| Regrettably, UN-NADAF did not deliver the much-needed benefits it was designed to yield. Instead, its performance has been judged to be very disappointing. | К сожалению, программа НАДАФ-ООН не дала тех столь необходимых выгод, которые она, как предполагалось, должна была принести. |
| Regrettably, this year - as on previous occasions - that hope has been frustrated. | К сожалению, в этом году - как и прежде - эта надежда не оправдалась. |
| Regrettably, we feel that our major efforts in nation-building and State-institution development have met with an unreceptive response and reticence of an inexplicable nature. | К сожалению, мы видим, что наши огромные усилия по государственному строительству натолкнулись на безразличие и молчаливое сопротивление, которым нет объяснения. |
| Regrettably, despite these advances, racism and racial discrimination, both direct and indirect, de facto and de jure continue to manifest themselves in inequality and disadvantage. | К сожалению, несмотря на эти позитивные сдвиги, расизм и расовая дискриминация, проявляющиеся как прямо, так и косвенно, по-прежнему фактически и юридически находят свое отражение в неравноправном и обездоленном положении лиц африканского происхождения. |
| Regrettably, those demonstrations turned violent over two days, but thankfully did not result in loss of life and continued peacefully from that point on. | К сожалению, в течение двух дней демонстраций имели место акты насилия, но, к счастью, никто не погиб, и впоследствии демонстрации носили мирный характер. |
| Regrettably, the developed countries' commitments regarding their emission-generating production patterns had not been fulfilled, while the developing countries had made commendable progress in implementing Agenda 21. | К сожалению, обязательства, принятые развитыми странами, в том что касается загрязняющих окружающую среду производств, не были выполнены, в то время как развивающиеся страны достигли выдающихся успехов в осуществлении Повестки дня на XXI век. |
| Regrettably, this is true even though the 13 steps and other measures were endorsed in the 2000 NPT Review Conference outcome by a consensus that included the nuclear-weapon States. | К сожалению, все это имеет место несмотря на то, что 13 шагов и другие меры утверждены на Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора на основе консенсуса, к которому присоединились и государства, обладающие ядерным оружием. |
| Regrettably, Australia is also increasingly a favoured target for illegal migration, assisted by individuals and criminal syndicates engaged in the pernicious crime of people-smuggling. | К сожалению, Австралия также все чаще становится излюбленной целью для незаконной миграции, чему способствуют некоторые лица и преступные синдикаты, занимающиеся пагубной преступной деятельностью по контрабандному провозу людей. |
| Regrettably, I am also going to miss other major events in disarmament, in particular the review and extension Conference of the NPT. | К сожалению, мне не доведется также участвовать в других крупных событиях в области разоружения, и в частности в работе Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
| Regrettably, the cases of human rights violations investigated, documented and forwarded by CIVPOL to COMPOL for action did not result in the expected disciplinary or preventive action. | К сожалению, случаи нарушений прав человека, которые были расследованы, документально оформлены и препровождены СИВПОЛ Национальной комиссии по делам полиции (НКДП), не привели к принятию ожидаемых дисциплинарных или превентивных мер. |
| Regrettably, while natural disasters continue to threaten mankind, man-made disasters have dramatically increased and stand to thwart our efforts to ensure human security. | К сожалению, в то время, как стихийные бедствия по-прежнему угрожают человечеству, число катастроф в результате деятельности человека значительно увеличилось и постоянно подрывает наши усилия по обеспечению безопасности для людей. |
| Regrettably, as we all know from our experience of controls at airports, security against possible violations by a few requires some inconveniencing of many. | К сожалению, как все мы знаем из собственного опыта прохождения контроля в аэропортах, защита от возможных нарушений, совершаемых немногими, сопряжена с некоторыми неудобствами для большого числа людей. |
| Regrettably, the country concerned, continuing to ignore the just demand of the international community, has failed to implement those resolutions. | К сожалению, страны, которых это касается, продолжая игнорировать справедливые требования международного сообщества, не осуществляют на практике эти резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| Regrettably, Gabon's efforts have been hampered by the dizzying decline in official development assistance and its exclusion from the benefits of external concessional financing. | К сожалению, предпринимаемые Габоном усилия затрудняются в результате резкого сокращения объема официальной помощи в целях развития и исключения нашей страны из списков получателей внешней помощи и финансирования на льготных условиях. |
| Regrettably, the occupation continued, the aggressive practices doubled and the displacement continued until the call came for the holding of the Madrid Conference, followed by the Oslo Accords. | К сожалению, оккупация по-прежнему продолжалась, агрессивная практика получила еще более широкое распространение и перемещение беженцев продолжалось до тех пор, пока не прозвучал призыв к проведению Мадридской конференции, за которой последовали выработанные в Осло соглашения. |
| Regrettably, peace negotiations are habitually male-dominated, the result being under-utilization of the capabilities of women in conflict prevention, resolution and settlement and a wilful disregard of their concerns. | К сожалению подавляющее большинство участников переговоров о мире по традиции составляют мужчины, в результате чего возможности женщин в области предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов используются не в полной мере, и их интересы игнорируются. |
| Regrettably, many companies fearing or receiving public criticism about using child labour have taken hurried actions without thinking through or caring about the consequences for the children involved. | К сожалению, многие компании, опасаясь публичной критики в отношении использования детского труда или же подвергаясь таковой, необдуманно приняли поспешные меры без учета того, какие последствия это может иметь для детей. |
| Regrettably, the report of the Human Rights Council considered today continues the path of its discredited predecessors, containing fundamental flaws and misrepresentations of fact in law which irreparably taint its credibility. | К сожалению, рассматриваемый сегодня доклад Совета по правам человека отличается той же дискредитировавшей себя направленностью, как и предыдущие доклады, поскольку, с правовой точки зрения, в нем имеются серьезные недостатки и искажения фактов, что непоправимым образом подрывает его авторитет. |
| Regrettably, it has been achieved only pro forma, to serve the needs of those who supported "independence". | К сожалению, этот многоэтнический характер достигнут только на бумаге, а цель этих усилий - удовлетворить потребности тех, кто выступал за «независимость». |
| Regrettably, however, the many causes of war - which require joint and decisive action by all States to address - are not things of the past. | Но, к сожалению, до сих пор не изжиты многие причины, которые провоцируют войны и потому требуют совместных и решительных действий всех государств. |
| Regrettably, neo-Nazism persisted in many societies, including in European Union countries and countries that had sponsored the draft resolution. | К сожалению, данное явление до сих пор имеет место в целом ряде обществ, в том числе в рамках Европейского союза, а также в некоторых странах, входящих в число основных авторов проекта резолюции. |
| It also adhered to the principle of no first use of armed force. Regrettably, the world was witnessing serious challenges to the system of international law, including the non-observance of its universal norms and the unacceptable application of double standards. | К сожалению, мир столкнулся с серьезными проблемами, в том что касается системы международного права, включая несоблюдение его универсальных норм и неприемлемое использование двойных стандартов. |
| Regrettably, the legitimately pluralist approach to basic rights is sometimes forgotten, but it must be retrieved if we are to avoid a top-down, homogenizing vision of human rights. | К сожалению, законно плюралистический подход к основным правам зачастую предается забвению, и во избежание формирования ограниченной, односторонней концепции прав человека его надлежит воскресить. |
| Regrettably, as things turned out, he did not fit the role as well as many had hoped, and it was decided that it would be in everyone's best interests to part ways. | К сожалению, так сложилось, что он не настолько подошел для этой роли, как многие надеялись, и для общего блага было решено разойтись. |
| Regrettably, US President Barack Obama and his administration have yet to comprehend the scale and severity of the damage caused to America's credibility among its European allies. | К сожалению, американскому президенту Бараку Обаме и его администрации предстоит осознать, насколько сейчас подорвано доверие европейских союзников по отношению к Америке. |