It is hoped that the conflicts that, regrettably, still affect States members of the zone can be resolved with the speed warranted by humanitarian emergencies. |
Следует надеяться, что конфликты, которые, к сожалению, все еще затрагивают государства-члены зоны, могут быть разрешены так быстро, как этого требует безотлагательный характер гуманитарной ситуации. |
However, in the post-election period, the number of attacks has, regrettably, returned to a level comparable to that of midsummer of this year. |
Однако после проведения выборов количество нападений, к сожалению, достигло уровня, сопоставимого с тем, который существовал в середине лета этого года. |
The NPT has been universally accepted as the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime, but regrettably its universality continues to remain elusive. |
Общепризнано, что ДНЯО считается краеугольным камнем глобального режима нераспространения, но, к сожалению, его универсальный характер пока еще не удается обеспечить. |
Despite assurances by States with nuclear capabilities of their commitment towards disarmament, their actions, regrettably, have not matched their words. |
Несмотря на заверения государств с ядерным потенциалом относительно их стремления к разоружению, их действия, к сожалению, расходятся с их словами. |
With regard to the Democratic People's Republic of Korea, there was regrettably little to report since the 1995 Conference. |
Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, то в отношении периода после Конференции 1995 года, к сожалению, мало что можно сообщить. |
Mr. Menkerios said that regrettably he must reply to the lies spewed out by the representative of Ethiopia at the previous meeting. |
Г-н Менкериос говорит, что, к сожалению, он вынужден дать ответ на лживые заявления представителя Эфиопии, сделанные на предыдущем заседании. |
In practice, regrettably, we have not seen the fulfilment of those promises to adapt the Organization to current conditions. |
На практике же, к сожалению, не видно, чтобы выполнение тех обещаний каким бы то ни было образом приспосабливало Организацию к современным условиям. |
Progress on that reform, regrettably, has been painfully slow in spite of almost a decade of deliberations among Member States. |
К сожалению, данный процесс осуществляется исключительно медленными темпами, несмотря на то, что государства-члены обсуждают этот вопрос уже в течение десяти лет. |
It should be recalled that population transfer constitutes a particularly grave violation of human rights and humanitarian law that, regrettably, persists in the recent and ongoing conflicts. |
Следует напомнить, что перемещение населения представляет собой особо тяжкое нарушение прав человека и гуманитарного права, которое, к сожалению, совершается в ходе недавних и текущих конфликтов. |
We strongly condemn this indiscriminate violence which is affecting minorities and which, regrettably, is the greatest obstacle to the return of refugees and internally displaced persons. |
Мы решительно осуждаем это неизбирательное насилие, отрицательно сказывающееся на меньшинствах и являющееся, к сожалению, крупнейшим препятствием для возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Despite great efforts to reach agreement on the text of the draft declaration, regrettably, up until this moment no final agreement has been reached. |
К сожалению, несмотря на упорные усилия по согласованию текста проекта декларации, до сих пор к окончательному согласию прийти не удалось. |
In our view, regrettably, the Security Council does not fully assume its responsibilities when it comes to the Middle East. |
По нашему мнению, в том, что касается Ближнего Востока, Совет Безопасности, к сожалению, не выполняет свои обязанности в полной мере. |
The establishment of the two International Tribunals and the Special Court is helpful, yet, regrettably, their ad hoc nature can hardly enhance their usefulness. |
Создание двух международных трибуналов и Специального суда является полезным делом, однако, к сожалению, их специальный характер вряд ли может служить повышению эффективности. |
In recent years, we have witnessed a number of very promising initiatives that, regrettably, did not live up to expectations. |
В последние годы мы были свидетелями создания целого ряда весьма многообещающих инициатив, которые, к сожалению, не оправдали наших ожиданий. |
Accordingly, the Special Rapporteur will now attempt to address some of these questions, although, regrettably, briefly owing to the size constraints on reports. |
Поэтому Специальный докладчик попытается рассмотреть ниже некоторые из этих вопросов, хотя ввиду ограничений, установленных в отношении объема докладов, ей, к сожалению, придется сделать это в сжатой форме. |
It should be kept in mind, in this context, that these same expectations were voiced following the hostage-taking incident of October 1999, but regrettably remain unfulfilled. |
В этой связи следует напомнить, что такие же надежды были выражены после инцидента со взятием заложников, происшедшего в октябре 1999 года, однако они, к сожалению, не оправдались. |
The need for greater coordination among the central and regional as well as local authorities that was apparent during the Representative's first visit regrettably remains. |
К сожалению, по-прежнему существует необходимость, которая наглядно проявилась в ходе первого визита Представителя, в повышении уровня координации действий центральных и региональных, а также местных органов власти. |
In the absence of those steps, progress will be much slower and many more people will, regrettably, join those who are currently enslaved in poverty. |
Без таких мер прогресс будет гораздо медленнее и, к сожалению, еще больше увеличатся ряды тех, кто сейчас находится в тисках нищеты. |
Mr. Weissel said that, regrettably, international civil servants were bystanders, rather than active participants in the process of United Nations reform. |
Г-н Вейссель говорит, что, к сожалению, международные гражданские служащие являются наблюдателями, а не активными участниками процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
Ms. Taj El Dine thanked the Committee on behalf of her country's Permanent Representative who was, regrettably, unable to attend himself. |
Г-жа Тадж эль-Дин благодарит Комитет от имени постоянного представителя ее страны, который, к сожалению, не смог лично присутствовать на его заседании. |
However, my Government insists on the respect of that principle in practice, which, regrettably, is being violated on a daily basis. |
При этом мое правительство настаивает на соблюдении на практике этого принципа, который, к сожалению, нарушается день ото дня. |
Most of them had stayed in Georgia, but some of the 50,000 or so who had fled to neighbouring countries had, regrettably, never requested refugee status. |
Большинство из них остались в Грузии, но некоторые из тех примерно 50000 человек, которые бежали в соседние страны, к сожалению, так и не обратились с просьбой о предоставлении статуса беженца. |
Today's world is regrettably witnessing an imbalance and double standards in dealings with the various parties that have nuclear ambitions, potential or expertise. |
К сожалению, сегодня мы сталкиваемся с неравенством и двойными стандартами в отношениях с различными сторонами, которые имеют ядерные устремления, обладают ядерным потенциалом или опытом в этой области. |
While it provided a wealth of detail on constitutional and legal provisions, regrettably information on what was actually happening on the ground was inadequate. |
Он содержит богатый и подробный материал о конституционных и правовых положениях, однако, к сожалению, страдает нехваткой информации о фактическом положении вещей в стране. |
Most of the Roma population, however, had regrettably been killed during the German occupation (para. 38). |
Большинство рома, проживавших в Эстонии, к сожалению, погибли во время немецкой оккупации (пункт 38). |