| Mr. BHAGWATI, said that, regrettably, the draft document was not yet ready. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что проект документа, к сожалению, еще не готов. |
| However, the implementation of commitments in some cases is regrettably slow. | Однако, к сожалению, выполнение обязательств в некоторых случаях проходит весьма медленными темпами. |
| There had regrettably been reports of cases of slavery and debt bondage in remote jungle areas. | К сожалению, были сообщения о случаях рабства и долговой кабалы в отдаленных районах джунглей. |
| Last year the Conference recognized these facts and instituted a mechanism for consultations which regrettably has demonstrated its limitations and exhausted its possibilities. | В прошлом году Конференция признала эти факты и учредила механизм для консультаций, который, к сожалению, продемонстрировал свои ограничения и исчерпал свои возможности. |
| The international community had regrettably not responded to that call, thus contributing to the continued marginalization of Africa in the world economy. | К сожалению, международное сообщество не отреагировало на этот призыв, что привело к дальнейшей маргинализации Африки в экономическом отношении. |
| The high media attention to Kosovo and East Timor had regrettably tended to eclipse unresolved refugee problems elsewhere. | Повышенное внимание средств массовой информации к Косово и Восточному Тимору, к сожалению, как правило, заслоняет неразрешенные проблемы беженцев в других районах. |
| In considering the dangers of these natural disasters, we must recognize that, regrettably, they are on the increase. | Анализируя опасности, порождаемые этими стихийными бедствиями, мы должны признать, что они, к сожалению, возрастают. |
| Most regrettably, this aggression has set back the Lahore process of peace that we had initiated. | К сожалению, эта агрессия обратила вспять начатый нами Лахорский мирный процесс. |
| However, the peace process has regrettably failed to attain its envisaged results. | Вместе с тем мирный процесс, к сожалению, не достиг ожидаемых результатов. |
| The majority of those who live in absolute conditions of poverty are, regrettably, women and children. | Среди тех, кто живет в условиях крайней нищеты, большинство составляют, к сожалению, женщины и дети. |
| The continuing cash-flow deficit in the regular budget had regrettably obliged the Secretariat to resort to internal cross-borrowing from peacekeeping budgets. | Сохраняющийся дефицит денежной наличности в регулярном бюджете, к сожалению, вынудил Секретариат прибегнуть к внутреннему перекрестному заимствованию средств из бюджетов миротворческих операций. |
| Peace and stability are indispensable to security, but they are not, regrettably, humanity's birthright. | Мир и стабильность незаменимы для безопасности, но, к сожалению, они не гарантированы человеку от рождения. |
| We have had an exhaustive - but, regrettably, inconclusive - discussion over the last year. | В течение последнего года мы вели обширную, но, к сожалению, безрезультатную дискуссию. |
| Since the last session of the General Assembly, the prospect of a comprehensive settlement of the Cyprus problem has, regrettably, remained elusive. | Со времени последней сессии Генеральной Ассамблеи перспективы всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы, к сожалению, оставались иллюзорными. |
| However, regrettably, some communication media have been utilized not only in positive but also in negative ways. | Вместе с тем, к сожалению, некоторые средства связи находят не только положительное, но и отрицательное применение. |
| In addition, a number of private bodies provided legal assistance to the victims, whose numbers had regrettably grown in recent years. | Кроме того, ряд частных организаций оказывает юридическую помощь женщинам, число которых, к сожалению, увеличилось в последние годы. |
| Yet, regrettably, a handful of nuclear-weapon States have persistently inhibited any movement towards the realization of nuclear disarmament. | Однако, к сожалению, горстка государств, обладающих ядерным оружием, неизменно препятствовала любому движению в направлении достижения ядерного разоружения. |
| She noted her concern that regrettably no achievements had been noted since the Committee started its work in March 2005. | Она с озабоченностью отметила, что с тех пор, как Комитет приступил к работе в марте 2005 года, к сожалению, не наблюдается никакого прогресса. |
| Once again, that proposal, regrettably, was not acceptable to the sponsors. | Это предложение также, к сожалению, оказалось неприемлемым для авторов. |
| This, regrettably, did not take place. | К сожалению, этого не произошло. |
| And, regrettably, this will only fuel the infernal cycle of hatred. | И, к сожалению, все это будет лишь подпитывать бесчеловечный цикл ненависти. |
| The Mano River Basin is, regrettably, one of the most unstable subregions on our continent. | Бассейн реки Мано является, к сожалению, одним из наиболее нестабильных субрегионов на нашем континенте. |
| The implementation of this Plan has regrettably been blocked by events for which the responsibility has been clearly established. | К сожалению, осуществлению этого плана помешали события, ответственность за которые была четко установлена. |
| However, these talks ended regrettably with no substantial results, as the participating countries expected. | Но, к сожалению, эти переговоры закончились без существенных результатов, как того ожидали участвующие страны. |
| Most internally displaced persons remained in Government welfare centres, where services, regrettably, were minimal. | Большинство вынужденных переселенцев продолжают находиться в государственных центрах соцобеспечения, где, к сожалению, объем оказываемых услуг минимален. |