Foreign investment in Africa regrettably remains at low levels and, worse still, ODA to Africa is in decline. |
К сожалению, объем иностранных инвестиций в африканские страны остается на низком уровне, и, кроме того, наблюдается тенденция к сокращению ОПР для стран Африки, что еще более усугубляет сложившуюся ситуацию. |
There was, regrettably, pressure from some Permanent Missions, whose readiness to interfere and micro-manage undermined the Charter. |
Вместе с тем в этой связи, к сожалению, имеет место нажим со стороны некоторых постоянных представительств, готовность которых вмешиваться в кадровые вопросы, проявляя мелочную опеку, подрывает Устав. |
The trend decline in ODA was, regrettably, being duplicated in the United Nations system itself. |
Тенденция сокращения ОПР, к сожалению, дублируется в самой системе Организации Объединенных Наций. Департамент по экономическим и социальным вопросам и, в особенности, региональные экономические комиссии ощущают острый недостаток финансирования. |
One year has elapsed, and, regrettably, the picture of the world we see today is made up of paradoxes. |
Прошел один год, и, к сожалению, нынешнее состояние мира изобилует парадоксами. |
We were regrettably unable, in spite of the best efforts of all delegations, to reach consensus on a CTBT at this point in time. |
К сожалению, нам пока не удалось, несмотря на всемерные усилия всех делегаций, достичь консенсуса по ДВЗИ. |
The situation has been complicated by recent developments on the international political scene, which have, regrettably, rendered the prospects for accelerating progress in disarmament even more remote. |
Это положение осложнилось последними событиями на международной политической арене, которые, к сожалению, еще больше уменьшили возможности ускорения прогресса в области разоружения. |
However, that agreement by the developed countries was, regrettably, conditional on the non-holding of negotiations on the other three questions. |
Однако, к сожалению, развитые страны согласились пойти на это только при условии, что по остальным трем вопросам переговоров не будет. |
He is regrettably Lord Emsworth's son. |
Сын лорда Эмсворта... к сожалению. |
Unfortunately here - and, really, regrettably - first of all, in a situation like this you'd have to verify it empirically. |
К сожалению тут - и вправду, к несчастью- во-первых, в такой ситуации надо проверять это опытным путем. |
Unfortunately here - and, really, regrettably - first of all, in a situation like this you'd have to verify it empirically. |
К сожалению тут - и вправду, к несчастью- во-первых, в такой ситуации надо проверять это опытным путем. |
In the case of the thylacine, regrettably, we shot every one that we saw. |
К сожалению, мы стреляли в каждого сумчатого волка, который встречался нам на пути. |
Mr. El-Badri said that, regrettably, his delegation had abstained in the vote because the text had included non-universally recognized language. |
Г-н Эль-Бадри говорит, что, к сожалению, его делегация воздержалась при голосовании, поскольку в тексте содержатся формулировки, не являющиеся общепризнанными. |
An objective evaluation of the implementation of Agenda 21 would, regrettably, conclude that not much had been achieved in the past ten years. |
Объективная оценка осуществления Повестки дня на XXI век, к сожалению, вынуждает сделать вывод о том, что за последние десять лет сделано очень мало. |
We have seen the two parties enter into promising peace agreements in the past that, regrettably, faltered along the way. |
В прошлом мы были свидетелями того, как обе стороны заключали многообещающие мирные соглашения, которые, к сожалению, не выполнялись. |
Cases clarified during the period under review by: 0200. All outstanding cases were retransmitted and regrettably no response was received from the Government. |
Информация по всем невыясненным случаям была вновь препровождена правительству, но, к сожалению, ответа от него получено не было. |
These residents live in two housing units belonging to the Al-Ghawe and Hanun families, whose legal efforts to avert this tragedy have regrettably failed. |
Эти люди живут в двухэтажных зданиях, принадлежащих семьям Аль-Гаве и Ханун, юридические усилия которых предотвратить эту трагедию, к сожалению, не дали результатов. |
Efforts to promote that right, which was often regrettably denied for political reasons, must therefore be intensified, particularly in the context of the post-2015 development agenda. |
Поэтому необходимо активизировать усилия по поощрению этого права, в котором, к сожалению, часто отказывают по политическим причинам, особенно в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Standing invitations to special procedures rose to 109, although, regrettably, they were not always honoured. |
Число государств, направивших постоянные приглашения специальным процедурам, возросло до 109, хотя, к сожалению, не на все эти приглашения удалось ответить. |
The use of nuclear energy for military ends can only bring horror and death and is therefore an aberration which, regrettably, mankind devised. |
Использование ядерной энергии в военных целях может лишь посеять ужас и смерть, а поэтому является иррациональной идеей, которая, к сожалению, на каком-то этапе родилась у человечества. |
Many of these have been interesting but, regrettably, none has commanded a consensus. |
Многие из них не лишены интереса, но, к сожалению, ни одна из них не снискала себе консенсуса. |
Gender-awareness training was no longer funded by the federal Government, and some municipalities had regrettably abandoned such programmes as a result. |
Федеральное правительство больше не финансирует учебно-методические мероприятия в области пропаганды гендерной проблематики, и в результате такого решения некоторые муниципалитеты, к сожалению, отказались от проведения таких программ. |
The modest proposal that I made for the size of the post-ONUSAL team was predicated on this premise, which regrettably has not materialized. |
Сформулированное мною предложение, предусматривавшее весьма скромные размеры остающейся после МНООНС группы, основывалось именно на этой предпосылке, которая, к сожалению, так и не материализовалась. |
Nevertheless, the post-cold-war world has, regrettably, witnessed numerous extremely serious conflicts, sometimes of an ethnic or tribal nature, in some regions of the world. |
Тем не менее и после окончания "холодной войны" в мире, к сожалению, то там, то здесь вспыхивают многочисленные исключительно серьезные конфликты, в основе которых иногда лежат этнические или племенные разногласия. |
Ms. Bakyono said that although the General Assembly had discussed international terrorism for the past 30 years, the world regrettably still suffered from such barbarous, ignoble and heinous acts. |
Г-жа Бакьоно говорит, что, хотя Генеральная Ассамблея обсуждает вопрос о международном терроризме на протяжении последних 30 лет, мир, к сожалению, все еще терпит страдания, причиняемые этими варварскими, подлыми и гнусными актами подобного рода. |
Such behaviour demonstrates, most regrettably, how base is the political language used by United States officials when speaking about my country. |
Подобное поведение, к сожалению, свидетельствует о том, до сколь низкого уровня опускаются официальные лица Соединенных Штатов в своей политической риторике, когда речь идет о моей стране. |