However, this year again, regrettably, the report has only just been received, and we have not had time to study it or adequately to review its content. |
Однако в этом году вновь, к сожалению, мы лишь недавно смогли получить доклад, и поэтому у нас не было времени для его изучения или адекватного рассмотрения его содержания. |
Yet, regrettably, it is still unable effectively to fulfil its crucial role, notably in helping United Nations Members adjust to the complex demands of globalization. |
Однако, к сожалению, он по-прежнему не может эффективно играть свою главную роль: помогать членам Организации Объединенных Наций адаптироваться к сложным требованиям глобализации. |
Despite this encouraging trend in international relations, the issue of the economic, commercial and financial embargo against the Republic of Cuba persists, and regrettably remains as intractable as ever. |
Несмотря на эту обнадеживающую тенденцию в международных отношениях, проблема экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении Республики Куба сохраняется и, к сожалению, остается столь же трудноразрешимой, как и прежде. |
The conflict in Nagorny Karabakh, where the United Nations has been providing technical and political support to the OSCE Minsk process, is yet another example of practical cooperation, although, regrettably, there appears to be little willingness by the parties concerned to conduct meaningful negotiations. |
Конфликт в Нагорном Карабахе, где Организация Объединенных Наций обеспечивает техническую и политическую поддержку Минского процесса ОБСЕ, - это еще один пример практического сотрудничества, хотя, к сожалению, заинтересованные стороны, похоже, не проявляют особого стремления к ведению значимых переговоров. |
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. |
На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях. |
It had not been my intention to take the floor this afternoon, but I feel constrained, regrettably, to do so in the light of extraneous political elements which have just been introduced into our deliberations by certain delegations. |
Я не намеревался брать слово сегодня пополудни, но, к сожалению, чувствую себя вынужденным сделать это в свете только что имевшего место привнесения определенными делегациями в наши рассуждения посторонних политических элементов. |
Fed with misinformation from unscrupulous sources and armed groups that are in opposition to the Government, blinded by prejudice and preconceived notions and motivated by ulterior political reasons, some countries regrettably continue to make unfounded accusations. |
Пользующиеся недостоверной информацией, поступающей из весьма сомнительных источников и от вооруженных группировок, выступающих против правительства, ослепленные предрассудками и предубеждениями и руководствующиеся своими внутренними политическими соображениями некоторые страны, к сожалению, продолжают выступать с необоснованными обвинениями. |
We support enhancing the system and closing its loopholes, which, regrettably, have revealed that the system is very easy to breach, as indicated in the report of the Agency. |
Мы поддерживаем укрепление системы и закрытие лазеек, которые, к сожалению, показывают, что систему очень легко нарушить, что подтверждает доклад МАГАТЭ. |
While we highly appreciate the noble task undertaken by the IAEA, my delegation, bearing in mind the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of States, has regrettably therefore been obliged to abstain in the voting. |
Высоко оценивая благородную миссию, выполняемую МАГАТЭ, моя делегация, исходя из принципа необходимости уважения суверенитета и территориальной целостности государств, была, к сожалению, вынуждена воздержаться при голосовании. |
My country's geographic situation has, regrettably, made it a link in the chain of the illicit transit of drugs between South America and the United States and Europe. |
К сожалению, географическое положение моей страны превратило ее в звено в цепи незаконного транзита наркотиков между Южной Америкой и Соединенными Штатами и Европой. |
Mr. Al-Ghanim said that, regrettably, a number of factors contributing to the rise in oil prices had not been addressed, such as increased demand for energy. |
Г-н Аль-Ганим говорит, что, к сожалению, не был рассмотрен ряд факторов, способствующих повышению цен на нефть, например увеличение спроса на энергоносители. |
And we have regrettably come to the conclusion that the capacities of the BPU, although developing, need to be further strengthened. |
И, к сожалению, мы пришли к выводу о том, что потенциал ГПП, который, впрочем, развивается, необходимо еще более укрепить. |
This information had been made available to the Office of the High Commissioner for Human Rights on 11 June 1998; regrettably, the Group was unaware of it when the Opinion was adopted. |
Эта информация была представлена в Управление Верховного комиссара по правам человека 11 июня 1998 года; к сожалению, при принятии своего мнения Группа еще не знала об этом. |
That dire financial situation is regrettably also making it unfeasible for the United Nations to meet its obligation to reimburse troop-contributing countries and to return credits to Member States. |
Эта острая финансовая ситуация, к сожалению, также делает невозможным выполнение Организацией Объединенных Наций своих обязательств по возмещению расходов стран, предоставляющих войска, и по возвращению кредитов государствам-членам. |
In Cyprus, in the period that has elapsed since the last session of the General Assembly, regrettably no noticeable developments have taken place towards a comprehensive settlement. |
За период, прошедший после прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, на Кипре, к сожалению, не произошло никакого заметного продвижения вперед в направлении всеобъемлющего урегулирования. |
This commitment has been evinced also by the joint proposal on an agreement on the political frameworks on self-governance in Kosovo and Metohija, of which, regrettably, no mention was made in the report. |
Очередным свидетельством этой приверженности стало совместное предложение относительно соглашения о политических рамках самоуправления в Косово и Метохии, о котором, к сожалению, в докладе даже не упоминается. |
Although the public information situation improved somewhat since 20 May, the dissemination of unverified allegations by the Government media has regrettably contributed to mutual mistrust between the two parties. |
Хотя положение в области общественной информации несколько улучшилось за период с 20 мая, распространение непроверенных утверждений государственными средствами информации, к сожалению, углубляет взаимное недоверие между сторонами. |
Major-General Obeng offered to facilitate discussions on this and other issues within the framework of the Joint Commission, and requested UNITA urgently to send back to Luanda the head of its delegation, who had regrettably been absent from the capital for almost two months. |
Генерал-майор Обенг предложил оказать содействие в обсуждении этого и других вопросов в рамках Совместной комиссии и просил УНИТА незамедлительно направить в Луанду главу его делегации, который, к сожалению, отсутствовал в столице на протяжении почти двух месяцев. |
A similar conduct had regrettably not been adopted by certain other States, some of which were permanent Members of the Security Council and represented in the International Court of Justice (ICJ). |
К сожалению, аналогичный подход не был принят определенными другими государствами, некоторые из которых являются членами Совета Безопасности и представлены в Международном суде (МС). |
Some years we have been very pleased to be able to welcome progress made towards a resolution of the situation in the Middle East, but regrettably, this is not one of those years. |
В некоторые годы мы с удовлетворением отмечали прогресс в деле разрешения ситуации на Ближнем Востоке, но, к сожалению, нынешний год не является одним их таких годов. |
Preparations for the planning of such an operation are already under way though, regrettably, the political conditions that would permit its implementation are not at this point in sight. |
Подготовка к планированию такой операции уже осуществляется, хотя, к сожалению, политические условия, которые позволили бы осуществить такую операцию, на данном этапе еще не сложились. |
In the single case where there was an incident - which, regrettably, was against a very important Kosovo Serb leader - there was an immediate condemnation. |
В единственном случае, когда имел место инцидент, который, к сожалению, был направлен против очень значительного лидера косовских сербов, его осуждение последовало незамедлительно. |
We appreciate the efforts of the United States of America, the Russian Federation and Norway in this respect, but, regrettably, this did not take place. |
Мы признательны Соединенным Штатам Америки, Российской Федерации и Норвегии за приложенные в этом плане усилия, однако, к сожалению, этого не произошло. |
The proposal I took the initiative of putting before you for your consideration, on which regrettably there has been no agreement, is in my opinion a balanced text from various standpoints. |
Предложение, которое я взял на себя смелость представить на ваше рассмотрение и по которому, к сожалению, не было достигнуто согласия, представляет собой, на мой взгляд сбалансированный текст с различных точек зрения. |
So, regrettably, my delegation is not in a position today to agree to re-establish this ad hoc committee, but I would hope that consultations could lead us to a point where this decision could be taken later. |
Итак, моя делегация, к сожалению, не может сегодня согласиться с воссозданием этого специального комитета, но я хотела бы надеяться, что консультации позволят нам принять это решение на более позднем этапе. |