in the post-election period, the number of attacks has, regrettably, returned to a level comparable to that of midsummer of this year. Однако после проведения выборов количество нападений, к сожалению, достигло уровня, сопоставимого с тем, который существовал в середине лета этого года.
The NPT has been universally accepted as the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime, but regrettably its universality continues to remain elusive. Общепризнано, что ДНЯО считается краеугольным камнем глобального режима нераспространения, но, к сожалению, его универсальный характер пока еще не удается обеспечить.
Despite assurances by States with nuclear capabilities of their commitment towards disarmament, their actions, regrettably, have not matched their words. Несмотря на заверения государств с ядерным потенциалом относительно их стремления к разоружению, их действия, к сожалению, расходятся с их словами.
With regard to the Democratic People's Republic of Korea, there was regrettably little to report since the 1995 Conference. Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, то в отношении периода после Конференции 1995 года, к сожалению, мало что можно сообщить.
Mr. Menkerios said that regrettably he must reply to the lies spewed out by the representative of Ethiopia at the previous meeting. Г-н Менкериос говорит, что, к сожалению, он вынужден дать ответ на лживые заявления представителя Эфиопии, сделанные на предыдущем заседании.
In practice, regrettably, we have not seen the fulfilment of those promises to adapt the Organization to current conditions. На практике же, к сожалению, не видно, чтобы выполнение тех обещаний каким бы то ни было образом приспосабливало Организацию к современным условиям.
Progress on that reform, regrettably, has been painfully slow in spite of almost a decade of deliberations among Member States. К сожалению, данный процесс осуществляется исключительно медленными темпами, несмотря на то, что государства-члены обсуждают этот вопрос уже в течение десяти лет.
It should be recalled that population transfer constitutes a particularly grave violation of human rights and humanitarian law that, regrettably, persists in the recent and ongoing conflicts. Следует напомнить, что перемещение населения представляет собой особо тяжкое нарушение прав человека и гуманитарного права, которое, к сожалению, совершается в ходе недавних и текущих конфликтов.
We strongly condemn this indiscriminate violence which is affecting minorities and which, regrettably, is the greatest obstacle to the return of refugees and internally displaced persons. Мы решительно осуждаем это неизбирательное насилие, отрицательно сказывающееся на меньшинствах и являющееся, к сожалению, крупнейшим препятствием для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц.
Despite great efforts to reach agreement on the text of the draft declaration, regrettably, up until this moment no final agreement has been reached. К сожалению, несмотря на упорные усилия по согласованию текста проекта декларации, до сих пор к окончательному согласию прийти не удалось.
In our view, regrettably, the Security Council does not fully assume its responsibilities when it comes to the Middle East. По нашему мнению, в том, что касается Ближнего Востока, Совет Безопасности, к сожалению, не выполняет свои обязанности в полной мере.
The establishment of the two International Tribunals and the Special Court is helpful, yet, regrettably, their ad hoc nature can hardly enhance their usefulness. Создание двух международных трибуналов и Специального суда является полезным делом, однако, к сожалению, их специальный характер вряд ли может служить повышению эффективности.
In recent years, we have witnessed a number of very promising initiatives that, regrettably, did not live up to expectations. В последние годы мы были свидетелями создания целого ряда весьма многообещающих инициатив, которые, к сожалению, не оправдали наших ожиданий.
Accordingly, the Special Rapporteur will now attempt to address some of these questions, although, regrettably, briefly owing to the size constraints on reports. Поэтому Специальный докладчик попытается рассмотреть ниже некоторые из этих вопросов, хотя ввиду ограничений, установленных в отношении объема докладов, ей, к сожалению, придется сделать это в сжатой форме.
It should be kept in mind, in this context, that these same expectations were voiced following the hostage-taking incident of October 1999, but regrettably remain unfulfilled. В этой связи следует напомнить, что такие же надежды были выражены после инцидента со взятием заложников, происшедшего в октябре 1999 года, однако они, к сожалению, не оправдались.
The need for greater coordination among the central and regional as well as local authorities that was apparent during the Representative's first visit regrettably remains. К сожалению, по-прежнему существует необходимость, которая наглядно проявилась в ходе первого визита Представителя, в повышении уровня координации действий центральных и региональных, а также местных органов власти.
In the absence of those steps, progress will be much slower and many more people will, regrettably, join those who are currently enslaved in poverty. Без таких мер прогресс будет гораздо медленнее и, к сожалению, еще больше увеличатся ряды тех, кто сейчас находится в тисках нищеты.
Mr. Weissel said that, regrettably, international civil servants were bystanders, rather than active participants in the process of United Nations reform. Г-н Вейссель говорит, что, к сожалению, международные гражданские служащие являются наблюдателями, а не активными участниками процесса реформы Организации Объединенных Наций.
Ms. Taj El Dine thanked the Committee on behalf of her country's Permanent Representative who was, regrettably, unable to attend himself. Г-жа Тадж эль-Дин благодарит Комитет от имени постоянного представителя ее страны, который, к сожалению, не смог лично присутствовать на его заседании.
However, my Government insists on the respect of that principle in practice, which, regrettably, is being violated on a daily basis. При этом мое правительство настаивает на соблюдении на практике этого принципа, который, к сожалению, нарушается день ото дня.
Most of them had stayed in Georgia, but some of the 50,000 or so who had fled to neighbouring countries had, regrettably, never requested refugee status. Большинство из них остались в Грузии, но некоторые из тех примерно 50000 человек, которые бежали в соседние страны, к сожалению, так и не обратились с просьбой о предоставлении статуса беженца.
Today's world is regrettably witnessing an imbalance and double standards in dealings with the various parties that have nuclear ambitions, potential or expertise. К сожалению, сегодня мы сталкиваемся с неравенством и двойными стандартами в отношениях с различными сторонами, которые имеют ядерные устремления, обладают ядерным потенциалом или опытом в этой области.
While it provided a wealth of detail on constitutional and legal provisions, regrettably information on what was actually happening on the ground was inadequate. Он содержит богатый и подробный материал о конституционных и правовых положениях, однако, к сожалению, страдает нехваткой информации о фактическом положении вещей в стране.
Most of the Roma population, however, had regrettably been killed during the German occupation (para. 38). Большинство рома, проживавших в Эстонии, к сожалению, погибли во время немецкой оккупации (пункт 38).