His delegation had therefore suggested a number of amendments, which regrettably had not been accepted by the sponsors. |
В этой связи его делегация предложила ряд поправок, которые, к сожалению, не были одобрены авторами. |
The representative explained that the text of the Declaration, regrettably, did not reflect crucial issues related to trafficking in persons. |
Он пояснил, что текст Декларации, к сожалению, не отражает важнейшие проблемы, связанные с торговлей людьми. |
Nevertheless, the draft resolution regrettably omitted all information provided by his Government and instead took a selective and blatantly deceptive approach. |
Однако проект резолюции, к сожалению, пренебрегает всей информацией, представленной правительством страны оратора, и вместо этого занимает избирательный и явно дезориентирующий подход. |
More Canadians are living with HIV than ever before, and the number of new infections regrettably keeps rising. |
Большее, чем когда-либо, число канадцев являются ВИЧ-инфици-рованными, и число новых случаев инфицирования, к сожалению, продолжает расти. |
However, the challenge of fostering political tolerance and promoting non-violence still regrettably remains. |
Однако, к сожалению, по-прежнему сохраняется задача развития политической терпимости и установления обстановки ненасилия. |
The mission was not able, regrettably, to meet with the representatives of ethnic nationality groups. |
К сожалению, участники миссии не смогли встретиться с представителями этнических групп. |
The foregoing course of conduct has, regrettably, also contributed significantly to the present impasse. |
К сожалению, подобные действия также в значительной степени способствовали возникновению нынешней тупиковой ситуации. |
A number of important developments on the ground have created an environment for progress, which the resolutions, regrettably, wilfully ignore. |
Целый ряд важных событий на местах создал условия для достижения прогресса, которые, к сожалению, умышленно игнорируются в резолюциях. |
The Special Committee had regrettably allowed arguments to be made that ran counter to United Nations doctrine; that was totally unacceptable. |
К сожалению, Специальный комитет выдвинул доводы, которые противоречат доктрине Организации Объединенных Наций; такой подход является совершенно неприемлемым. |
Daily manifestations of racism and racial discrimination were, regrettably, a reality everywhere. |
Ежедневные проявления расизма и расовой дискриминации являются, к сожалению, повсеместной реальностью. |
The list of persistent grave risks and challenges to global security is, regrettably, not a short one. |
Перечень серьезных рисков и проблем, существующих в области глобальной безопасности, к сожалению, назвать коротким нельзя. |
Nuclear weapons are, regrettably, still seen as bringing power and prestige and providing an insurance policy against possible attack. |
Ядерное оружие, к сожалению, до сих пор считается атрибутом власти и престижа и гарантией защищенности от возможных нападений. |
Space constraints regrettably prevent a full account, but the Representative wishes to highlight a number of these developments below. |
Ограничения по объему настоящего документа, к сожалению, не позволяют дать полный отчет, однако Представитель хотел бы осветить некоторые из этих шагов. |
An honest assessment of the current situation regrettably reveals the extent of obstacles ahead. |
Однако честная оценка нынешней ситуации, к сожалению, свидетельствует о наличии серьезных препятствий на этом пути. |
As detailed in the fact-finding report, these conditions are regrettably not in place. |
Как указывается в докладе миссии по установлению фактов, такие условия, к сожалению, еще не созданы. |
The trend decline in ODA was, regrettably, being duplicated in the United Nations system itself. |
Тенденция сокращения ОПР, к сожалению, дублируется в самой системе Организации Объединенных Наций. |
While we agree on accelerated talks and negotiation on the matter, regrettably our words are not matched by actions. |
Хотя мы все согласны ускорить переговоры, к сожалению, наши слова не подкрепляются делами. |
She notes that, regrettably, racism as well as religious issues contributed to the recent conflicts. |
Она отмечает, что расизм и религиозные вопросы, к сожалению, способствовали возникновению недавних конфликтов. |
Political and other interference has regrettably damaged the image of the justice system in the eyes of the population. |
К сожалению, политическое и иное вмешательство портит репутацию судебной системы в глазах населения. |
Yet, regrettably, the lack of political will on the part of some Member States has impeded progress towards those goals. |
Однако, к сожалению, отсутствие политической воли со стороны ряда государств-членов мешало прогрессу в достижении этих целей. |
However, regrettably, the United States Government has not responded to the international community's calls. |
Однако, к сожалению, правительство Соединенных Штатов не реагирует на призывы международного сообщества. |
Although many of the initiatives highlighted have contributed in significant ways to improving security and accountability, they are regrettably still often limited in scope and in geographic coverage. |
Хотя многие из рассмотренных инициатив в значительной мере способствовали улучшению ситуации в области безопасности и подотчетности, такие инициативы, к сожалению, по-прежнему часто ограничены по своему масштабу и географическому охвату. |
Information received from all regions regrettably reveals the far greater risks faced by religious minorities both in times of peace and during conflict and post-conflict contexts. |
Информация, получаемая из всех регионов, к сожалению, показывает, что религиозные меньшинства сталкиваются с гораздо более значительными рисками как в мирное время, так и в конфликтных и постконфликтных условиях. |
Mr. Grinevich (Belarus) said that, regrettably, his delegation's draft proposal had not been included in the Chair's factual summary. |
Г-н Гриневич (Беларусь) говорит, что, к сожалению, проект предложения его делегации не был включен в фактологическое резюме Председателя. |
This is regrettably what happened, and this is regrettably the situation in which we find ourselves today for the reasons which are familiar to all of us. |
Так оно, к сожалению, и произошло, и, к сожалению, та ситуация, в которой мы сегодня оказались, сложилась по известным всем нам причинам. |