Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода К сожалению

Примеры в контексте "Regrettably - К сожалению"

Примеры: Regrettably - К сожалению
Although the Advisory Committee had drawn attention to some of the shortcomings in question, the Secretariat had regrettably not provided that Committee in a timely manner with all the information it had requested. Консультативный комитет отметил некоторые из этих недостатков, однако Секретариат, к сожалению, не предоставил ему вовремя все запрошенные сведения.
The Council fell captive to power politics, regrettably consecrated in Article 27 of the Charter, a contradiction of Article 2, paragraph 1, which established the principle of the sovereign equality of States. Совет стал заложником силовой политики, которая, к сожалению, закреплена в статье 27 Устава, что противоречит пункту 1 статьи 2, который устанавливает принцип суверенного равенства государств.
The decrease observed in May 1995 in the numbers of arrests and arbitrary detentions of political leaders and militants regrettably underwent a marked reverse following the municipal elections held on 17 September 1995. К сожалению, после муниципальных выборов, проведенных 17 сентября 1995 года, произошло ухудшение ситуации по сравнению с отмеченным в мае 1995 года снижением количества произвольных арестов и задержаний руководителей и активистов политических партий.
(a) Re the incident of 9 August 1991, regrettably, the offender has not been found; а) о происшествии 9 августа 1991 года , к сожалению, преступник не обнаружен;
Consistent with the resolution of the South Pacific Forum nations, I now, regrettably, in my capacity as Chairman of the Forum, announce the suspension forthwith of all post-Forum dialogue with France. В соответствии с резолюцией Тихоокеанского форума, я, в качестве Председателя Форума, к сожалению, должен заявить о прекращении диалога с Францией с данного момента.
In actuality, most of the buses had 35 to 40 seats, and some had as many as 45 seats, although regrettably this information was not provided to the Office earlier. На самом же деле большинство автобусов было рассчитано на 35-40 пассажиров, а некоторые - даже на 45 пассажиров, хотя, к сожалению, эта информация не была доведена до сведения Управления ранее.
Now, regrettably, five years later and 25 years after Stockholm, evidence abounds of the growing threats to sustainable development and the fact that these are being further compounded by new and emerging trends. Сейчас, пять лет спустя и через 25 лет после Конференции в Стокгольме, имеется, к сожалению, множество указаний на то, что угроза устойчивому развитию нарастает и что это положение усугубляется недавно возникшими и только нарождающимися тенденциями.
The Government should give assurances that it will not take action, as it regrettably did during the demonstrations in late 1996, against any electronic or print media which provide news which might be seen as critical of the Government. Правительство должно дать заверения в том, что оно не будет принимать меры - как это, к сожалению, делалось во время демонстраций в конце 1996 года - против электронной прессы или органов печати, сообщающих новости, которые правительство может расценивать как критику в свой адрес.
Considering the need to organize meetings with such a variety of entities, a certain amount of flexibility is required, which sometimes might regrettably lead to the cancellation of official meetings or to other readjustments that result in underutilization of resources planned. Необходимость организации заседаний с участием такого большого числа различных учреждений требует определенной степени гибкости, которая, к сожалению, в отдельных случаях может означать отмену официальных заседаний или внесение других коррективов, что приводит к недоиспользованию запланированных ресурсов.
He drew the attention of the Special Rapporteur to the fact that manifestations of racism were regrettably not limited to the Internet, and expressed his dismay and outrage at the racial manifestations which had started to appear in sports stadiums. Оратор обращает внимание Специального докладчика на то, что, к сожалению, проявления расизма не ограничиваются использованием Интернета, и он выражает огорчение и негодование в связи с проявлениями расизма, наметившимися при проведении спортивных состязаний.
On this occasion, following up on our conversation in New York on 10 February 1997, allow me on behalf of the Government of the Republic of Macedonia to express our concern with the fact that the overall situation in the region has regrettably deteriorated further. В этой связи, продолжая тему нашей беседы, состоявшейся в Нью-Йорке 10 февраля 1997 года, позвольте мне от имени правительства Республики Македонии выразить нашу озабоченность в связи с тем фактом, что общее положение в регионе, к сожалению, еще больше ухудшилось.
The representative stated that regrettably men's culture and the basic structures of society had not changed at the same pace as women's and that men had sometimes actively opposed women's empowerment. Представитель отметила, что, к сожалению, отношение мужчин и основные структуры общества не изменялись теми же темпами, что и отношение женщин, и что мужчины порой активно выступают против расширения прав и возможностей женщин.
However, instead of these accomplishments meeting with recognition and appreciation, we regrettably find that the American delegation and the co-sponsors of the draft resolution insist on submitting a draft resolution which could, at a minimum, be described as devoid of honesty and credibility. Однако, к сожалению, вместо того, чтобы по достоинству оценить и признать эти достижения, американская делегация и авторы данного проекта резолюции настаивают на представлении такого проекта, который можно назвать, по меньшей мере, нечестным и необоснованным.
A signature on paper, while important, goes only part of the way in dealing with the immediate threat posed by the millions of landmines currently in the ground or those which, regrettably, will be laid in the future. Подпись на бумаге, какой бы важной она ни была, - это лишь один шаг на пути к устранению непосредственной угрозы, исходящей от миллионов наземных мин, которые в настоящее время находятся в земле, или тех, которые, к сожалению, будут установлены в будущем.
While the unpleasant spectacle of politics through conflict has reasserted itself at the centre of the world stage, regrettably, politics has two companions, which often influence it, though rarely gaining the same degree and magnitude of attention given to politics. В то время как отвратительная практика проведения политики путем разжигания конфликтов утвердилась в центре мировой сцены, при этом, к сожалению, следует отметить, что у политики два спутника, которые часто влияют на нее, хотя редко удостаиваются такого же внимания, как политика.
I also wish to associate myself with your words of farewell and good wishes to our distinguished colleagues from Belgium and Holland, who have played such an outstanding role in this Conference and who, regrettably for us, are now leaving. Я хочу также солидаризироваться с Вашими словами прощания и добрых пожеланий в адрес наших уважаемых коллег из Бельгии и Нидерландов, которые играли столь заметную роль на нашей Конференции и которые, к сожалению, теперь уезжают.
Although it had been hoped that the Conference on Disarmament would have been able to find solutions to these problems, regrettably that body could not agree on negotiating mandates regarding these issues. И хотя мы надеялись, что Конференция по разоружению сможет найти решение этих проблем, к сожалению, этот орган не смог договориться по мандатам переговоров по данным вопросам.
The report of the Conference on Disarmament under consideration is not only scant reading, it is also indicative of the fact that, regrettably, the political will did not exist throughout 1997 to make productive use of the time and resources available to the Conference. Рассматриваемый доклад Конференции по разоружению не только является малосодержательным, он, к сожалению, также свидетельствует о том, что в течение всего 1997 года отсутствовала политическая воля продуктивно использовать время и ресурсы, которые были в распоряжении Конференции.
(c) Some ethnic leaders, who do not conceal the fact that they are arming, albeit to defend themselves; and, regrettably, also с) некоторые лидеры этнических групп, которые не скрывают того факта, что они вооружаются, пусть даже для самозащиты; и, к сожалению,
Much information had been provided on the implementation of articles 2, 3, 5 and 7 of the Convention but, regrettably, little in connection with articles 4 and 6. Значительный объем представленной Пакистаном информации касается статей 2, 3, 5 и 7 Конвенции, но, к сожалению, сведения по статьям 4 и 6 оказались недостаточными.
In my opinion, the controversies surrounding the outstanding issues remind us, regrettably, of the mentality of the cold war, when all problems were tightly linked and an "all or nothing" rule often guided the negotiations. На мой взгляд, споры вокруг неурегулированных вопросов, к сожалению, напоминают нам менталитет времен "холодной войны", когда все проблемы тесно увязывались между собой и переговоры зачастую руководствовались принципом "все либо ничего".
In order to cope with the increased number of identity-based tensions - which have, regrettably, multiplied since the beginning of globalization - the international community must not only foster dialogue among parties to a conflict but also seek lasting solutions in order to maintain peace and stability. Для того чтобы справиться с ростом напряженности на почве идентификации - а, к сожалению, число подобных случаев возросло после начала процесса глобализации, - международное сообщество должно не только укреплять диалог между сторонами в конфликтах, но и стремиться к долговременным решениям для поддержания мира и стабильности.
The initiative of creating that Working Group has allowed us to debate reform and, regrettably, to recognize that there has been no agreement among States, despite the fact that the large majority of leaders have affirmed the need for a more democratic and transparent Security Council. Инициатива по созданию Рабочей группы позволила нам обсудить проблему реформы и, к сожалению, признать, что между государствами нет согласия, несмотря на тот факт, что подавляющее большинство лидеров подтвердили необходимость создания более демократического и транспарентного Совета Безопасности.
In reviewing the results of the work carried out in the final stage of his mandate, the Special Rapporteur recognizes that regrettably, he could not finish all the research work he considered adequate in order to submit his final report with optimal quality. Оценивая результаты работы, проделанной на заключительной стадии своего мандата, Специальный докладчик признает, что, к сожалению, ему не удалось завершить все исследования, которые он считал необходимыми, чтобы подготовить к представлению доклад оптимального качества.
Yet, for various reasons, including lack of follow-up and of implementation of its resolutions, and excessive use of the veto at critical junctures, the Council has regrettably been unable to effectively exert its authority with regard to this conflict. Однако, в силу разных причин, включая отсутствие последующих мер и мер по выполнению решений, и в силу чрезмерного использования права вето на решающих этапах, Совет, к сожалению, не смог эффективно осуществить свои полномочия в отношении этого конфликта.