Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
Considering the importance of the issue of spouse employment among staff, regrettably only a few organizations have undertaken negotiations with their respective host countries to resolve concerns in this regard. К сожалению, несмотря на важность вопроса трудоустройства супруг (супругов) для персонала, лишь немногие организации провели переговоры со своими принимающими странами для устранения проблем в этой области.
The painful Durban process had resulted in a Programme of Action which had received the support of the majority of the Member States although regrettably the issuance of the Conference's outcome document had been delayed. В результате осуществления напряженного процесса проведения Дурбанской конференции была принята Программа действий, которая получила поддержку большинства государств-членов, хотя, к сожалению, издание итогового документа Конференции было задержано.
Since the last meeting of the Security Council devoted to the question of Kosovo, the situation there has undergone many changes, some of which are encouraging while others are, regrettably, disturbing. Со времени последнего заседания Совета Безопасности, посвященного Косово, положение в крае претерпело много изменений, некоторые из которых обнадеживают, а другие, к сожалению, вызывают тревогу.
We join the Chairman in his appeal to those Member States which, regrettably, have not fully and proactively cooperated with the Committee to make renewed efforts to do so, including by submitting long-outstanding reports. Мы присоединяемся к призыву Председателя к тем государствам-членам, которые, к сожалению, еще не в полной мере и не активно сотрудничают с Комитетом, предпринять новые усилия в этом плане, в том числе путем представления давно просроченных докладов.
It is only natural, given the scope of the reform measures, that developing countries should expect some positive reaction in the form of flows of foreign direct investments, which at the moment are, regrettably, still very low. С учетом масштаба осуществляемых развивающимися странами мер по реформе, совершенно естественно, что они ожидают определенного поощрения в форме прямых иностранных инвестиций, но, к сожалению, в настоящее время их потоки по-прежнему являются очень незначительными.
Mr. Connor said that, regrettably, it was likely that cross-borrowing would have to continue, as there was no other source of interim financing. Г-н Коннор говорит, что, к сожалению, практику перекрестного заимствования, по всей видимости, придется продолжить, поскольку иных источников временного финансирования не существует.
And while, regrettably, they may never be fully eliminated, the establishment of the ethics function can help to limit problems and foster a culture and atmosphere of integrity and accountability. И хотя, к сожалению, полностью избавиться от этого, возможно, так и не удастся, создание функционального звена по вопросам этики способно помочь ограничить проблемы и сформировать культуру и атмосферу добросовестности и подотчетности.
Responses to the appeal for contributions to the Fellowship Fund remain regrettably low, with only three Member States having contributed a total of some $80,000 to date. К сожалению, призывы внести взносы в Стипендиальный фонд остаются в основном незамеченными и, по состоянию на сегодня, только три государства-члена внесли свои взносы на общую сумму порядка 80000 долл. США.
The Government of Burundi has observed that, for some time now, the principle of fairness highlighted in the report has, regrettably, not been upheld on the ground. Правительство Бурунди отмечает, что в течение уже некоторого времени принцип справедливости, который отмечается в докладе, к сожалению, не соблюдается на местах.
Instead of responding positively to the Eritrean gesture, Kenya has, regrettably, taken up the matter with the United Nations Sanctions Committee, repeating the unfounded accusations against Eritrea. Вместо того чтобы положительно отреагировать на этот жест Эритреи, Кения, к сожалению, передала этот вопрос на рассмотрение Комитета по санкциям Организации Объединенных Наций, вновь выдвинув против Эритреи беспочвенные обвинения.
In the statement made by the representative of Canada today, there was some regrettably misleading information, and I am therefore obliged to elaborate on some of the points made. К сожалению, в заявлении, с которым выступила сегодня представитель Канады, содержалась неверная информация, и поэтому я вынужден остановиться на некоторых из ее замечаний.
Under the rubric of fighting the war on terror, confronting organized crime and insecurity in the streets or maintaining an effective immigration policy, States have, regrettably, attempted to dilute cardinal principles necessary to preventing and suppressing torture and ill-treatment. Под лозунгом войны против террора, борьбы с организованной преступностью и с отсутствием безопасности на улицах либо осуществления эффективной иммиграционной политики государства, к сожалению, пытаются ослабить роль краеугольных принципов, необходимых для предотвращения и пресечения пыток и жестокого обращения.
Nevertheless, I feel obliged to set down my thoughts on an issue on which, regrettably, my views differ from those of the majority on the Committee. Тем не менее считаю своим долгом изложить свои взгляды по вопросу, по которому, к сожалению, они отличаются от мнений большинства членов Комитета.
Action is needed now since, in spite of all our rhetoric and good intentions, many regrettably continue to be victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Необходимо действовать именно сегодня, поскольку, несмотря на всю наши заявления и благие намерения, многие в мире, к сожалению, продолжают страдать от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Although some countries, regrettably, are still imposing undue restrictions on imports from Japan, our Government will continue to provide prompt, accurate and transparent information on this matter. Хотя, к сожалению, некоторые страны все еще вводят ненужные ограничения на импорт из Японии, наше правительство будет и впредь предоставлять оперативную, точную и транспарентную информацию по этому вопросу.
As we know, the refusal of the incumbent to accept the result led, regrettably, to violent conflict and tragic loss of life. Как нам известно, отказ лица, занимавшего должность президента, признать результаты привел, к сожалению, к насильственному конфликту и трагической гибели людей.
In 2009, the Department was regrettably unable to service the meeting of the Legal and Technical Commission, and alternative arrangements were made for interpretation to be provided by a firm based in Cuba. К сожалению, в 2009 году Департамент оказался не в состоянии обслуживать заседания Юридической и технической комиссии, и обеспечение устным переводом было организовано по альтернативному варианту, с привлечением фирмы, находящейся на Кубе.
To date, not all participants have nominated members to represent them on the committee, which, regrettably, is not convened on a regular basis. На сегодняшний день не все участники назначили своих представителей в состав этого Комитета, заседания которого, к сожалению, не проводятся на регулярной основе.
She assured the Executive Board that DOS had free and unrestricted access to all the necessary documents and noted that regrettably one specific office had not provided the needed documents. Она заверила Исполнительный совет в том, что ОСН имеет свободный и беспрепятственный доступ ко всем необходимым документам и отметила, что одно из отделений, к сожалению, не предоставило необходимой документации.
Indeed, thorough investigations had revealed that seven of the nine people who had regrettably died during the interception of the flotilla on 31 May 2010 had in fact expressed their desire to die on board the ship. И действительно, результаты тщательных расследований показали, что семь из девяти людей, которые, к сожалению, погибли во время перехвата флотилии 31 мая 2010 года, фактически выразили желание умереть на борту этого судна.
I would simply like, at this juncture, to reiterate the full support of the delegation of Mexico and myself for the steps currently being taken to release the Conference on Disarmament from the grip of paralysis that, regrettably, it has been in for some time. Мне просто хотелось бы на данном этапе подтвердить поддержку со стороны делегации Мексики и меня лично в том, что касается предпринимаемых шагов с целью вызволить Конференцию по разоружению из тисков паралича, который, к сожалению, длится уже довольно долго.
While States have developed different criteria for what constitutes emergency health care, this regrettably does not address the fundamental issue of not conditioning health care to a person's immigration status. Хотя государства разработали различные критерии в отношении того, что является неотложной медицинской помощью, это, к сожалению, не решает основного вопроса, заключающегося в том, чтобы не обусловливать оказание медицинской помощи иммиграционным статусом человека.
The Presidency adopted the Ministry of Defence's proposal on 7 October but, regrettably, the vast majority of items were earmarked for sale rather than destruction. Президиум одобрил предложение Министерства обороны 7 октября, но, к сожалению, подавляющее большинство номенклатурных единиц, включенных в список, подлежало не уничтожению, а продаже.
Across-the-board cuts in key resource areas, which, regrettably, seemed to have been proposed in most of the peacekeeping budgets before the Committee, would directly affect the troops and their ability to carry out their tasks. Общие сокращения по ключевым пунктам ассигнований, которые, к сожалению, были, по-видимому, предложены Комитету в отношении большей части бюджетов операций по поддержанию мира, непосредственно затронут войска и скажутся на их способности выполнять свои задачи.
Article 14 of the Convention provided opportunities for individuals to file complaints, but regrettably, only 54 out of 175 States parties had made the declaration accepting the procedure. Хотя статья 14 Конвенции предусматривает возможности подачи жалоб частными лицами, к сожалению, лишь 54 из 175 государств-участников выступили с заявлением о принятии такой процедуры.