Regrettably, that request has not received due consideration in the Secretary-General's report; there is only a very general reference to the question of emergency stockpiles at national, regional and global levels, in paragraph 42. |
К сожалению, эта просьба не получила должного внимания в докладе Генерального секретаря; только в пункте 42 содержится весьма общее упоминание вопроса о создании складов чрезвычайной помощи на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Regrettably, however, the high level of credibility which the Council managed to gain in the immediate aftermath of the cold war and the Gulf war was short-lived. |
Однако, к сожалению, Совет недолго пользовался тем большим авторитетом, который ему удалось завоевать сразу же после прекращения "холодной войны" и войны в Персидском заливе. |
Regrettably, however, there has so far been an unsympathetic response to the three consecutive consolidated inter-agency appeals for emergency assistance for Afghanistan launched by the Secretary-General since 5 June 1992. |
Однако, к сожалению, на настоящий день не было получено адекватного ответа на три последовательных сводных межучрежденческих просьбы об оказании чрезвычайной помощи Афганистану, которые направлялись Генеральным секретарем начиная с 5 июня 1992 года. |
Regrettably, in many lands today, on every continent and among peoples of every race, colour, language and religion, conflicts erupt in unspeakable violence. |
К сожалению, сегодня во многих регионах, на каждом континенте и между людьми всех рас, цвета кожи, языков и религий возникают конфликты, характеризуемые невиданным насилием. |
Regrettably, all too often there has been a one-sided view of the causes of the debt crisis which tends to fault the developing countries for excessive and imprudent borrowing and for the misuse of the resources thus obtained. |
К сожалению, все стороны слишком часто придерживались односторонней позиции по вопросу о причинах кризиса задолженности, который наносит ущерб развивающимся странам вследствие чрезмерных и неосмотрительных займов и неправильного использования уже полученных ими ресурсов. |
Regrettably, the end of the cold war has not resolved any of the fundamental problems facing humankind; instead, it has created many others. |
К сожалению, окончание "холодной войны" не привело к решению каких-либо фундаментальных проблем, стоящих перед человечеством; напротив, оно породило многие другие. |
Regrettably, the recent aggravation of the financial crisis obliged him to urge members of the Committee to exercise maximum restraint and economy in the use of the resources allocated to it in the programme budget for the current biennium. |
К сожалению, обострение финансового кризиса в последнее время вынуждает его обратиться к членам Комитета с настоятельным призывом проявлять максимальную сдержанность и экономию при использовании ресурсов, выделенных Комитету в бюджете по программам на нынешний двухгодичный период. |
Regrettably and all too frequently, its main attributes are structural crisis, stagnation of production, a serious lack of capital investments, galloping inflation, general deregulation of the economy, increasingly widespread unemployment and, as an inevitable result, increased social contradictions. |
К сожалению, весьма часто его главными атрибутами выступают структурный кризис, стагнация производства, острый дефицит капиталовложений, галопирующая инфляция, общая разрегулированность экономики, приобретающая все более широкие масштабы безработица и - как неизбежный результат - нарастание социальных противоречий. |
Regrettably, however, it has become increasingly apparent that some forces appear intent on not allowing these seeds to take root in the ancient soil of the Middle East. |
Однако, к сожалению, становится все очевиднее, что определенные силы явно стремятся к тому, чтобы не позволить этим зернам пустить корни на древней земле Ближнего Востока. |
Regrettably, the problem is not only that some administering Powers are formally refusing to cooperate with the Special Committee, as they are indeed obligated to do under the Charter of the United Nations. |
К сожалению, проблема состоит не только в том, что некоторые управляющие державы официально отказываются сотрудничать со Специальным комитетом, что на самом деле является их обязательством в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Regrettably, despite these decisions reached by consensus and binding treaty obligations, no decisive step has been taken by the nuclear-weapon States for the total elimination of nuclear weapons. |
К сожалению, несмотря на эти консенсусные решения и связывающие договорные обязательства, государства, обладающие ядерным оружием, не предприняли ни одного решительного шага к полной ликвидации ядерного оружия. |
Regrettably, armed groups were still active in some regions of the country and, as a result, development programmes were restricted to the capital, the surrounding area and the provincial capitals. |
К сожалению, в некоторых районах страны по-прежнему активно действуют вооруженные группы, в результате чего сфера осуществления программ в области развития ограничена столицей, прилегающими районами и административными центрами провинций. |
Regrettably, for budgetary reasons, the two additional posts which had been planned had not been filled, and the Division was operating with fewer resources than in the previous year. |
К сожалению, с учетом ограничений бюджетного характера две дополнительные должности, которые планировалось создать, не были заполнены, и численность персонала Отдела по сравнению с предыдущим годом уменьшилась. |
Regrettably, the decolonization process, which had begun in earnest in the 1960s, had been undermined by the cold war. |
К сожалению, процесс деколонизации, который начал активно осуществляться в 60-х годах, замедлился в результате "холодной войны". |
Regrettably, the main impression gained from reviewing the financial reports and statements before the General Assembly was of failure on the part of the United Nations and its funds and programmes to address recurring faults. |
К сожалению, впечатление от рассмотрения финансовых докладов и ведомостей, представленных Генеральной Ассамблее, в основном таково, что Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы не смогли устранить постоянно дающие о себе знать недостатки. |
Regrettably, the claimants of world leadership have either failed to grasp this self-evident reality due to their own lack of historical and cultural depth or have found it incompatible with their interests and therefore attempt to neglect it. |
К сожалению, те, кто претендует на мировое лидерство или не способен понять эту самоочевидную действительность в силу отсутствия своей собственной исторической и культурной глубины или же считает ее несовместимой со своими интересами и поэтому пытается отрицать ее. |
Regrettably, no corresponding change has been made to the composition of the Council to address the present inequities in the representation and geographic distribution of its membership. |
К сожалению, это не сопровождалось соответствующими изменениями в составе Совета с целью устранения имеющегося в настоящее время неравенства в отношении представленности и географического распределения его членского состава. |
Regrettably, although this measure of transparency and confidence-building has been in effect for about 15 years, the participation of States Members of the United Nations in 1995 barely exceeded 20 and is thus very low. |
К сожалению, хотя данная мера по обеспечению транспарентности и укреплению доверия принята около 15 лет тому назад, число участвующих государств - членов Организации Объединенных Наций в 1995 году составляло лишь немногим более 20, что является весьма низким показателем. |
Regrettably, the Kosovo Force has failed to carry out its basic duty once again and protect the civilian population and ensure the public safety and order, as stipulated by Security Council resolution 1244 (1999). |
К сожалению, Силы для Косово вновь оказались не в состоянии выполнить свою основную обязанность и защитить гражданское население, а также обеспечить общественную безопасность и порядок, как это предусмотрено в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Regrettably, the authorities repaired the walls and windows of the building within three days of the operation, thus erasing the physical traces of the incident. |
Власти отремонтировали стены и окна здания за три дня, и поэтому следов происшествия, к сожалению, не осталось. |
Regrettably, it was observed, some of the psycho-social programmes established in the past had separated children from the community and had been designed in such a way that they actually increased the level of trauma and anxiety experienced by the intended beneficiaries. |
Как было отмечено, к сожалению, некоторые из ранее утвержденных психосоциальных программ предусматривали разъединение детей с общиной и были разработаны таким образом, что их осуществление фактически приводило к усилению психологической травмы и нервного напряжения, в котором находились получатели помощи. |
Regrettably, the Government (with the exception of the Minister for Human Rights), regards non-governmental organizations as a kind of enemy to be fought or, at best, as "political parties" (Kabila to the Special Rapporteur). |
К сожалению, правительственные органы, за исключением министерства по правам человека, считают неправительственные организации врагом, с которым следует вести борьбу, или в лучшем случае "политическими партиями" (информация, представленная Специальному докладчику Кабилой). |
Regrettably, the subject matter of children's newspapers and journals has come to reflect the younger generation's interest in entertainment, violence, etc. |
Детские газеты и журналы по своей тематике стали отражением интереса подрастающего поколения, к сожалению, в значительной степени к развлечениям, к насилию и др. |
Regrettably, the many measures and policies to alleviate the debt burden had been helpful in the short term but had not contributed to a lasting solution. |
К сожалению, многие меры и подходы, призванные уменьшить бремя задолженности, оказались полезными лишь в краткосрочном плане, но не смогли обеспечить окончательное решение этой проблемы. |
Regrettably, that type of assistance had been an early casualty of globalization and was in sharp decline, for if left to themselves, financial markets would not go out of their way to finance economic growth in developing countries. |
К сожалению, этот вид помощи первым пострадал от глобализации, и в настоящее время ее объем резко сократился, так как субъекты финансовых рынков, в случае предоставления им полной свободы, не откажутся от своих методов финансирования экономического развития в развивающихся странах. |