If operative paragraphs 6 and 12 are retained, my delegation will regrettably abstain on the draft resolution as a whole. |
Но если пункты 6 и 12 постановляющей части будут сохранены, моя делегация с сожалением воздержится по проекту резолюции в целом. |
Ms. Goonesekere said that, regrettably, the report made no reference to the issue of violence against women. |
Г-жа Гунесекере с сожалением отмечает, что вопрос о насилии в отношении женщин в докладе никак не отражен. |
But despite the distinguished role that United Nations peacekeeping personnel have played over the last half-century, there regrettably will always be those who violate codes of conduct and thereby dishonour the many who have given their lives in the cause of peace. |
Но, несмотря на ту выдающуюся роль, которую миротворческий персонал Организации Объединенных Наций играл за прошедшие полста лет, приходится с сожалением отмечать, что всегда найдутся такие, кто нарушает кодексы поведения, позоря тем самым многочисленных людей, отдавших жизнь за дело мира. |
The high-level panel on employment of the Commission for Social Development had noted that regrettably the link between employment and poverty reduction had not been highlighted in international policy discussions. |
Группа высокого уровня по вопросам занятости Комиссии по социальному развитию отметила с сожалением, что в международных дискуссиях по вопросам стратегии не была отмечена связь между занятостью и сокращением масштабов нищеты. |
Although three information circulars on the restructuring have been issued, regrettably the fact remains that consultation with the users of this Centre, and primarily the special rapporteurs, has not been accepted. |
Вопросам структурной перестройки были посвящены три циркуляра, однако вновь же приходится с сожалением констатировать, что не была признана необходимость проведения консультаций с пользователями услугами Центра, и в первую очередь со специальными докладчиками. |
Mr. Haraguchi (Japan): As we witness the renewed surge of violence in the region, today's deliberation in the Assembly on the situation in the Middle East is, regrettably, I must say, all the more timely. |
Г-н Харагути (Япония) (говорит по-английски): Мы сейчас наблюдаем новый всплеск насилия в регионе, и должен с сожалением сказать, что сегодняшнее обсуждение в Ассамблее по положению на Ближнем Востоке тем более своевременно. |
The Bureau's representative replied that, regrettably, the list had been sent to the Bureau by the Ministry for Foreign Affairs only 48 hours before the delegation's visit, and the Bureau was, therefore, unable to provide any concrete response. |
В ответ на это представитель Бюро с сожалением отметил, что данный список был направлен министерством иностранных дел в Бюро лишь за 48 часов до прибытия делегации, в связи с чем Бюро не может дать какого-либо конкретного ответа. |
The Panel regrettably notes that the Government of the Sudan expressed reservations with regard to the impartiality and independence of members of the Panel, whom it accused of working for foreign intelligence agencies, although it never provided evidence to back up that allegation. |
Группа с сожалением отмечает, что правительство Судана высказывало оговорки в отношении беспристрастности и независимости членов Группы, которых оно обвинило в том, что те работают на иностранную разведку, но ни разу не подкрепило этого обвинения конкретными доказательствами. |
U-38's captain commented that, while in the area of the North Cape and the Kola Peninsula, he had observed thirty to forty targets and regrettably had been "harmless to of them." |
Командир U-38 сказал, что находясь в районе Нордкапа и Кольского полуострова он наблюдал от тридцати до сорока целей, однако с сожалением был вынужден оставаться «безвредным для них всех». |
Regrettably, it is apparent that the goals set in order to bring about universal basic education have not been attained. |
В этой связи с сожалением следует отметить, что целевые показатели в области обеспечения всеобщего начального образования не выполняются. |
Regrettably, we have to note that it has become common practice for the authorities of Azerbaijan to engage in unsubstantiated criticism of mediating countries and international organizations. |
Мы с сожалением должны констатировать, что в последнее время обычной практикой для властей Азербайджана стала также голословная критика стран-посредников и международных организаций. |
Regrettably, increasing fragmentation, as well as wrangling among political and social actors, including within the majority coalition, have contributed to a more difficult environment for consensus-building. |
Я с сожалением вынужден отметить, что все большая разобщенность и разногласия между политическими и общественными деятелями, в том числе и в коалиции большинства, еще более усложнили задачу создания благоприятных условий для достижения консенсуса. |
Regrettably, then, these instruments not only fail to indicate clearly and precisely who should take the decision on extradition, but also say nothing about the possibility of contesting the decision. |
Поэтому следует с сожалением констатировать, что в нормативных документах не только четко не указано лицо, которое должно принимать решение о выдаче, но и не предусмотрена возможность обжалования такого решения. |
Regrettably, however, we note that the Council sometimes failed to react adequately to serious challenges that directly threatened international peace and security - Kosovo and Georgia being two particular cases in point. |
Однако мы вынуждены с сожалением отметить, что иногда Совету не удавалось адекватно реагировать на серьезные проблемы, которые несут прямую угрозу международному миру и безопасности - двумя конкретными примерами которых являются проблемы Косово и Грузии. |
The Special Rapporteur regrettably notes that the recommendations put forward on several occasions by the General Assembly and the Commission on Human Rights calling for the National Convention to be placed on a solid democratic foundation have been disregarded by the Government. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что правительство игнорирует неоднократно высказывавшиеся Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека рекомендации подвести под деятельность Национального собрания прочный демократический фундамент. |
Thirty years after its entry into force in March 1970,187 States were parties to the Treaty, more than to any other arms control treaty in history, although, regrettably, four States had not acceded to it. |
Тридцать лет спустя после его вступления в силу в марте 1970 года участниками Договора являются 187 государств, больше чем какого-либо другого договора в области контроля над вооружениями, хотя и с сожалением следует отметить, что к нему еще не присоединилось четыре государства. |
Regrettably then, I will remain. |
я с сожалением останусь здесь. |
Regrettably, it must be stated, the latest actions of the administration of the United States of America, including the decision to tighten the unilaterally imposed sanctions against Cuba, are not helping to normalize relations between Cuba and the United States. |
Вынуждены с сожалением констатировать, что последние действия администрации США, включая решение об ужесточении односторонне введенных санкций в отношении Кубы, не способствуют нормализации кубино-американских отношений. |
Regrettably, the terminology used in the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights (A/58/36), particularly the reference to the rights-based approach, had not been previously agreed upon by all Member States, and was not particularly constructive. |
Сирийская Арабская Республика с сожалением отмечает, что терминология, используемая в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (А/58/36), точнее, упоминание о подходе, основанном на правах, не была предварительно согласована с государствами-членами, и считает ее малоконструктивной. |
Regrettably, despite the openness of the Movement of Non-Aligned Countries, it had not been possible to adopt that vital draft resolution by consensus because of the rigid stance of a few countries that insisted that their point of view should prevail. |
Оратор с сожалением говорит о том, что, вопреки продемонстрированному Движением неприсоединившихся стран духу открытости, небольшая группа стран, занимающих достаточно жесткие позиции, противится принятию консенсусом этого столь важного документа и настойчиво пытается навязать свою точку зрения. |
I am deeply sorry, but I am regrettably ruling in favor of the school. |
Примите мои извинения... но я, со всем сожалением, выношу решение в пользу школы. |
Three months after the Peace Agreement was signed, we must regrettably conclude that the forces of ethnic separation are still far stronger than the forces of ethnic reintegration. |
Спустя три месяца после подписания Мирного соглашения мы вынуждены с сожалением констатировать, что силы этнического сепаратизма по-прежнему превосходят силы этнической реинтеграции. |
On the subject of socio-economic developments in the country, regrettably, there has been little improvement on this front. |
Говоря о социально-экономических достижениях страны, приходится с сожалением констатировать, что в этой области удалось сделать мало. |
It must regrettably be noted that Estonia's admission to such an authoritative international organization as the Council of Europe has not led to a change in the position of the Tallinn authorities regarding the Russian-speaking population of the Republic. |
С сожалением приходится констатировать, что принятие Эстонии в столь авторитетную международную организацию, какой выступает Совет Европы, не привело к изменению позиции официального Таллинна в отношении русскоязычного населения республики. |
At this critical stage of transition, the National League for Democracy (NLD) has regrettably taken a confrontational stance against the Government and some quarters have even encouraged such a negative approach. |
З. Приходится с сожалением констатировать, что на этом решающем переходном этапе Национальная лига за демократию (НЛД) встала на путь конфронтации с правительством, а некоторые круги поощряют такой негативный подход. |