Regrettably, such pipeline routes had been halted by outside pressures, forcing those States to use expensive substitute routes, which was detrimental to the environment and, ultimately, would stifle trade and investment in the region. |
К сожалению, работа по созданию таких трубопроводных маршрутов остановилась под воздействием внешних факторов, вынуждающих эти государства использовать дорогостоящие альтернативные маршруты, что пагубно сказывается на окружающей среде и в конечном счете тормозит развитие торговли и инвестирования в регионе. |
Regrettably, despite the stipulation in the Agreement that all of the 1.4 million refugees and displaced persons were entitled to return to their homes of origin, that right had been exercised only by 400,000. |
К сожалению, несмотря на положение Соглашения о том, что все из числа 1,4 млн. беженцев и перемещенных лиц имеют право на возвращение в места их происхождения, оно было реализовано лишь 400000 человек. |
Regrettably, implementation of these procedures has been uneven and the dates promised for new procedures have slipped. |
К сожалению, осуществление этих процедур проходит не ровно, а сроки, намеченные для выполнения новых процедур не выполняются. |
Regrettably, we should resign ourselves to the painful reality that the veto will remain a permanent feature as a strong nucleus that pulls the permanent members together. |
К сожалению, мы должны смириться с тем неприятным фактом, что нам никогда не избавиться от права вето, являющегося мощным ядром, объединяющим постоянных членов. |
Regrettably, the draft agreement was not finalized and the meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri in Moscow did not materialize, as had been agreed previously, owing to delays, mainly by the opposition side. |
К сожалению проект соглашения так и не был доработан, а встреча между президентом Рахмоновым и г-ном Нури в Москве не состоялась, как это было согласовано ранее, из-за различных задержек, главным образом со стороны оппозиции. |
Regrettably, a few rounds had overshot and hit the United Nations compound. |
К сожалению, в результате перелета несколько снарядов попали на территорию объекта Организации Объединенных Наций; |
Regrettably, we also observed that this flexibility, though sizeable, was insufficient to arrive at the agreement which we have been hoping to achieve over these past weeks. |
К сожалению, приходится также констатировать, что проявленной степени гибкости, какой бы высокой она ни была, оказалось недостаточно для достижения согласия, которого все эти недели мы рассчитывали добиться. |
Regrettably, the acute refugee problem and the lack of unified international efforts to resolve it were draining Georgia's resources, upsetting its development plans and threatening the integrity of fledgling institutions. |
К сожалению, острая проблема беженцев и отсутствие объединенных международных усилий, направленных на ее разрешение, ведет к истощению ресурсов Грузии, срывает планы ее развития и грозит подорвать авторитет находящихся на этапе становления учреждений. |
Regrettably, however, in the letter dated 2 July 1997 on the specific arrangements for the meeting scheduled five days later, the question of the availability and identity of the facilitator was once again left open. |
Однако, к сожалению, согласно письму от 2 июля 1997 года о конкретных аспектах организации проведения сессии, которую намечалось открыть через пять дней после указанной даты, вопрос о наличии и кандидатуре на должность координатора по-прежнему не был решен. |
Regrettably, some major permanent members of the Security Council and some major maritime users have not been participating in the work of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean. |
К сожалению, некоторые значительные постоянные члены Совета Безопасности и некоторые крупные морские державы не принимают участия в работе Специального комитета по Индийскому океану. |
Regrettably, the final Oslo text contains vague provisions on mine clearance and no reference acknowledging the responsibility of States involved in the deployment of mines. In addition, it disregards exceptions related to limited use to accommodate national-security concerns. |
К сожалению, принятый в Осло заключительный текст содержит расплывчатые положения в отношении разминирования и в нем ничего не говорится об ответственности государств, занимающихся установкой мин. Кроме того, в нем не оговорены исключения, касающиеся ограниченного применения в интересах национальной безопасности. |
Regrettably, the draft resolution now before us fails to do this, at great cost not only to the parties involved in the talks, but to the credibility of the United Nations itself as a supporter of peace in the Middle East. |
К сожалению, представленный нам проект резолюции идет по другому пути, нанося тем самым большой ущерб не только сторонам, участвующим в переговорах, но и престижу самой Организации Объединенных Наций как сторонника мира на Ближнем Востоке. |
Regrettably, however, we continue to have a number of substantive difficulties with the draft resolution entitled "Missiles", notably its failure to highlight the importance of ballistic missile proliferation to international security. |
Однако, к сожалению, у нас по-прежнему есть ряд серьезных возражений против проекта резолюции, озаглавленного «Ракеты», вызванных прежде всего тем, что в нем не говорится о важности предотвращения распространения баллистических ракет для международной безопасности. |
Regrettably, just as the world is turning away from the balance of terror between the super-Powers, we find ourselves confronted with a dramatically increased threat of terrorism. |
К сожалению, как раз в то время, когда мир уходит прочь от равновесия страха в отношениях между сверхдержавами, мы сталкиваемся с резко возросшей угрозой терроризма. |
Regrettably, every serious attempt made so far towards a structured linkage and, it is hoped, towards dialogue on a more regular basis, has failed up to now, and there seems little hope of success in this respect in the foreseeable future. |
К сожалению, пока все предпринимавшиеся до настоящего времени серьезные попытки упорядочения связей и, следует надеяться, налаживания диалога на более регулярной основе не увенчались успехом, и, представляется, что шансы достижения успеха в этом вопросе в обозримом будущем весьма малы. |
Regrettably, the system is currently not able to adequately fulfil its responsibilities despite the best efforts and dedication of all those involved in the present security management system. |
К сожалению, в настоящее время система неспособна адекватным образом выполнять свои обязанности, несмотря на огромные и самоотверженные усилия всех тех, кто имеет отношение к нынешней системе обеспечения безопасности. |
Regrettably, this fundamental principle is often ignored in practice, as evidenced by the troubling fact that civilians account for the vast majority of casualties in contemporary armed conflicts. |
На практике же, к сожалению, этот основополагающий принцип часто игнорируется, свидетельством чему служит тот тревожный факт, что гражданские лица составляют подавляющее большинство жертв в современных вооруженных конфликтах. |
Regrettably, however, that endeavour has met with paralysis and flimsy justifications and pretexts aimed at using the Middle East problem as a way to impose a solution that will protect the occupying Power and metes out unjust treatment to the victim. |
К сожалению, эти усилия натолкнулись на полное бессилие и неубедительные оправдания и предлоги, нацеленные на использование ближневосточной проблемы в качестве способа навязывания решения, призванного защитить интересы оккупирующей державы и препятствовать обеспечению правосудия в отношении жертв. |
Regrettably, the country has not yet engaged with the International Labour Organization, and it needs to join ILO conventions and implement them well at the national and local levels. |
К сожалению, Корейская Народно-Демократическая Республика пока не вступила во взаимодействие с Международной организацией труда и ей необходимо присоединиться к конвенциям МОТ и осуществлять их на национальном и местном уровнях. |
Regrettably, the task is a substantial one, because the diagnosis undertaken by our assessment mission made clear the weakness of the police throughout the country, and not only in Dili, where it is so keenly felt by internally displaced families today. |
К сожалению, это очень большая задача, поскольку заключение, к которому пришла наша миссия по оценке, ясно свидетельствует о слабости полицейских сил во всей стране, а не только в Дили, где ее так остро ощущают сегодня перемещенные внутри страны семьи. |
Regrettably, however, the mechanism which had evolved as a result of those efforts did not apply the principle to which his own country adhered whereby the weak and the strong were subject to equal treatment. |
Однако в рамках разработанного в результате этих усилий механизма не применяется, к сожалению, принцип, которого придерживается его страна и который заключается в том, что слабые и сильные имеют право на равное обращение. |
Regrettably, many corrupt dictators in developing countries had stolen from their countries, even poor ones, only to invest such funds in developed societies that ask no questions about the origin of such funds which usually are known to them to be illicit. |
К сожалению, многие коррумпированные диктаторы в развивающихся странах крадут средства у своих - часто бедных - стран для того, чтобы инвестировать их в развитых государствах, которые не задают вопросов о происхождении таких средств, хотя обычно знают, что они имеют незаконное происхождение. |
Regrettably, the significant progress made in the Ivorian peace process until August this year has been interrupted by the recent stand-off between the Government and the Forces nouvelles over the procedure followed in the appointment of the Ministers of Defence and National Security. |
К сожалению, значительный прогресс, наблюдавшийся в рамках мирного процесса в Котд'Ивуаре до августа текущего года, был прерван возникшей тупиковой ситуацией в отношениях между правительством и Новыми силами по вопросу о процедурах назначения министров обороны и национальной безопасности. |
Regrettably, the armed groups have yet to demonstrate their full commitment to the peace process, as is apparent from the ongoing skirmishes, the continuing serious violations of human rights and the selfish pursuit of lucrative posts in the Government and public corporations. |
К сожалению, вооруженные группы еще не продемонстрировали в полной мере свою приверженность мирному процессу, о чем говорят происходящие столкновения, продолжающиеся серьезные нарушения прав человека и эгоистическое стремление к занятию выгодных должностей в правительстве и государственных корпорациях. |
Regrettably, OIOS had seen a number of cases, not only in ECLAC, in which managers, despite having excellent substantive skills, failed to provide adequate leadership and oversight. |
К сожалению, УСВН сталкивалось с рядом случаев, не только в ЭКЛАК, когда администраторы, несмотря на отличные оперативно-функциональные навыки, не могут обеспечить надлежащего руководства и надзора. |